# translation of emelfm2.pot to German msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emelFM2-0.7.5\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2012-02-01 21:56+0100\n" "Last-Translator: Ronny Steiner \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: e2_about_dialog.c:132 #: e2_action.c:1133 #: e2_alias.c:329 #: e2_command.c:3075 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: e2_about_dialog.c:149 #: e2_action.c:1107 msgid "about" msgstr "Über" #: e2_about_dialog.c:156 #, c-format msgid "" "An \"orthodox\" file manager for GTK2+\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" msgstr "" "Ein GTK2+ Dateimanager\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" #: e2_about_dialog.c:169 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "gives details." msgstr "" "Die Datei\n" "%s\n" "enthält Details." #: e2_about_dialog.c:172 msgid "contributors" msgstr "Entwickler" #: e2_about_dialog.c:177 msgid "" "This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n" "\n" "Contributions have been made by many friends." msgstr "" "Dieses Progamm basiert auf emelFM, entwickelt von Michael Clark.\n" "\n" "Viele Freunde trugen der Entwicklung bei." #: e2_about_dialog.c:186 msgid "usage" msgstr "Benutzung" #: e2_about_dialog.c:194 #: e2_option.c:1295 #: e2_output.c:1792 msgid "commands" msgstr "Befehle" #: e2_about_dialog.c:201 msgid "actions" msgstr "Aktionen" #: e2_about_dialog.c:211 #: e2_filetype_dialog.c:1147 msgid "Read the file" msgstr "Datei lesen" #: e2_about_dialog.c:211 #: e2_context_menu.c:635 #: e2_filetype_dialog.c:1146 #: e2p_view.c:82 msgid "_View" msgstr "_Anzeigen" #: e2_action.c:1078 msgid "bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: e2_action.c:1079 msgid "command" msgstr "Befehl" #: e2_action.c:1080 #: e2_bookmark.c:372 #: e2_option_tree.c:1410 msgid "children" msgstr "Unterpunkte" #: e2_action.c:1081 msgid "configure" msgstr "Konfigurieren" #: e2_action.c:1082 #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "dialog" msgstr "Dialog" #: e2_action.c:1083 msgid "dirline" msgstr "Verzeichnisbox" #: e2_action.c:1084 #: e2p_du.c:268 msgid "file" msgstr "Datei" #: e2_action.c:1085 msgid "filelist" msgstr "Dateiliste" #: e2_action.c:1086 #: e2_option.c:1307 msgid "history" msgstr "Chronik" #: e2_action.c:1087 msgid "option" msgstr "Option" #: e2_action.c:1088 #: e2_option.c:1317 msgid "output" msgstr "Ausgabebereich" #: e2_action.c:1089 msgid "pane1" msgstr "Fenster1" #: e2_action.c:1090 msgid "pane2" msgstr "Fenster2" #: e2_action.c:1091 msgid "pane" msgstr "Fenster" #: e2_action.c:1092 #: e2_option.c:1322 msgid "panes" msgstr "Fenster" #: e2_action.c:1093 msgid "pending" msgstr "Warteschlange" #: e2_action.c:1094 #: e2_config_dialog.c:1084 msgid "plugin" msgstr "Plugin" #: e2_action.c:1095 msgid "toggle" msgstr "umschalten" #: e2_action.c:1096 #: e2_bookmark.c:691 msgid "trash" msgstr "Papierkorb" #: e2_action.c:1097 msgid "separator" msgstr "Trennlinie" #: e2_action.c:1098 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1099 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1100 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1102 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1103 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1104 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1105 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1106 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1108 msgid "activate" msgstr "aktivieren" #: e2_action.c:1109 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: e2_action.c:1110 msgid "adjust_ratio" msgstr "Bereichsgröße" #: e2_action.c:1111 msgid "application" msgstr "Anwendung" #: e2_action.c:1113 #: e2_alias.c:327 msgid "clear" msgstr "Bereinigen" #: e2_action.c:1114 msgid "clear_history" msgstr "Chronik_löschen" #: e2_action.c:1115 msgid "complete" msgstr "komplettieren" #: e2_action.c:1116 #: e2_task.c:1964 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: e2_action.c:1117 msgid "copy_as" msgstr "Kopieren_nach" #: e2_action.c:1118 msgid "copy_merge" msgstr "Kopieren_mit_mischen" #: e2_action.c:1119 msgid "copy_with_time" msgstr "Kopieren_mit_Zeit" #: e2_action.c:1120 msgid "default" msgstr "Standard" #: e2_action.c:1121 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: e2_action.c:1122 msgid "edit" msgstr "Bearbeiten" #: e2_action.c:1123 msgid "edit_again" msgstr "Bearbeiten_fortsetzen" #: e2_action.c:1124 msgid "filetype" msgstr "Dateityp" #: e2_action.c:1125 #: e2_task.c:4277 #: e2p_find.c:4086 msgid "find" msgstr "Suchen" #: e2_action.c:1126 msgid "focus" msgstr "Fokus" #: e2_action.c:1127 msgid "fullscreen" msgstr "Vollbild" #: e2_action.c:1128 msgid "go_back" msgstr "zurückgehen" #: e2_action.c:1129 msgid "go_forward" msgstr "vorwärtsgehen" #: e2_action.c:1130 msgid "go_up" msgstr "hoch" #: e2_action.c:1131 msgid "goto_bottom" msgstr "ans_Ende_gehen" #: e2_action.c:1132 msgid "goto_top" msgstr "an_den_Anfang_gehen" #: e2_action.c:1134 #: e2_mkdir_dialog.c:1034 msgid "info" msgstr "Info" #: e2_action.c:1135 msgid "insert_selection" msgstr "Auswahl_einfügen" #: e2_action.c:1136 msgid "invert_selection" msgstr "Auswahl_invertieren" #: e2_action.c:1137 msgid "list" msgstr "Auflistung" #: e2_action.c:1138 msgid "mirror" msgstr "Fenster_spiegeln" #: e2_action.c:1139 msgid "mkdir" msgstr "Verzeichnis_erstellen" #: e2_action.c:1140 msgid "mountpoints" msgstr "Mountpunkte" #: e2_action.c:1141 #: e2_task.c:2507 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: e2_action.c:1142 msgid "move_as" msgstr "Verschieben_nach" #: e2_action.c:1143 #: e2_select_dir_dialog.c:44 msgid "open" msgstr "Öffnen" #: e2_action.c:1144 msgid "open_in_other" msgstr "Öffnen_im_anderen" #: e2_action.c:1145 msgid "open_with" msgstr "Öffnen_mit" #: e2_action.c:1146 #: e2p_find.c:3574 msgid "owners" msgstr "Besitzer" #: e2_action.c:1147 msgid "page_down" msgstr "Seite_runter" #: e2_action.c:1148 msgid "page_up" msgstr "Seite_hoch" #: e2_action.c:1149 #: e2_permissions_dialog.c:296 msgid "permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: e2_action.c:1150 msgid "print" msgstr "Druck" #: e2_action.c:1151 #: e2_alias.c:328 msgid "quit" msgstr "Beenden" #: e2_action.c:1152 msgid "refresh" msgstr "Aktualisieren" #: e2_action.c:1153 msgid "refreshresume" msgstr "Aktualisierung_ein" #: e2_action.c:1154 msgid "refreshsuspend" msgstr "Aktualisierung_aus" #: e2_action.c:1155 #: e2_task.c:3144 msgid "rename" msgstr "Umbenennen" #: e2_action.c:1156 msgid "scroll_down" msgstr "runterblättern" #: e2_action.c:1157 msgid "scroll_up" msgstr "hochblättern" #: e2_action.c:1158 #: e2_option.c:1328 msgid "search" msgstr "Suchen" #: e2_action.c:1159 msgid "select_type" msgstr "Typauswahl" #: e2_action.c:1160 msgid "send" msgstr "zu_Kindprozess_senden" #: e2_action.c:1161 msgid "set" msgstr "setzen" #: e2_action.c:1162 msgid "show" msgstr "anzeigen" #: e2_action.c:1163 msgid "show_hidden" msgstr "versteckte_anzeigen" #: e2_action.c:1164 msgid "show_menu" msgstr "Menü_zeigen" #: e2_action.c:1165 msgid "sortaccesssed" msgstr "sortieren_nach_Zugriff" #: e2_action.c:1166 msgid "sortchanged" msgstr "sortieren_nach_geändert" #: e2_action.c:1167 msgid "sortext" msgstr "nach_Erweiterung_sortieren" #: e2_action.c:1168 msgid "sortgroup" msgstr "sortieren_nach_Gruppe" #: e2_action.c:1169 msgid "sortmodified" msgstr "sortieren_nach_verändert" #: e2_action.c:1170 msgid "sortname" msgstr "sortieren_nach_Dateiname" #: e2_action.c:1171 msgid "sortpermission" msgstr "sortieren_nach_Rechte" #: e2_action.c:1172 msgid "sortsize" msgstr "sortieren_nach_Größe" #: e2_action.c:1173 msgid "sortuser" msgstr "sortieren_nach_Eigentümer" #: e2_action.c:1174 msgid "switch" msgstr "umschalten" #: e2_action.c:1175 msgid "symlink" msgstr "Symbolischer_Link" #: e2_action.c:1176 msgid "symlink_as" msgstr "Link_als" #: e2_action.c:1177 msgid "sync" msgstr "spiegeln" #: e2_action.c:1178 msgid "toggle_direction" msgstr "Ausrichtung_ändern" #: e2_action.c:1179 msgid "toggle_focus" msgstr "Fokus_umschalten" #: e2_action.c:1180 msgid "toggle_select_all" msgstr "alles_auswählen" #: e2_action.c:1181 msgid "toggle_selected" msgstr "Objekt_auswählen" #: e2_action.c:1183 msgid "tree" msgstr "Verzeichnisbaum" #: e2_action.c:1185 msgid "unpack" msgstr "Entpacken" #: e2_action.c:1187 msgid "untrash" msgstr "wiederherstellen" #: e2_action.c:1189 #: e2_option.c:1333 msgid "view" msgstr "Betrachten" #: e2_action.c:1190 msgid "view_again" msgstr "Betrachten_fortsetzen" #: e2_action.c:1191 msgid "view_at" msgstr "Betrachten_an_Stelle" #: e2_action.c:1193 #: e2_bookmark.c:372 #: e2_option_tree.c:1410 msgid "child" msgstr "Unterpunkt" #: e2_action.c:1194 #: e2_pane.c:1202 #: e2_pane.c:1368 #: e2_pane.c:1734 #: e2_task.c:2076 #: e2p_names_clip.c:47 msgid "ctrl" msgstr "eigene_Befehle" #: e2_action.c:1195 msgid "dirs" msgstr "nur_Verzeichnisse" #: e2_action.c:1196 msgid "escape" msgstr "nicht_gequotet" #: e2_action.c:1197 msgid "expand" msgstr "aufklappen" #: e2_action.c:1198 #: e2p_du.c:268 msgid "files" msgstr "Dateien" #: e2_action.c:1199 msgid "off" msgstr "aus" #: e2_action.c:1200 msgid "on" msgstr "an" #: e2_action.c:1201 msgid "quote" msgstr "gequotet" #: e2_action.c:1202 #: e2p_names_clip.c:44 msgid "shift" msgstr "Kontext" #: e2_action.c:1203 msgid "top" msgstr "am_Anfang" #: e2_action.c:1207 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1208 msgid "dummy" msgstr "Dummy" #: e2_action.c:1209 msgid "namespace" msgstr "Namensraum" #: e2_action.c:1210 msgid "unpack_in_other" msgstr "Entpacken_im_anderen" #: e2_action.c:1213 msgid "key" msgstr "Taste" #: e2_action.c:1216 msgid "fake" msgstr "" #: e2_action.c:1219 #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "button" msgstr "Buttons" #: e2_action.c:1221 #: e2_config_dialog.c:1862 #: e2_config_dialog.c:1889 msgid "change" msgstr "Ändern" #: e2_alias.c:317 msgid "x" msgstr "X" #: e2_alias.c:318 #: e2_alias.c:323 #: e2_toolbar.c:3228 #: e2p_upgrade.c:211 msgid "Done. Press enter " msgstr "Abgeschlossen. Drücke ENTER." #: e2_alias.c:318 msgid "xx" msgstr "XX" #: e2_alias.c:330 #: e2_output.c:1797 msgid "keys" msgstr "Tasten" #: e2_alias.c:332 #: e2_output.c:1803 msgid "buttons" msgstr "Buttons" #: e2_alias.c:334 msgid "e2ps" msgstr "Prozess" #: e2_alias.c:336 msgid "cns" msgstr "" #: e2_alias.c:359 msgid "Match" msgstr "Ausdruck" #: e2_alias.c:362 msgid "Stop" msgstr "Halt" #: e2_alias.c:364 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen durch" #: e2_bookmark.c:368 msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark" msgstr "Lesezeichen wirklich löschen" #: e2_bookmark.c:372 #: e2p_du.c:271 msgid "and" msgstr "und" #: e2_bookmark.c:377 msgid "confirm bookmark delete" msgstr "Bestätigung" #: e2_bookmark.c:476 msgid "_Add child" msgstr "Neuer _Unterpunkt" #: e2_bookmark.c:477 msgid "Bookmark the current directory a child of the selected item" msgstr "Fügt ein Lesezeichen des aktuellen Verzeichnisses als Unterpunkt zum markierten Lesezeichen hinzu." #: e2_bookmark.c:482 msgid "_Add after" msgstr "_Hinzufügen (danach)" #: e2_bookmark.c:483 msgid "Bookmark the current directory after the selected item" msgstr "Fügt ein Lesezeichen des aktuellen Verzeichnisses nach dem markierten Lesezeichen ein." #: e2_bookmark.c:487 #: e2_button.c:56 #: e2_context_menu.c:644 #: e2p_unpack.c:535 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: e2_bookmark.c:488 msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any" msgstr "Löscht das markierte Lesezeichen und dessen Unterpunkte, soweit vorhanden." #: e2_bookmark.c:679 msgid "_home" msgstr "_Home" #: e2_bookmark.c:682 msgid "cdrom" msgstr "CD-ROM" #: e2_bookmark.c:684 msgid "root" msgstr "Stammverzeichnis /" #: e2_bookmark.c:685 msgid "Your home directory" msgstr "Ihr Home-Verzeichnis" #: e2_bookmark.c:685 msgid "home" msgstr "Verzeichnis /home" #: e2_bookmark.c:686 msgid "media" msgstr "Verzeichnis /media" #: e2_bookmark.c:687 msgid "mnt" msgstr "Verzeichnis /mnt" #: e2_bookmark.c:688 msgid "usr" msgstr "Verzeichnis /usr" #: e2_bookmark.c:689 msgid "usr/local" msgstr "Verzeichnis /usr/local" #: e2_bookmark.c:691 msgid "default trash directory" msgstr "Verzeichnis für den Papierkorb" #: e2_bookmark.c:709 #: e2_context_menu.c:696 #: e2_menu.c:1322 #: e2_plugins.c:1548 #: e2_toolbar.c:3182 #: e2_toolbar.c:3254 #: e2_toolbar.c:3420 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: e2_bookmark.c:711 #: e2_context_menu.c:698 #: e2_menu.c:1320 #: e2_plugins.c:1550 #: e2_toolbar.c:3184 #: e2_toolbar.c:3256 #: e2_toolbar.c:3422 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: e2_bookmark.c:713 #: e2_menu.c:1324 #: e2_plugins.c:1552 #: e2_toolbar.c:3186 #: e2_toolbar.c:3258 #: e2_toolbar.c:3424 msgid "Tooltip" msgstr "Schnellhilfe" #: e2_bookmark.c:715 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: e2_bookmark.c:723 msgid "open bookmark in other pane on middle-button click" msgstr "Lesezeichen im anderen Fenster beim Drücken der mittleren Maustaste öffnen" #: e2_bookmark.c:724 msgid "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other file pane" msgstr "Wenn aktiviert, wird beim Drücken der mittleren Maustaste auf ein Lesezeichen dieses im anderen Fenster geöffnet." #: e2_bookmark.c:728 msgid "focus file pane after opening a bookmark in it" msgstr "Fenster, in dem das Lesezeichen göffnet wird, aktivieren" #: e2_bookmark.c:729 msgid "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become the active one" msgstr "Wenn aktiviert, wird nach dem Öffnen des Lesezeichens im inaktiven Fenster dieses aktiviert." #: e2_bookmark.c:735 msgid "confirm any delete of a selected bookmark" msgstr "Löschen EINES Lesezeichens bestätigen" #: e2_bookmark.c:736 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark" msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen eines Lesezeichens zu einer Bestätigung aufgefordert." #: e2_bookmark.c:740 msgid "confirm any delete of multiple bookmarks" msgstr "Löschen MEHRERER Lesezeichen bestätigen" #: e2_bookmark.c:741 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has 'children'" msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen eines Lesezeichens, welches Unterpunkte enthält, zu einer Bestätigung aufgefordert." #: e2_button.c:29 #: e2_button.c:58 #: e2p_upgrade.c:134 msgid "_Cancel" msgstr "Ab_brechen" #: e2_button.c:31 #: e2_button.c:54 msgid "Commi_t" msgstr "S_peichern" #: e2_button.c:33 msgid "Change all unprocessed items" msgstr "Alle Objekte bearbeiten" #: e2_button.c:33 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: e2_button.c:36 msgid "Abandon any changes" msgstr "Letzte Änderungen verwerfen" #: e2_button.c:36 msgid "_Discard" msgstr "Ver_werfen" #: e2_button.c:39 #: e2_tree_dialog.c:1190 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: e2_button.c:41 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: e2_button.c:43 #: e2_mkdir_dialog.c:1122 msgid "C_reate" msgstr "_Erstellen" #: e2_button.c:45 #: e2_option_tree.c:1735 #: e2_permissions_dialog.c:439 msgid "_Remove" msgstr "E_ntfernen" #: e2_button.c:47 #: e2p_config.c:1199 #: e2p_config.c:1331 #: e2p_upgrade.c:125 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: e2_button.c:55 msgid "_Proceed" msgstr "Aus_führen" #: e2_button.c:59 msgid "_Omit" msgstr "_Verwerfen" #: e2_button.c:60 msgid "_Keep" msgstr "_Erhalten" #: e2_button.c:70 msgid "Do not do anything" msgstr "Keinerlei Aktionen ausführen" #: e2_button.c:71 msgid "Do not change this item" msgstr "Dieses Objekt nicht ändern" #: e2_button.c:72 msgid "Do not change this" msgstr "Hier nichts ändern" #: e2_cache.c:735 #, c-format msgid "" "%sThis file stores runtime configuration data for %s.\n" "%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.\n" "\n" msgstr "" "%sDiese Datei speichert Laufzeit-Konfigurationsdaten für %s.\n" "%sSie wird immer beim Beenden von %s überschrieben!\n" "\n" #: e2_cache.c:973 #, c-format msgid "Cannot write cache file %s - %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Cache-Datei: %s - %s!" #: e2_cl_option.c:41 #, c-format msgid "usage: %s [option]\n" msgstr "Anwendung: %s [Optionen]\n" #: e2_cl_option.c:54 #, c-format msgid "" "Program options:\n" "-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n" "-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n" "-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n" "-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n" "-l,--log-all maximise scope of error logging\n" "-m,--daemon run program as daemon\n" "-r,--run-at-start=CMD run command CMD at session start\n" "-s,--set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted OPT\n" "-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/Trash/files)\n" "\n" "Help options:\n" "-h,--help show this help message\n" "-u,--usage display brief usage message\n" "-v,--version display version and build info\n" msgstr "" "Programmparameter:\n" "-1,--one=Verz. Startverzeichnis des 1. Fensters\n" "-2,--two=Verz. Startverzeichnis des 2. Fensters\n" "-c,--config=Verz. Konfigurationsverzeichnis (Standard: ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYP Zeichensatz des Dateisystems setzen\n" "-f,--fallback-encoding Fallback-Zeichensatz setzen (Standard: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems Zeichensatz/Locale-Probleme ignorieren (auf eigenes Risiko!)\n" "-l,--log-all alle Fehler protokollieren\n" "-m,--daemon Programm als Dämon starten\n" "-r,--run-at-start=CMD Befehl, der nach Start von emelFM2 ausgeführt wird\n" "-s,--set-option=OPT GUI-Optionen setzen (eine Zeile im Konfigurationsdateiformat)\n" "-t,--trash=Verz. Verzeichnis des Papierkorbes setzen (Standard: ~/.local/share/Trash/files)\n" "\n" "Hilfe Optionen:\n" "-h,--help Diese Hilfe zeigen\n" "-u,--usage Kurze Hilfe zur Benutzung anzeigen\n" "-v,--version Version und Build-Info anzeigen\n" #: e2_cl_option.c:76 #, c-format msgid "" "-d,--debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)\n" "-x,--verbose display time/location info in debug messages\n" msgstr "" "-d,--debug=[1-5] Debug-Stufe von 1 (niedrig) bis 5 (hoch)\n" "-x,--verbose Zeit und Ort bei der Debugausgabe anzeigen\n" #: e2_cl_option.c:89 #, c-format msgid "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" msgstr "" "%s v. %s\n" "Lizensiert unter der GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build-Datum: %s\n" "Build-Plattform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" #: e2_cl_option.c:297 #, c-format msgid "Startup options must begin with \"-\" or \"--\"\n" msgstr "Fehler! Startoptionen beginnen mit \"-\" oder \"--\"!\n" #: e2_command.c:739 #: e2_command.c:1377 #: e2_command.c:1670 msgid "returned" msgstr "meldete" #: e2_command.c:887 #, c-format msgid "Command '%s' - %s" msgstr "Befehl '%s' - %s" #: e2_command.c:1184 #, c-format msgid "Error while launching '%s'" msgstr "Fehler beim Starten von '%s'!" #: e2_command.c:1210 msgid "Cannot find last child process" msgstr "Fehler! Kann letzten Kindprozess nicht finden!" #: e2_command.c:1218 #, c-format msgid "Cannot find child process with pid %ld" msgstr "Fehler! Kann Kindprozess nicht finden mit der PID %ld" #: e2_command.c:1221 #, c-format msgid "Cannot communicate to process %ld" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Prozess %ld" #: e2_command.c:1236 msgid "Failed writing to child" msgstr "Fehler beim Senden zum Kindprozess" #: e2_command.c:1678 #, c-format msgid "Strange error: could not run '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'!" #: e2_command.c:1701 #, c-format msgid "The process with pid %ld is not our child" msgstr "Der Prozess mit der PID %ld ist kein Kindprozess von emelFM2." #: e2_command.c:1713 #: e2_command.c:1724 #, c-format msgid "Failed writing to child: %s" msgstr "Fehler beim Senden zum Kindprozess: %s" #: e2_command.c:1942 msgid "nothing is waiting" msgstr "Die Warteschlange ist leer!" #: e2_command.c:1946 #: e2_task.c:4385 msgid "task" msgstr "Anwendung" #: e2_command.c:1966 #: e2_command.c:2071 #: e2_command.c:2139 #: e2_menu.c:928 msgid "" msgstr "" #: e2_command.c:2040 msgid "nothing is running" msgstr "Nichts läuft!" #: e2_command.c:2044 msgid " (pid) task directory" msgstr " (pid) Anwendung Verzeichnis" #: e2_command.c:2113 msgid "task @ directory || result" msgstr "Anwendung @ Verzeichnis || Ergebnis" #: e2_command.c:2145 #: e2_command.c:2157 msgid "OK" msgstr "Okay" #: e2_command.c:2145 #: e2_command.c:2160 msgid "error" msgstr "Fehler" #: e2_command.c:2507 #, c-format msgid "Cannot run '%s'" msgstr "Ausführen von '%s' nicht möglich!" #: e2_command.c:2647 #: e2p_du.c:328 msgid "Failed to expand macros" msgstr "Makro konnte nicht ausgeführt werden!" #: e2_command.c:2869 #, c-format msgid "Failed parsing command '%s' - %s" msgstr "Fehler beim Interpretieren des Befehls '%s' - %s!" #: e2_command.c:2962 #, c-format msgid "Cannot send \"%s\" to a child process" msgstr "Senden von \"%s\" zu einem Kindprozess nicht möglich!" #: e2_command.c:3160 msgid "x terminal emulator:" msgstr "X-Terminal-Befehl:" #: e2_command.c:3161 msgid "This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is asked to open a terminal" msgstr "Das ist der Befehl, welcher aufrufen wird, wenn emelFM2 ein Terminal öffnen soll." #: e2_command.c:3164 msgid "use external file-viewer" msgstr "Externen Datei-Betrachter verwenden" #: e2_command.c:3165 msgid "If activated, the command entered below will be run to view file content, instead of launching the internal viewer" msgstr "Wenn aktiviert, wird das nachstehende Programm zum Betrachten des Dateiinhaltes anstatt des internen Betrachters verwendet." #: e2_command.c:3168 msgid "viewer command:" msgstr "Betrachter-Befehl:" #: e2_command.c:3169 msgid "" "This is a command to run an external application for viewing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Das ist der Befehl, welcher den externen Datei-Betrachter aufruft.\n" "Die erste ausgewählte Datei wird als erster Parameter übergeben." #: e2_command.c:3173 msgid "use external file-editor" msgstr "Externen Datei-Editor verwenden" #: e2_command.c:3174 msgid "If activated, the command entered below will be run to edit file content, instead of launching the internal editor" msgstr "Wenn aktiviert, wird das nachstehende Programm zum Bearbeiten des Dateiinhaltes anstatt des internen Editors verwendet." #: e2_command.c:3177 msgid "editor command:" msgstr "Editor-Befehl:" #: e2_command.c:3178 msgid "" "This is a command to run an external application for editing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Das ist der Befehl, welcher den externen Datei-Editor aufruft.\n" "Die erste ausgewählte Datei wird als erster Parameter übergeben." #: e2_command.c:3182 msgid "use external encoding converter" msgstr "Externen Zeichensatz-Konverter verwenden" #: e2_command.c:3183 msgid "If activated, the command entered below will be run, instead of using the internal conversion functions, to convert file character encoding when needed" msgstr "Wenn aktiviert, wird das nachstehende Programm zum Umwandeln des Zeichensatzes anstatt des internen Konverters verwendet." #: e2_command.c:3186 msgid "File encoding:" msgstr "Datei-Zeichensatz" #: e2_command.c:3187 msgid "converter command:" msgstr "Konverter-Befehl:" #: e2_command.c:3188 msgid "A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-8" msgstr "" "Das ist der Befehl, welcher den externen Zeichensatz-Konverter aufruft,\n" "der den Text in UTF-8 umwandelt." #: e2_command.c:3192 msgid "use aliases" msgstr "Kurzbefehle verwenden" #: e2_command.c:3193 msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands" msgstr "Wenn aktiviert, so wird das Verwenden von Kurzbefehlen in der Befehlszeile eingeschaltet." #: e2_command.c:3196 msgid "interpret 'relative' paths" msgstr "Relative Pfade interpretieren" #: e2_command.c:3197 msgid "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These might be typed in, or attached to a button, say" msgstr "Wenn aktiviert, werden Pfade, welche '..' enthalten, richtig interpretiert." #: e2_command.c:3201 msgid "watch priority" msgstr "Ausgabe-Priorität" #: e2_command.c:3202 msgid "" "The watch priority of commands influences how fast program\n" "output is read from i/o channels. A too-high priority might\n" "decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n" "(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)" msgstr "" "Die Ausgabe-Priorität beeinflusst, wie schnell Programm-Ausgaben von den I/O-Kanälen gelesen werden.\n" "Eine zu hohe Priorität kann die Reaktionsfähigkeit von emelFM2 verringern.\n" "(Anmerkung: negative Werte=hohe Priorität, positive Werte=geringe Priorität)" #: e2_command.c:3211 msgid "stop after timeout" msgstr "Datei-Aktionen nach einer bestimmten Zeit abbrechen" #: e2_command.c:3212 msgid "If activated, each file operation will be terminated if not finished within the time-interval set below" msgstr "Wenn aktiviert, wird jede Datei-Aktion abgebrochen, wenn sie nicht innerhalb der angegebenen Zeit vollendet wurde." #: e2_command.c:3215 msgid "timeout interval" msgstr "maximale Zeitdauer je Datei-Aktion (in Sekunden)" #: e2_command.c:3216 msgid "The interval (seconds) allowed to complete any file operation" msgstr "Hier stellen Sie die Anzahl der Sekunden ein, in der eine Datei-Aktion abgeschlossen sein muss." #: e2_command.c:3219 msgid "confirm any delete" msgstr "Jedes Löschen bestätigen" #: e2_command.c:3220 msgid "If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting anything" msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Löschen zu einer Bestätigung aufgefordert." #: e2_command.c:3222 msgid "confirm any overwrite" msgstr "Jedes Überschreiben bestätigen" #: e2_command.c:3223 msgid "If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting anything" msgstr "Wenn aktiviert, werden Sie immer vor dem Überschreiben zu einer Bestätigung aufgefordert." #: e2_command.c:3225 msgid "relative symlinks" msgstr "Symbolische Links mit relativem Pfad erzeugen" #: e2_command.c:3226 msgid "This gives each created symlink a relative path to its source, like '../..//', instead of a full path referenced to /" msgstr "Wenn aktiviert, werden symbolische Links mit relativen Pfaden (z.B. ../../Verzeichnis/Datei) anstatt des vollen Pfades (z.B. /home/Benutzer/Verzeichnis/Datei) erzeugt." #: e2_command_line.c:962 msgid "all" msgstr "Alles" #: e2_command_line.c:970 msgid "mounts" msgstr "mounts" # command-runner e.g. bash, csh #: e2_command_line.c:983 msgid "shell" msgstr "Shell" #: e2_command_line.c:1079 #, c-format msgid "Warning - process %s is not active" msgstr "Warnung - Kindprozess %s ist nicht aktiv!" #: e2_command_line.c:1458 msgid "show last" msgstr "Letzten Befehl zeigen" #: e2_command_line.c:1459 msgid "If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an empty line" msgstr "Wenn aktiviert, wird der letzte eingegebene Befehl angezeigt anstatt einer leeren Zeile." #: e2_command_line.c:1464 #: e2_command_line.c:1511 msgid "maximum number of history entries" msgstr "Maximale Anzahl der Chronik-Einträge" #: e2_command_line.c:1465 msgid "This is the largest number of command-line history entries that will be recorded" msgstr "Das ist die maximale Anzahl der Befehle, die in der Befehlszeilen-Chronik aufgezeichnet werden." #: e2_command_line.c:1468 #: e2_command_line.c:1516 msgid "double entries" msgstr "Gleiche Einträge aufzeichnen" #: e2_command_line.c:1469 #: e2_command_line.c:1517 msgid "This allows entries to be recorded more than once in the history list, so the last entry is always close to hand" msgstr "Wenn NICHT aktiviert, werden gleiche Befehle NICHT mehrfach aufgezeichnet." #: e2_command_line.c:1472 #: e2_command_line.c:1521 msgid "cyclic list" msgstr "Liste zyklisch durchblättern" #: e2_command_line.c:1473 #: e2_command_line.c:1522 msgid "When scanning the history list, cycle from either end around to the other end, instead of stopping" msgstr "Wenn aktiviert, wird nach Anzeige der letzten Chronikzeile die erste wieder angezeigt und umgekehrt anstatt zu stoppen." #: e2_command_line.c:1477 #: e2_command_line.c:1526 msgid "show as a menu" msgstr "Als Menü anzeigen" #: e2_command_line.c:1478 msgid "If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "Wenn aktiviert, wird die Befehlszeilen-Chronik nicht als Liste sondern als Menü angezeigt." #: e2_command_line.c:1485 msgid "append space after unique items" msgstr "Leerzeichen nach eindeutigen Datei-/Verzeichnisnamen anhängen" #: e2_command_line.c:1486 msgid "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match of a file" msgstr "Wenn aktiviert, wird bei eindeutigen Datei- und Verzeichnisnamen bei Betätigung der Tabulatortaste ein Leerzeichen angehängt." #: e2_command_line.c:1493 msgid "show last entry" msgstr "Letztes Verzeichnis zeigen" #: e2_command_line.c:1494 msgid "If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an empty line" msgstr "Wenn aktiviert, wird das letzte eingegebene Verzeichnis angezeigt anstatt einer leeren Zeile." #: e2_command_line.c:1498 msgid "show pathname as a tooltip" msgstr "Pfadname als Schnellhilfe zeigen" #: e2_command_line.c:1499 msgid "If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is useful when the path is too long for the normal display" msgstr "Wenn aktiviert, so wird der komplette Pfadname als Schnellhilfe angezeigt, wenn der Mauszeiger in der Verzeichnisbox steht. Das ist sehr nützlich, wenn der Pfadname länger als die Verzeichnisbox ist." #: e2_command_line.c:1504 msgid " only" msgstr "Vervöllständigung nur mit Tabulatortaste" #: e2_command_line.c:1504 msgid "inserted" msgstr "möglicher Pfad wird sofort vervöllständigt" #: e2_command_line.c:1504 msgid "selected" msgstr "möglicher Pfad wird hervorgehoben" #: e2_command_line.c:1505 msgid "directory path completion" msgstr "Automatische Pfad-Vervollständigung" #: e2_command_line.c:1506 msgid "This determines the mode of completion when keying a directory-path" msgstr "Hier stellen Sie den Modus der automatischen Pfad-Vervöllständigung ein" #: e2_command_line.c:1512 msgid "This is the largest number of directory-line history entries that will be retained" msgstr "Das ist die maximale Anzahl der Verzeichnisse, die in der Verzeichnis-Chronik aufgezeichnet werden." #: e2_command_line.c:1527 msgid "If activated, the directory line history will be presented as a menu. For most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "Wenn aktiviert, wird die Verzeichnis-Chronik nicht als Liste sondern als Menü angezeigt." #: e2_config_dialog.c:181 #: e2_config_dialog.c:1700 msgid "configuration" msgstr "Konfiguration" #: e2_config_dialog.c:290 #: e2_option_tree_context_menu.c:216 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: e2_config_dialog.c:291 msgid "Expand all rows" msgstr "Ausklappen aller Unterpunkte" #: e2_config_dialog.c:292 #: e2_option_tree_context_menu.c:220 #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "C_ollapse" msgstr "E_inklappen" #: e2_config_dialog.c:293 msgid "Collapse all rows" msgstr "Einklappen aller Unterpunkte" #: e2_config_dialog.c:788 msgid "Reverting to default configuration cannot be undone" msgstr "" "Das Zurücksetzen auf die Standard-Einstellungen kann nicht rückgängig gemacht werden!\n" "Einstellungen wirklich zurücksetzen?" #: e2_config_dialog.c:1059 msgid "Select and continue" msgstr "Auswählen und weiter" #: e2_config_dialog.c:1071 msgid "choose plugin" msgstr "Wähle Plugin" #: e2_config_dialog.c:1140 #, c-format msgid "Choose font: %s" msgstr "Wähle %s" #: e2_config_dialog.c:1207 msgid "abcd efgh ABCD EFGH" msgstr "abcd efgh ABCD EFGH" #: e2_config_dialog.c:1207 msgid "example:" msgstr "Beispiel:" #: e2_config_dialog.c:1306 msgid "Color data are not stored there" msgstr "Die Farben werden nicht in diesem Bereich eingestellt!" #: e2_config_dialog.c:1324 msgid "The current color descriptor is not valid" msgstr "Die aktuelle Farbdefinition ist falsch." #: e2_config_dialog.c:1331 msgid "Set filetype color" msgstr "Farbe des Dateitypes bearbeiten" #: e2_config_dialog.c:1414 #, c-format msgid "Choose color: %s" msgstr "Wähle Farbe für '%s'" #: e2_config_dialog.c:1485 msgid "abCD" msgstr "abCD" #: e2_config_dialog.c:1485 msgid "currently:" msgstr "Momentan eingestellt:" #: e2_config_dialog.c:1744 #: e2_filetype_dialog.c:893 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: e2_config_dialog.c:1863 msgid "Click to open a font select dialog" msgstr "Klicken Sie hier, um den Schriften-Auswahl-Dialog zu öffnen." #: e2_config_dialog.c:1890 msgid "Click to open a color selection dialog" msgstr "Klicken Sie hier, um den Farbauswahl-Dialog zu öffnen." #: e2_config_dialog.c:2003 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: e2_config_dialog.c:2004 msgid "Revert all options to their default settings" msgstr "Es werden alle Optionen auf ihre Grundeinstellung zurückgesetzt!" #: e2_config_dialog.c:2009 msgid "_Basic" msgstr "_Basis" #: e2_config_dialog.c:2010 msgid "Display only the basic configuration options" msgstr "Es werden nur die Grundeinstellungen angezeigt." #: e2_config_dialog.c:2016 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Erweitert" #: e2_config_dialog.c:2017 msgid "Display all configuration options" msgstr "Es werden alle Konfigurationseinstellungen angezeigt." #: e2_context_menu.c:243 #: e2_filetype.c:118 #: e2_filetype.c:298 #: e2_filetype.c:492 #: e2_output.c:409 #: e2_task.c:4075 #: e2_task_backend.c:1891 msgid "" msgstr "" #: e2_context_menu.c:324 #: e2_filetype.c:119 #: e2_filetype.c:300 #: e2_filetype.c:500 #: e2_output.c:451 #: e2_task.c:4081 msgid "" msgstr "" #: e2_context_menu.c:633 msgid "Open _with.." msgstr "Öffnen _mit..." #: e2_context_menu.c:637 msgid "_Info" msgstr "_Eigenschaften" #: e2_context_menu.c:639 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: e2_context_menu.c:640 #: e2_dnd.c:767 #: e2_file_info_dialog.c:316 #: e2_filetype_dialog.c:695 #: e2_option_tree_context_menu.c:204 #: e2_toolbar.c:3147 #: e2_tree_dialog.c:1184 #: e2_view_dialog.c:1022 #: e2p_cpbar.c:718 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: e2_context_menu.c:641 #: e2_dnd.c:773 #: e2_toolbar.c:3149 #: e2p_mvbar.c:769 msgid "_Move" msgstr "_Verschieben" #: e2_context_menu.c:642 #: e2_dnd.c:779 #: e2_toolbar.c:3151 msgid "_Link" msgstr "_Link" #: e2_context_menu.c:643 #: e2_toolbar.c:3155 msgid "_Trash" msgstr "_Papierkorb" #: e2_context_menu.c:646 #: e2p_rename.c:1823 msgid "_Rename.." msgstr "_Umbenennen..." #: e2_context_menu.c:647 msgid "Change _owners.." msgstr "Ei_gentümer..." #: e2_context_menu.c:649 msgid "Change _permissions.." msgstr "_Zugriffsrechte..." #: e2_context_menu.c:651 msgid "Copy as.." msgstr "Kopieren als..." #: e2_context_menu.c:652 msgid "Move as.." msgstr "Verschieben als..." #: e2_context_menu.c:653 msgid "Link as.." msgstr "Link als..." #: e2_context_menu.c:654 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: e2_context_menu.c:657 msgid "_Edit plugins.." msgstr "_Plugins bearbeiten..." #: e2_context_menu.c:658 msgid "_User commands" msgstr "Eigene _Befehle" #: e2_context_menu.c:659 msgid "Enter file name:" msgstr "Dateiname:" #: e2_context_menu.c:659 msgid "_Make new file.." msgstr "_Neue Datei erstellen..." #: e2_context_menu.c:660 msgid "The files are different" msgstr "Die Dateien sind verschieden!" #: e2_context_menu.c:660 msgid "The files are identical" msgstr "Die Dateien sind gleich!" #: e2_context_menu.c:660 msgid "_Compare files" msgstr "Dateien _vergleichen" #: e2_context_menu.c:661 msgid "Compare _directories" msgstr "Verzeichnisse _vergleichen" #: e2_context_menu.c:663 msgid "_Remove spaces" msgstr "_Leerzeichen entfernen" #: e2_context_menu.c:664 msgid "Enter the piece-size (in kB):" msgstr "Teilgröße eingeben (in kB):" #: e2_context_menu.c:664 msgid "_Split file.." msgstr "Datei _teilen..." #: e2_context_menu.c:665 msgid "Co_ncatenate files.." msgstr "Dateien _zusammenfügen..." #: e2_context_menu.c:665 msgid "Enter the name of the combined file:" msgstr "Name der zusammengefügten Datei eingeben:" #: e2_context_menu.c:666 msgid "Show _usage" msgstr "_Speicherplatz" #: e2_context_menu.c:667 msgid "_Free space" msgstr "_Freier Speicherplatz" #: e2_context_menu.c:667 msgid "percent free" msgstr "Prozent frei" #: e2_context_menu.c:669 msgid "_Edit user commands.." msgstr "_Eigene Befehle bearbeiten" #: e2_context_menu.c:670 #: e2_toolbar.c:3157 msgid "Ma_ke dir.." msgstr "_Verzeichnis(se) erstellen..." #: e2_context_menu.c:672 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: e2_context_menu.c:673 #: e2_toolbar.c:3314 #: e2_toolbar.c:3379 msgid "Add _top" msgstr "_Lesezeichen hinzufügen (Anfang)" #: e2_context_menu.c:675 #: e2_toolbar.c:3318 #: e2_toolbar.c:3383 msgid "Add _bottom" msgstr "_Lesezeichen hinzufügen (Ende)" #: e2_context_menu.c:677 #: e2p_upgrade.c:391 msgid "_Edit bookmarks.." msgstr "_Lesezeichen bearbeiten..." #: e2_context_menu.c:678 #: e2p_upgrade.c:392 msgid "_History" msgstr "_Chronik" #: e2_context_menu.c:680 msgid "_Edit filetype.." msgstr "_Dateityp bearbeiten..." #: e2_context_menu.c:701 msgid "Shift" msgstr "Umsch" #: e2_context_menu.c:703 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: e2_context_menu.c:705 #: e2_keybinding.c:1626 #: e2_mousebinding.c:1843 #: e2_mousegesture.c:1324 #: e2_permissions_dialog.c:423 #: e2_toolbar.c:3188 #: e2_toolbar.c:3260 #: e2_toolbar.c:3426 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: e2_context_menu.c:708 #: e2_keybinding.c:1630 #: e2_mousebinding.c:1846 #: e2_mousegesture.c:1327 #: e2_toolbar.c:3191 #: e2_toolbar.c:3263 #: e2_toolbar.c:3429 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: e2_date_filter_dialog.c:80 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: e2_date_filter_dialog.c:82 msgid "day" msgstr "Tag" #: e2_date_filter_dialog.c:84 msgid "month" msgstr "Monat" #: e2_date_filter_dialog.c:86 msgid "year" msgstr "Jahr" #: e2_date_filter_dialog.c:338 msgid "Display only the items:" msgstr "Dateien mit folgender Bedingung anzeigen:" #: e2_date_filter_dialog.c:339 msgid "date filter" msgstr "Filter nach Datum" #: e2_date_filter_dialog.c:353 #: e2p_glob.c:605 msgid "accessed since" msgstr "Zugriff seit dem" #: e2_date_filter_dialog.c:353 #: e2p_glob.c:605 msgid "modified before" msgstr "Verändert vor dem" #: e2_date_filter_dialog.c:353 #: e2p_glob.c:605 msgid "modified since" msgstr "Verändert seit dem" #: e2_date_filter_dialog.c:354 #: e2p_glob.c:606 msgid "accessed before" msgstr "Zugriff vor dem" #: e2_date_filter_dialog.c:354 #: e2p_glob.c:606 msgid "changed before" msgstr "Geändert vor dem" #: e2_date_filter_dialog.c:354 #: e2p_glob.c:606 msgid "changed since" msgstr "Geändert seit dem" #: e2_devkit.c:1137 #, c-format msgid "Error mounting device: %s" msgstr "Fehler beim Einhängen des Gerätes: %s" #: e2_devkit.c:1178 #, c-format msgid "Error unmounting device: %s" msgstr "Fehler beim Aushängen des Gerätes: %s" #: e2_dialog.c:902 #: e2_tree_dialog.c:1624 msgid "_Hidden" msgstr "_Versteckte Dateien" #: e2_dialog.c:904 msgid "Toggle display of hidden items" msgstr "Anzeige der versteckten Objekte umschalten" #: e2_dialog.c:1029 msgid "user input" msgstr "Datei erstellen" #: e2_dialog.c:1162 msgid "You don't have authority to change anything" msgstr "Sie sind nicht berechtigt etwas zu ändern" #: e2_dialog.c:1185 msgid "You don't have authority to do this" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das zu tun!" #: e2_dialog.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s wirklich löschen?" #: e2_dialog.c:1384 #: e2_dialog.c:1525 #: e2_dialog.c:1594 #: e2_dialog.c:1638 #: e2_edit_dialog.c:754 #: e2_edit_dialog.c:975 #: e2_main.c:948 #: e2p_crypt.c:847 #: e2p_rename.c:950 msgid "confirm" msgstr "Bestätigung" #: e2_dialog.c:1399 msgid "Delete items without further confirmation" msgstr "Löscht Objekte ohne weitere Nachfragen" #: e2_dialog.c:1421 msgid "Retain this item" msgstr "Dieses Objekt beibehalten" #: e2_dialog.c:1495 msgid "older" msgstr "älter" #: e2_dialog.c:1497 msgid "newer" msgstr "neuer" #: e2_dialog.c:1506 msgid "existing" msgstr "vorhanden" #: e2_dialog.c:1512 #, c-format msgid "" "Remove all contents of %s\n" "%s ?" msgstr "" "Den gesamten Inhalt von %s\n" "%s löschen?" #: e2_dialog.c:1517 #, c-format msgid "" "Overwrite %s %s\n" "in %s ?" msgstr "" "Überschreiben des %sen Objektes %s\n" "in %s ?" #: e2_dialog.c:1549 msgid "Overwrite any existing item without further confirmation" msgstr "Überschreibt jedes existierende Objekt ohne weitere Nachfragen" #: e2_dialog.c:1562 #: e2_edit_dialog.c:1629 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: e2_dialog.c:1636 #, c-format msgid "%s is taking a long time. Continue waiting ?" msgstr "%s benötigte bereits viel Zeit. Weiter warten?" #: e2_dialog.c:1642 msgid "_Quiet" msgstr "_Stille" #: e2_dialog.c:1643 msgid "Don't ask any more" msgstr "Nicht mehr danach fragen" #: e2_dialog.c:1648 #: e2p_find.c:4118 #: e2p_rename.c:1775 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: e2_dialog.c:1649 #, c-format msgid "Cancel the %s" msgstr "Abbrechen von '%s'" #: e2_dialog.c:1655 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: e2_dialog.c:1656 msgid "Wait some more" msgstr "Weiter warten" #: e2_dialog.c:1674 msgid "center" msgstr "Bildschirmmitte" #: e2_dialog.c:1674 msgid "mouse" msgstr "Am Mauszeiger" #: e2_dialog.c:1674 #: e2_output.c:2864 #: e2_toolbar.c:3069 msgid "none" msgstr "ohne" #: e2_dialog.c:1675 msgid "always center" msgstr "Immer in der Mitte" #: e2_dialog.c:1675 msgid "center on parent" msgstr "In der Mitte des vorherigen Fensters" #: e2_dialog.c:1677 msgid "dialog position" msgstr "Dialog-Fensterposition" #: e2_dialog.c:1678 msgid "This determines the position where dialog windows will pop up" msgstr "Hier wird die Position der Dialog-Fenster festgelegt." #: e2_dnd.c:790 msgid "C_ancel" msgstr "A_bbrechen" #: e2_edit_dialog.c:124 #: e2_edit_dialog.c:357 msgid "file save as" msgstr "Datei speichern als" #: e2_edit_dialog.c:246 #, c-format msgid "Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8" msgstr "Fehler beim Speichern von %s im Original-Zeichensatz %s. Konvertiere zurück nach UTF-8." #: e2_edit_dialog.c:253 #, c-format msgid "Encoding conversion failed for %s" msgstr "Fehler bei der Zeichensatz-Konvertierung von %s!" #: e2_edit_dialog.c:325 #, c-format msgid "Original encoding of '%s' is unknown, now saved as UTF-8" msgstr "Der Original-Zeichensatz von '%s' ist unbekannt, wurde als UTF-8 gespeichert!" #: e2_edit_dialog.c:433 #: e2_edit_dialog.c:903 msgid "Re_vert" msgstr "_Zurück" #: e2_edit_dialog.c:433 msgid "Reverting to saved version cannot be undone" msgstr "Das Zurücksetzen auf die gesicherte Version kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: e2_edit_dialog.c:498 #, c-format msgid "Cannot initialize spell checking: %s" msgstr "Fehler beim Initialisieren der Rechtschreibkontrolle: %s!" #: e2_edit_dialog.c:545 msgid "choose language" msgstr "Sprache auswählen" #: e2_edit_dialog.c:546 msgid "Enter the spell-checker language (like en_CA):" msgstr "Sprache der Rechtschreibkontrolle (z.B. de_DE):" #: e2_edit_dialog.c:556 #, c-format msgid "Cannot set speller language to %s (%s)" msgstr "Fehler beim Einstellen der Sprache: %s (%s)" #: e2_edit_dialog.c:754 msgid "Replace this one ?" msgstr "Diesen Text ersetzen?" #: e2_edit_dialog.c:879 msgid "Spelling suggestions" msgstr "Rechtschreibvorschläge" #: e2_edit_dialog.c:886 #: e2_edit_dialog.c:992 #: e2_edit_dialog.c:1647 #: e2p_config.c:1141 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: e2_edit_dialog.c:887 msgid "Save the file" msgstr "Speichert die Datei" #: e2_edit_dialog.c:889 msgid "Save as.." msgstr "S_peichern als..." #: e2_edit_dialog.c:890 msgid "Save the file with a new name" msgstr "Speichert die Datei mit einem neuen Namen" #: e2_edit_dialog.c:892 msgid "Save se_lection.." msgstr "Auswa_hl speichern..." #: e2_edit_dialog.c:893 msgid "Save the selected text" msgstr "Speichert den ausgewählten Text in eine Datei" #: e2_edit_dialog.c:898 #: e2_view_dialog.c:1028 msgid "Print file" msgstr "Datei drucken" #: e2_edit_dialog.c:898 #: e2_view_dialog.c:1028 msgid "Print selected text" msgstr "Druckt den ausgewählten Text" #: e2_edit_dialog.c:899 #: e2_view_dialog.c:1029 msgid "_Print.." msgstr "_Drucken..." #: e2_edit_dialog.c:904 msgid "Reload the file being edited" msgstr "Die geöffnete Datei neu laden" #: e2_edit_dialog.c:907 #: e2_toolbar.c:3220 #: e2p_find.c:4167 msgid "_Find.." msgstr "S_uchen..." #: e2_edit_dialog.c:908 msgid "Find matching text" msgstr "Text suchen" #: e2_edit_dialog.c:909 msgid "_Replace.." msgstr "_Ersetzen..." #: e2_edit_dialog.c:910 msgid "Find and replace matching text" msgstr "Text suchen und ersetzen" #: e2_edit_dialog.c:912 #: e2_edit_dialog.c:1662 #: e2_output.c:674 #: e2_view_dialog.c:1773 msgid "_Hide" msgstr "Vers_tecken" #: e2_edit_dialog.c:913 #: e2_view_dialog.c:1782 msgid "Hide the search options bar" msgstr "Such-Parameter verstecken" #: e2_edit_dialog.c:916 #: e2_edit_dialog.c:1667 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: e2_edit_dialog.c:917 msgid "Undo last change" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: e2_edit_dialog.c:921 #: e2_edit_dialog.c:1673 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" #: e2_edit_dialog.c:922 msgid "Reverse last undo" msgstr "Letzte Änderung wiederholen" #: e2_edit_dialog.c:927 msgid "_Check spelling" msgstr "_Rechtschreibprüfung" #: e2_edit_dialog.c:928 msgid "Flag mis-spelt words" msgstr "Falsch geschriebene Worte markieren" #: e2_edit_dialog.c:930 msgid "_Clear spellcheck" msgstr "Rechtschreibkontrolle _zurücksetzen" #: e2_edit_dialog.c:931 msgid "Remove all spell-check flags" msgstr "Alle Markierungen entfernen" #: e2_edit_dialog.c:936 msgid "_Language.." msgstr "_Sprache..." #: e2_edit_dialog.c:937 msgid "Set spell-checker language" msgstr "Stellt die Sprache der Rechtschreibkontrolle ein." #: e2_edit_dialog.c:941 msgid "_Wrap" msgstr "Zei_lenumbruch" #: e2_edit_dialog.c:944 #: e2_view_dialog.c:1785 msgid "If activated, text in the window will be word-wrapped" msgstr "Wenn aktiviert, wird der Text im Fenster mit Zeilenumbruch angezeigt." #: e2_edit_dialog.c:947 msgid "Se_ttings" msgstr "_Einstellungen" #: e2_edit_dialog.c:948 #: e2_view_dialog.c:1035 msgid "Open the configuration dialog at the options page" msgstr "Öffnet die Konfigurationsseite des Betrachters/Editors" #: e2_edit_dialog.c:975 msgid "Save modified file ?" msgstr "Geänderte Datei speichern?" #: e2_edit_dialog.c:981 #: e2_filetype.c:508 #: e2_filetype.c:543 #: e2_filetype.c:723 #: e2_filetype_dialog.c:1142 #: e2_output.c:718 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: e2_edit_dialog.c:983 msgid "Resume editing" msgstr "Bearbeitung wiederholen" #: e2_edit_dialog.c:1516 msgid "editing file" msgstr "Datei bearbeiten" #: e2_edit_dialog.c:1593 msgid "Replacements" msgstr "Ersetzungstext" #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "If activated, the next match will be sought after each replacement" msgstr "Wenn aktiviert, wird nach jedem Ersetzen zum nächsten Vorkommen gesprungen." #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "r_epeat" msgstr "_wiederholen" #: e2_edit_dialog.c:1600 msgid "If activated, all matches will be replaced at once" msgstr "Wenn aktiviert, werden alle Vorkommen des Suchtextes auf einmal ersetzt." #: e2_edit_dialog.c:1600 msgid "_all" msgstr "_alle" #: e2_edit_dialog.c:1603 msgid "If activated, confirmation will be sought when \"replacing all\"" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Sie vor jeder Erstetzung zu einer Bestätigung aufgefordert.\n" "(Nur, wenn \"alle\" aktiviert ist.)" #: e2_edit_dialog.c:1603 msgid "co_nfirm" msgstr "_bestätigen" #: e2_edit_dialog.c:1611 #: e2_view_dialog.c:1754 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: e2_edit_dialog.c:1637 msgid "Replace this match" msgstr "Diesen Text ersetzen" #: e2_edit_dialog.c:1638 #: e2_view_dialog.c:1788 #: e2p_find.c:4127 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: e2_edit_dialog.c:1646 #: e2_view_dialog.c:1803 msgid "Find the next match" msgstr "Finde das nächste Vorkommen des Suchtextes" #: e2_edit_dialog.c:1889 msgid "backup when saving" msgstr "Sicherheitskopie beim Speichern erstellen" #: e2_edit_dialog.c:1890 msgid "When saving an edited file, an existing file with the same name will be renamed" msgstr "Wenn beim Speichern einer Datei eine gleichnamige bereits existiert, so wird diese umbenannt." #: e2_file_info_dialog.c:262 #: e2_file_info_dialog.c:265 #: e2_file_info_dialog.c:587 #: e2_file_info_dialog.c:635 #: e2_file_info_dialog.c:657 msgid "Type:" msgstr "Objekttyp:" #: e2_file_info_dialog.c:269 msgid "Item:" msgstr "Objekt:" #: e2_file_info_dialog.c:276 #: e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:785 #: e2_file_info_dialog.c:789 #: e2_file_info_dialog.c:795 msgid "Mime:" msgstr "Mime-Typ:" #: e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:785 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: e2_file_info_dialog.c:287 #: e2_file_info_dialog.c:809 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: e2_file_info_dialog.c:288 #: e2_file_info_dialog.c:820 msgid "User:" msgstr "Eigentümer:" #: e2_file_info_dialog.c:289 #: e2_file_info_dialog.c:828 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: e2_file_info_dialog.c:290 #: e2_file_info_dialog.c:840 msgid "Permissions:" msgstr "Zugriffsrechte:" #: e2_file_info_dialog.c:291 #: e2_file_info_dialog.c:851 msgid "Accessed:" msgstr "Zugriff:" #: e2_file_info_dialog.c:292 #: e2_file_info_dialog.c:860 msgid "Content modified:" msgstr "Inhalt geändert:" #: e2_file_info_dialog.c:293 #: e2_file_info_dialog.c:869 msgid "Property changed:" msgstr "Eigenschaften verändert:" #: e2_file_info_dialog.c:317 msgid "Copy displayed data" msgstr "Kopiert die angezeigten Daten in die Zwischenablage" #: e2_file_info_dialog.c:479 msgid "file info" msgstr "Eigenschaften" #: e2_file_info_dialog.c:506 msgid "Virtual file" msgstr "Virtuelle Datei" #: e2_file_info_dialog.c:522 #: e2_file_info_dialog.c:655 #: e2_utf8.c:389 #: e2_utf8.c:419 #: e2_utf8.c:478 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: e2_file_info_dialog.c:605 #: e2p_crypt.c:3994 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: e2_file_info_dialog.c:616 #, c-format msgid "%s containing %s item(s) which occupy %s byte(s)" msgstr "%s beinhaltet %s Objekt(e), die %s Byte(s) belegen" #: e2_file_info_dialog.c:620 msgid "empty" msgstr "leer" #: e2_file_info_dialog.c:645 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolischer Link" #: e2_file_info_dialog.c:647 msgid "Character Device" msgstr "Zeichenorientiertes Gerät" #: e2_file_info_dialog.c:649 msgid "Block Device" msgstr "Blockorientiertes Gerät" #: e2_file_info_dialog.c:651 msgid "FIFO Pipe" msgstr "FIFO-Pipe" #: e2_file_info_dialog.c:653 msgid "Socket" msgstr "Sockel" #: e2_file_info_dialog.c:680 #, c-format msgid "to %s" msgstr "nach %s" #: e2_file_info_dialog.c:729 msgid "(which is missing)" msgstr "(welches nicht vorhanden ist)" #: e2_file_info_dialog.c:731 msgid "(which is itself)" msgstr "(welches es selbst ist)" #: e2_file_info_dialog.c:750 #, c-format msgid "and ultimately to %s" msgstr "und letztendlich nach %s" #: e2_file_info_dialog.c:764 msgid "(Cannot resolve the link)" msgstr "(Link kann nicht aufgelöst werden)" #: e2_file_info_dialog.c:814 #: e2_size_filter_dialog.c:223 #: e2p_du.c:219 #: e2p_find.c:3273 #: e2p_glob.c:591 msgid "bytes" msgstr "Byte" #: e2_file_info_dialog.c:854 msgid "Item was last opened, run, read etc" msgstr "geöffnet, gestartet, gelesen usw." #: e2_file_info_dialog.c:863 msgid "Item content was last changed" msgstr "Objekt-Inhalt wurde zuletzt geändert" #: e2_file_info_dialog.c:873 msgid "Item name, permission, owner, etc was last changed" msgstr "Objekt-Eigenschaften (Name, Rechte, Eigentümer usw.) wurden zuletzt geändert" #: e2_filelist.c:1149 #: e2_toolbar.c:1881 msgid "k" msgstr "k" #: e2_filelist.c:1154 #: e2_toolbar.c:1886 msgid "M" msgstr "M" #: e2_filetype.c:120 #: e2_filetype.c:306 #: e2_filetype.c:501 msgid "" msgstr "" #: e2_filetype.c:490 #: e2p_du.c:269 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: e2_filetype.c:494 #: e2_filetype.c:604 #: e2_filetype.c:618 #: e2_filetype.c:633 #: e2_filetype.c:647 #: e2_filetype.c:661 #: e2_filetype.c:674 #: e2_filetype.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1155 #: e2_output.c:721 #: e2_view_dialog.c:700 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: e2_filetype.c:495 #: e2_filetype.c:605 #: e2_filetype.c:619 #: e2_filetype.c:634 #: e2_filetype.c:648 #: e2_filetype.c:662 #: e2_filetype.c:675 #: e2_filetype.c:710 msgid "O_pen in other" msgstr "Ö_ffnen im anderen Fenster" #: e2_filetype.c:496 msgid "_Mount" msgstr "_Mounten" #: e2_filetype.c:497 msgid "_Unmount" msgstr "_Unmounten" #: e2_filetype.c:498 msgid "executables" msgstr "Ausführbare Dateien" #: e2_filetype.c:504 #: e2_filetype_dialog.c:1152 msgid "_Run" msgstr "Aus_führen" #: e2_filetype.c:507 #: e2_filetype.c:720 msgid "Edit _with.." msgstr "_Bearbeiten mit..." #: e2_filetype.c:507 #: e2_filetype.c:720 msgid "Editor command:" msgstr "Editor-Befehl:" #: e2_filetype.c:509 #: e2p_find.c:345 msgid "office documents" msgstr "Office-Dokumente" #: e2_filetype.c:515 #: e2_filetype.c:553 msgid "_Openoffice" msgstr "_OpenOffice" #: e2_filetype.c:516 msgid "HTML documents" msgstr "HTML-Dateien" #: e2_filetype.c:521 msgid "_Firefox" msgstr "_Firefox-Browser" #: e2_filetype.c:522 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla-Browser" #: e2_filetype.c:523 msgid "_Lynx" msgstr "_Lynx-Browser" #: e2_filetype.c:524 msgid "_Opera" msgstr "_Opera-Browser" #: e2_filetype.c:525 msgid "PDF documents" msgstr "PDF-Dateien" #: e2_filetype.c:532 msgid "postscript documents" msgstr "Postscript-Dateien" #: e2_filetype.c:537 msgid "text documents" msgstr "Text-Dateien" #: e2_filetype.c:542 msgid "View" msgstr "Betrachten" #: e2_filetype.c:547 msgid "spreadsheets" msgstr "Tabellen" #: e2_filetype.c:554 msgid "audio files" msgstr "Sound-Dateien" #: e2_filetype.c:565 msgid "image files" msgstr "Bilder" #: e2_filetype.c:587 msgid "video files" msgstr "Videos" #: e2_filetype.c:597 msgid "plain tarballs" msgstr "Tar-Archive" #: e2_filetype.c:601 #: e2_filetype.c:607 #: e2_filetype.c:621 #: e2_filetype.c:636 #: e2_filetype.c:650 #: e2_filetype.c:664 #: e2_filetype.c:677 msgid "Unpack" msgstr "Entpacken (temporär)" #: e2_filetype.c:602 msgid "Unpack in other pane" msgstr "Entpacken im anderen Fenster" #: e2_filetype.c:609 #: e2_filetype.c:623 #: e2_filetype.c:638 #: e2_filetype.c:652 #: e2_filetype.c:666 #: e2_filetype.c:679 msgid "_List contents" msgstr "_Inhalt anzeigen" #: e2_filetype.c:610 msgid "gzip tarballs" msgstr "Gzip-Archive" #: e2_filetype.c:615 #: e2_filetype.c:630 #: e2_filetype.c:644 #: e2_filetype.c:658 #: e2p_unpack.c:738 msgid "_Unpack" msgstr "_Entpacken" #: e2_filetype.c:616 #: e2_filetype.c:631 #: e2_filetype.c:645 #: e2_filetype.c:659 msgid "Unpack in _other pane" msgstr "_Entpacken im anderen Fenster" #: e2_filetype.c:624 msgid "bzip2 tarballs" msgstr "Bzip2-Archive" #: e2_filetype.c:639 msgid "lzma tarballs" msgstr "Lzma-Archive" #: e2_filetype.c:653 msgid "xz tarballs" msgstr "xz.tar-Archive" #: e2_filetype.c:667 msgid "zip archives" msgstr "Zip-Archive" #: e2_filetype.c:671 msgid "_Unzip" msgstr "_Entpacken" #: e2_filetype.c:672 msgid "Unzip in _other pane" msgstr "_Entpacken im anderen Fenster" #: e2_filetype.c:702 msgid "RPM packages" msgstr "RPM-Pakete" #: e2_filetype.c:706 msgid "In_formation" msgstr "In_formation" #: e2_filetype.c:707 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: e2_filetype.c:712 msgid "source code files" msgstr "Quellcode-Dateien" #: e2_filetype.c:724 msgid "object files" msgstr "Objekt-Dateien" #: e2_filetype.c:730 msgid "_View symbols" msgstr "_Symbole anzeigen" #: e2_filetype.c:756 #: e2_keybinding.c:1620 #: e2_mousebinding.c:1831 #: e2_mousegesture.c:1316 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: e2_filetype.c:761 #: e2_menu.c:1326 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: e2_filetype.c:768 msgid "case-insensitive filetypes" msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben des Dateitypes unterscheiden" #: e2_filetype.c:769 msgid "This causes text-case to always be ignored when matching a file-extension" msgstr "Wenn aktiviert, wird Groß- und Kleinschreibung des Dateitypes unterschieden." #: e2_filetype_dialog.c:442 msgid "new" msgstr "neu" #: e2_filetype_dialog.c:693 #: e2_option_tree_context_menu.c:200 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: e2_filetype_dialog.c:694 msgid "Cut selected row(s)" msgstr "Markierte Zeile(n) ausschneiden" #: e2_filetype_dialog.c:696 msgid "Copy selected row(s)" msgstr "Markierte Zeile(n) kopieren" #: e2_filetype_dialog.c:701 #: e2_option_tree_context_menu.c:208 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: e2_filetype_dialog.c:702 #: e2_option_tree_context_menu.c:209 msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row" msgstr "Fügt die Zwischenablage hinter der aktuellen Zeile ein." #: e2_filetype_dialog.c:706 #: e2_filetype_dialog.c:1030 #: e2_option_tree.c:1741 #: e2_option_tree_context_menu.c:229 #: e2_permissions_dialog.c:435 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: e2_filetype_dialog.c:707 #: e2_option_tree_context_menu.c:230 msgid "Add a row after the current one" msgstr "Fügt eine neue Zeile nach der aktuellen ein" #: e2_filetype_dialog.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1019 #: e2_option_tree.c:1750 #: e2_option_tree_context_menu.c:237 #: e2_toolbar.c:391 #: e2_toolbar.c:3333 #: e2_toolbar.c:3394 #: e2_toolbar.c:3400 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: e2_filetype_dialog.c:710 #: e2_option_tree_context_menu.c:238 msgid "Move selected row up" msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach oben." #: e2_filetype_dialog.c:711 #: e2_filetype_dialog.c:1024 #: e2_option_tree.c:1747 #: e2_option_tree_context_menu.c:240 #: e2_toolbar.c:393 msgid "_Down" msgstr "_Runter" #: e2_filetype_dialog.c:712 #: e2_option_tree_context_menu.c:241 msgid "Move selected row down" msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach unten." #: e2_filetype_dialog.c:850 msgid "edit filetypes" msgstr "Dateityp bearbeiten" #: e2_filetype_dialog.c:923 msgid "Extensions" msgstr "Dateierweiterungen" #: e2_filetype_dialog.c:947 msgid "Labels" msgstr "Bezeichnungen" #: e2_filetype_dialog.c:956 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: e2_filetype_dialog.c:1020 #: e2_option_tree.c:1751 msgid "Move the selected row one place up" msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach oben." #: e2_filetype_dialog.c:1026 #: e2_option_tree.c:1748 msgid "Move the selected row one place down" msgstr "Bewegt die aktuelle Zeile nach unten." #: e2_filetype_dialog.c:1032 msgid "Add a row after the currently selected one" msgstr "Es wird eine neue Zeile nach der aktuellen Zeile eingefügt." #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "ambiguous filetype" msgstr "mehrdeutiger Dateityp" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "unrecognised filetype" msgstr "Nicht zugeordneter Dateityp" #: e2_filetype_dialog.c:1116 #, c-format msgid "" "What would you like to do with\n" "%s\n" "in %s ?" msgstr "" "Was möchten Sie mit\n" "'%s' tun\n" "in %s ?" #: e2_filetype_dialog.c:1127 msgid "_Add.." msgstr "_Hinzufügen" #: e2_filetype_dialog.c:1128 msgid "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype" msgstr "Eine neue Zuordung für diesen Dateityp erstellen oder zu einer bestehenden Zuordnung hinzufügen" #: e2_filetype_dialog.c:1143 msgid "Edit the file" msgstr "Datei bearbeiten" #: e2_filetype_dialog.c:1153 msgid "Execute the item" msgstr "Objekt ausführen" #: e2_filetype_dialog.c:1156 msgid "Open with the default application" msgstr "Mit der Standard-Anwendung öffnen" #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid "_Open.." msgstr "Öffnen _mit..." #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid "Enter a command with which to open the file" msgstr "Einen Befehl eingeben, mit dem die Datei geöffnet werden soll" #: e2_fileview.c:147 #: e2_ownership_dialog.c:341 #: e2_permissions_dialog.c:316 #: e2_plugins.c:1555 #: e2p_crypt.c:4001 #: e2p_times.c:789 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: e2_fileview.c:148 msgid "Size" msgstr "Größe" #: e2_fileview.c:149 #: e2_ownership_dialog.c:357 #: e2_permissions_dialog.c:371 msgid "Permissions" msgstr "Rechte" #: e2_fileview.c:150 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: e2_fileview.c:151 #: e2_ownership_dialog.c:383 #: e2_permissions_dialog.c:342 #: e2_permissions_dialog.c:393 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: e2_fileview.c:152 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: e2_fileview.c:153 #: e2p_times.c:806 msgid "Accessed" msgstr "Zugriff" #: e2_fileview.c:154 msgid "Changed" msgstr "Geändert" #: e2_fileview.c:4403 #: e2_pane.c:593 #, c-format msgid "Cannot access %s, going to %s instead" msgstr "Fehler beim Zugriff auf %s, gehe deshalb zu %s!" #: e2_fs.c:767 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis!" #: e2_fs.c:776 #, c-format msgid "Cannot access directory '%s' - No permission" msgstr "Zugriff auf Verzeichnis '%s' nicht möglich!" #: e2_fs.c:785 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Das Verzeichnis '%s' existiert nicht!" #: e2_fs.c:1397 #: e2_fs.c:1491 msgid "Reading directory data" msgstr "Verzeichnisdaten lesen" #: e2_fs.c:1398 msgid "directory read" msgstr "Verzeichnis lesen" #: e2_fs.c:2243 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing - %s" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben -%s!" #: e2_fs.c:2288 #, c-format msgid "Error writing file '%s' - %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei '%s' - %s!" #: e2_fs.c:2409 #: e2_fs.c:2461 #: e2_fs.c:2710 #: e2_view_dialog.c:596 #: e2p_config.c:693 #: e2p_crypt.c:2905 #: e2p_dircmp.c:438 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei '%s'!" #: e2_fs.c:2444 #: e2_fs.c:2661 #: e2_fs_walk.c:307 #: e2_fs_walk.c:467 #: e2_fs_walk.c:696 #: e2_output.c:524 #: e2_task_backend.c:1222 #, c-format msgid "Cannot get information about %s" msgstr "Kann keine Informationen erhalten über %s" #: e2_fs.c:2451 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s" #: e2_fs.c:2522 #: e2_fs.c:2650 #, c-format msgid "Cannot create file %s" msgstr "Erstellen der Datei '%s' nicht möglich!" #: e2_fs.c:2534 #: e2_fs.c:2725 #: e2p_crypt.c:2937 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei '%s'!" #: e2_fs.c:2636 #: e2p_dircmp.c:398 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Lesen!" #: e2_fs.c:2785 #, c-format msgid "Cannot open pipe for command '%s'" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipe für den Befehl '%s'!" #: e2_fs.c:2806 #, c-format msgid "Command %s failed: not enough memory" msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden: nicht genug Speicher" #: e2_fs.c:3030 msgid "-rwxrwxrwx" msgstr "-rwxrwxrwx" #: e2_fs.c:3035 msgid "ldbcfs" msgstr "" #: e2_fs.c:3040 msgid "TtSs" msgstr "" #: e2_fs_walk.c:175 #, c-format msgid "Cannot change anything in %s" msgstr "Keine Änderungen in '%s' möglich!" #: e2_fs_walk.c:175 #: e2_fs_walk.c:648 #: e2_task_backend.c:102 #: e2p_find.c:2120 #: e2p_find.c:2742 #: e2p_times.c:358 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s" msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von '%s' nicht möglich!" #: e2_fs_walk.c:329 #: e2_fs_walk.c:337 #, c-format msgid "Directory %s not opened" msgstr "Fehler! Verzeichnis %s ist nicht geöffnet!" #: e2_fs_walk.c:382 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses %s!" #: e2_gesture_dialog.c:511 msgid "gesture" msgstr "Geste" #: e2_gesture_dialog.c:521 msgid "Draw gesture" msgstr "Geste zeichnen" #: e2_gesture_dialog.c:541 msgid "Comma-separated grid-positions, each 1-9" msgstr "Kommagetrennte Gitterpositionen (1-9) der Geste" #: e2_gesture_dialog.c:575 #: e2p_find.c:4116 msgid "Clea_r" msgstr "_Löschen" #: e2_hal.c:192 #: e2_hal.c:534 #, c-format msgid "Cannot auto-mount device '%s' at '%s'" msgstr "Fehler beim automatischen Mounten von '%s' nach '%s'" #: e2_keybinding.c:1270 #, c-format msgid "Cannot find a key binding named %s" msgstr "Tastenkürzel %s nicht gefunden!" #: e2_keybinding.c:1282 #: e2_option.c:1311 msgid "key bindings" msgstr "Tastenkürzel" #: e2_keybinding.c:1532 msgid "Now press one of h,m,d\\n" msgstr "Drücken Sie jetzt h (Home-Verzeichnis), m (Mount-Punkte) oder d (Download-Verzeichnis)\\n" #: e2_keybinding.c:1622 msgid "Key" msgstr "Taste(n)" #: e2_keybinding.c:1624 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: e2_keybinding.c:1639 msgid "chained keybindings timeout (ms)" msgstr "Timeout für verkettete Tastenkürzel (ms)" #: e2_keybinding.c:1640 msgid "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained' keybindings" msgstr "Dieser Parameter setzt das Zeitlimit für das Akzeptieren von verketteten Tastenkürzel." #: e2_main.c:339 #, c-format msgid "Your current locale is '%s'.\n" msgstr "Die aktuelle Spracheinstellung ist '%s'.\n" #: e2_main.c:341 #, c-format msgid "" "You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n" "causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n" "by the system locale, to UTF-8.\n" "However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n" "the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n" msgstr "" "Die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES ist gesetzt, wodurch\n" "GTK+ die Dateinamen von der Systemkodierung zu UTF-8\n" "konvertiert.\n" "Es sollte dennoch die Umgebungsvariable LANG oder LC_CTYPE\n" "gesetzt werden!\n" #: e2_main.c:349 #, c-format msgid "" "(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n" "at your own risk!)\n" msgstr "" "(Hinweis: Es gibt eine Kommandozeilen-Option -i/--ignore-problems, aber benutzen Sie diese auf\n" "eigene Gefahr!)\n" #: e2_main.c:354 #, c-format msgid "" "%s will ignore locale problems when reading filenames because\n" "--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n" "kind of problems. You really should set a system locale with the\n" "LANG or LC_CTYPE environment variable.\n" msgstr "" "%s wird länderspezifische Zeichenprobleme der Dateinamen ignorieren\n" "weil --ignore-problems/-i gesetzt wurde. Das könnte zu einer Zugriffsver-\n" "letzung und anderen Problemen führen. Es sollte eine korrekte Locale-\n" "Einstellung mit den Umgebungsvariablen LANG oder LC_CTYPE erfolgen.\n" #: e2_main.c:714 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: e2_main.c:946 #, c-format msgid "%u process(es) are running" msgstr "%u Kindprozesse laufen" #: e2_main.c:951 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: e2_main.c:952 msgid "Continue working" msgstr "Weiter arbeiten" #: e2_main.c:954 #: e2_toolbar.c:3237 msgid "_Quit" msgstr "_Ende" #: e2_menu.c:294 msgid "Missing _image" msgstr "Fehlendes _Bild" #: e2_menu.c:982 msgid "no children" msgstr "keine Kindprozesse" #: e2_menu.c:1005 msgid "_Name filter" msgstr "Filter nach _Name" #: e2_menu.c:1007 msgid "_Size filter" msgstr "Filter nach _Größe" #: e2_menu.c:1009 msgid "_Date filter" msgstr "Filter nach _Datum" #: e2_menu.c:1012 msgid "_Directories too" msgstr "Auch _Verzeichnisse filtern" #: e2_menu.c:1019 msgid "_Remove all filters" msgstr "Alle _Filter entfernen" #: e2_menu.c:1317 #: e2_plugins.c:1546 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: e2_mkdir_dialog.c:57 msgid "new directory" msgstr "neues Verzeichnis" #: e2_mkdir_dialog.c:335 #: e2_option__default.c:174 msgid "yes" msgstr "ja" #: e2_mkdir_dialog.c:340 #: e2_option__default.c:174 msgid "no" msgstr "nein" #: e2_mkdir_dialog.c:426 #, c-format msgid "cannot write to '%s' - %s" msgstr "Schreiben in '%s' nicht möglich: %s" #: e2_mkdir_dialog.c:434 #, c-format msgid "cannot write to parent directory - %s" msgstr "Schreiben ins Elternverzeichnis nicht möglich - %s!" #: e2_mkdir_dialog.c:442 #, c-format msgid "only '%s' exists - %s" msgstr "Es existiert nur '%s' - %s!" #: e2_mkdir_dialog.c:472 msgid "the directory already exists" msgstr "Das Verzeichnis existiert bereits!" #: e2_mkdir_dialog.c:474 msgid "something is in the way" msgstr "Irgendetwas stimmt nicht!" #: e2_mkdir_dialog.c:485 msgid "but it's unwise to use wildcard char(s)" msgstr "" #: e2_mkdir_dialog.c:488 msgid "directories will be created" msgstr "Verzeichnisse werden erstellt" #: e2_mkdir_dialog.c:691 #: e2_mkdir_dialog.c:737 #: e2_task_backend.c:875 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Erstellen des Verzeichnisses '%s' nicht möglich!" #: e2_mkdir_dialog.c:1023 msgid "What is the new directory's name?" msgstr "Name des neuen Verzeichnisses:" #: e2_mkdir_dialog.c:1023 msgid "create directory" msgstr "Verzeichnis(se) erstellen" #: e2_mkdir_dialog.c:1056 msgid "parent directory:" msgstr "Erstellen im Verzeichnis:" #: e2_mkdir_dialog.c:1063 msgid "creation possible:" msgstr "Erstellen möglich:" #: e2_mkdir_dialog.c:1113 msgid "Create and continue" msgstr "Erstellen und weiter" #: e2_mkdir_dialog.c:1195 msgid "open info frame" msgstr "Infobereich anzeigen" #: e2_mkdir_dialog.c:1196 msgid "This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed" msgstr "Wenn aktiviert, wird der Info-Bereich im Dialog zum Erstellen von Verzeichnissen immer aufgeklappt." #: e2_mkdir_dialog.c:1199 msgid "follow active-pane directory" msgstr "Folge dem Verzeichnis im aktiven Fenster" #: e2_mkdir_dialog.c:1200 msgid "This makes the parent directory for new directories the same as the one in the active pane, even if the latter changes" msgstr "Diese Option legt fest, dass stets das Verzeichnis des aktiven Fensters beim Erstellen neuer Verzeichnisse als übergeordnetes Verzeichnis verwendet wird." #: e2_mkdir_dialog.c:1204 msgid "suggest directory name" msgstr "Neuen Verzeichnisname vorschlagen" #: e2_mkdir_dialog.c:1205 msgid "This presents a suggested name for each new directory, based on the last-created directory with an increasing number appended" msgstr "Wenn aktiviert, so schlägt emelFM2 einen neuen Name für das zu erstellende Verzeichnis basierend auf das zuletzt erstellte vor." #: e2_mkdir_dialog.c:1209 msgid "show last directory name" msgstr "Letztes Verzeichnis anzeigen" #: e2_mkdir_dialog.c:1210 msgid "This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry field, after opening the dialog or when creating another directory" msgstr "Wenn aktiviert, so wird der Name des zuletzt erstellten Verzeichnisses im Dialogfenster angezeigt." #: e2_mkdir_dialog.c:1213 msgid "replicate changes" msgstr "Änderungen im Dialogfenster übernehmen" #: e2_mkdir_dialog.c:1214 msgid "This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. Otherwise such changes will be confined to the current dialog" msgstr "Wenn aktiviert, werden die im Dialogfenster vorgenommenen Änderungen der Optionen generell übernommen." #: e2_mousebinding.c:1435 #, c-format msgid "Cannot find a button binding named %s" msgstr "Tastenkürzel %s nicht gefunden!" #: e2_mousebinding.c:1447 msgid "button bindings" msgstr "Tastenkürzel" #: e2_mousebinding.c:1833 #: e2_mousegesture.c:1318 msgid "Button" msgstr "Button" #: e2_mousebinding.c:1835 msgid "Double" msgstr "Doppelklick" #: e2_mousebinding.c:1837 msgid "Triple" msgstr "Dreifachklick" #: e2_mousebinding.c:1840 msgid "Release" msgstr "Loslassen" #: e2_mousegesture.c:1309 msgid "pointer gestures" msgstr "Mausgesten" #: e2_mousegesture.c:1320 msgid "Identifier" msgstr "Kennzeichen" #: e2_mousegesture.c:1322 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #: e2_name_filter_dialog.c:59 #: e2p_glob.c:361 msgid "Invalid filename pattern" msgstr "Ungültiges Muster für Dateinamen!" #: e2_name_filter_dialog.c:195 msgid "Display only the items named like:" msgstr "Nur Dateien mit folgender Maske anzeigen:" #: e2_name_filter_dialog.c:196 msgid "name filter" msgstr "Filter nach Name" #: e2_name_filter_dialog.c:214 #: e2p_glob.c:527 msgid "example: *~,*.?" msgstr "Beispiel: *~,*.? (mehrere Masken durch Komma trennen)" #: e2_name_filter_dialog.c:217 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: e2_name_filter_dialog.c:220 msgid "Show files that DO NOT match the given mask" msgstr "Objekte anzeigen, die NICHT der Maske entsprechen" #: e2_name_filter_dialog.c:221 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden" #: e2_option.c:181 #, c-format msgid "Cannot create trash directory %s" msgstr "Das Verzeichnis für den Papierkorb '%s' konnte nicht erstellt werden." #: e2_option.c:476 msgid "Configuration data re-loaded" msgstr "Konfiguration wurde neu geladen." #: e2_option.c:804 #, c-format msgid "" "# This is the %s configuration data file.\n" "# It will be overwritten each time the program is run!\n" "\n" "# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line.\n" "\n" msgstr "" "# Das ist die Konfigurationsdatei von %s.\n" "# Sie wird immer beim Beenden des Programmes überschrieben!\n" "\n" #: e2_option.c:902 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Konfigurationsdatei %s - %s!" #: e2_option.c:1289 msgid "aliases" msgstr "Kurzbefehle" #: e2_option.c:1290 msgid "bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: e2_option.c:1291 msgid "colors" msgstr "Farben" #: e2_option.c:1292 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: e2_option.c:1293 msgid "command toolbar" msgstr "Kommandoleiste" #: e2_option.c:1294 msgid "command line" msgstr "Befehlszeile" #: e2_option.c:1296 msgid "confirmation" msgstr "Bestätigungen" #: e2_option.c:1297 msgid "context menu" msgstr "Kontextmenü" #: e2_option.c:1298 msgid "custom menus" msgstr "Eigenes Menü" #: e2_option.c:1300 msgid "dialogs" msgstr "Dialogfenster" #: e2_option.c:1301 msgid "directory lines" msgstr "Verzeichnisbox" #: e2_option.c:1302 msgid "extensions" msgstr "Dateierweiterungen" #: e2_option.c:1303 msgid "file actions" msgstr "Datei-Aktionen" #: e2_option.c:1304 msgid "filetypes" msgstr "Dateitypen" #: e2_option.c:1305 msgid "fonts" msgstr "Schriften" #: e2_option.c:1306 msgid "general" msgstr "emelFM2" #: e2_option.c:1308 #: e2p_config.c:1310 #: e2p_config.c:1344 #: e2p_config.c:1365 msgid "icons" msgstr "Icons" #: e2_option.c:1309 msgid "interface" msgstr "Oberfläche" #: e2_option.c:1310 msgid "item types" msgstr "Objekttypen" #: e2_option.c:1312 msgid "main" msgstr "Hauptfenster" #: e2_option.c:1313 msgid "make directory" msgstr "Verzeichnis(se) erstellen" #: e2_option.c:1315 msgid "miscellaneous" msgstr "Allgemeines" #: e2_option.c:1316 msgid "options" msgstr "Optionen" #: e2_option.c:1318 msgid "pane 1" msgstr "Fenster 1" #: e2_option.c:1319 msgid "pane1 toolbar" msgstr "Fensterleiste 1" #: e2_option.c:1320 msgid "pane 2" msgstr "Fenster 2" #: e2_option.c:1321 msgid "pane2 toolbar" msgstr "Fensterleiste 2" #: e2_option.c:1323 msgid "plugins" msgstr "Plugins" #: e2_option.c:1325 msgid "pointer buttons" msgstr "Maustasten" #: e2_option.c:1327 msgid "position" msgstr "Position" #: e2_option.c:1329 msgid "startup" msgstr "Start" #: e2_option.c:1330 msgid "style" msgstr "Stil" #: e2_option.c:1331 msgid "tab completion" msgstr "Automatische Vervollständigung (Tabulator)" #: e2_option.c:1332 msgid "task toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: e2_option__default.c:41 msgid "strftime() format provided below" msgstr "Eigener Formatierungsstring (nä. Zeile)" #: e2_option__default.c:75 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "Alle Optionen in den Konfigurationsdialogen zeigen." #: e2_option__default.c:79 msgid "reload config on external change" msgstr "Konfiguration erneut laden bei externer Änderung" #: e2_option__default.c:80 msgid "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, if that data is changed by another program instance" msgstr "Wenn aktiviert, erfolgt ein automatisches Laden der Konfigurationseinstellungen von emelFM2, wenn diese durch eine andere Programm-Instanz verändert wurde." #: e2_option__default.c:91 msgid "document containing usage advice" msgstr "Dokument, welches Hinweise zur Benutzung enthält" #: e2_option__default.c:92 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "Dieses Dokument wird bei der generellen Hilfe von emelFM2 angezeigt." #: e2_option__default.c:99 msgid "document containing configuration advice" msgstr "Dokument, welches Hinweise zur Konfiguration enthält" #: e2_option__default.c:100 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "Dieses Dokument wird bei der Konfiguration von emelFM2 angezeigt." #: e2_option__default.c:105 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "Vor dem Beenden warnen, wenn noch Kindprozesse laufen" #: e2_option__default.c:106 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "Wenn aktiviert, wird vor dem Beenden von emelFM2 eine Warnung über nicht abgeschlossene Befehle und Aktionen ausgegeben." #: e2_option__default.c:109 msgid "running commands survive shutdown" msgstr "Laufende Aktionen beim Beenden von emelFM2 nicht abbrechen" #: e2_option__default.c:110 msgid "If activated, commands that are still running will not be terminated at end of emelFM2 session" msgstr "Wenn aktiviert, werden laufende Aktionen beim Beenden von emelFM2 nicht abgebrochen." #: e2_option__default.c:125 msgid "opacity" msgstr "Transparenz" #: e2_option__default.c:126 msgid "Window translucence, 30 (faint) to 100 (opaque)" msgstr "Fenstertransparenz, 30 (durchsichtig) bis 100 (undurchsichtig)" #: e2_option__default.c:131 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "Mit der mittleren Maustaste eine Verzeichnisebene zurück springen" #: e2_option__default.c:132 msgid "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' button" msgstr "Das ist eine etwas schnellere Alternative, um eine Verzeichnisebene höher zu springen." #: e2_option__default.c:135 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "Auswahl auch mit der rechten Maustaste" #: e2_option__default.c:136 msgid "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where the mouse cursor is" msgstr "Wenn aktiviert, so wird das an der Mauszeigerposition befindliche Objekt beim Klick auf die rechte Maustaste ausgewählt." #: e2_option__default.c:139 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "Aktuelle Auswahl beim rechten Mausklick auf einen freien Bereich nicht löschen" #: e2_option__default.c:140 msgid "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "Wenn aktiviert, so wird beim Klicken mit der rechten Maustaste auf einen freien Bereich im Fenster die aktuelle Auswahl nicht entfernt." #: e2_option__default.c:146 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "Verzögerung vor dem Aufklappen eines Menüs (ms)" #: e2_option__default.c:147 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, before any submenu will pop up" msgstr "Dieser Wert entspricht der Verzögerung, bevor ein Untermenü automatisch geöffnet wird, wenn der Mauszeiger darauf zeigt." #: e2_option__default.c:150 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "Verzögerung vor dem Zuklappen eines Menüs (ms)" #: e2_option__default.c:151 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, before popping down an activated submenu" msgstr "Dieser Wert entspricht der Verzögerung, bevor ein Untermenü automatisch geschlossen wird, wenn der Mauszeiger es verlässt." #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-left" msgstr "unten und links" #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-right" msgstr "unten und rechts" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-left" msgstr "oben und links" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-right" msgstr "oben und rechts" #: e2_option__default.c:159 msgid "scrollbar position" msgstr "Bildlaufleisten-Position" #: e2_option__default.c:160 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "" "Hier stellen Sie die Position der horizontalen und vertikalen Bildlaüfleisten ein.\n" "(Standard: unten und rechts)" #: e2_option__default.c:164 msgid "use icons directory" msgstr "Eigenes Icon-Verzeichnis benutzen" #: e2_option__default.c:165 msgid "If activated, icon files in the directory shown below will be used for toolbars etc" msgstr "Wenn aktiviert, so werden die Icons im nachstehenden Verzeichnis verwendet." #: e2_option__default.c:169 msgid "icons directory" msgstr "Icon-Verzeichnis:" #: e2_option__default.c:170 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Hier wird das Verzeichnis mit den eigenen Icons eingetragen." #: e2_option__default.c:174 #: e2_option__default.c:346 #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3095 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "theme" msgstr "GTK-Thema" #: e2_option__default.c:175 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "Icons in den Dialog-Buttons zeigen" #: e2_option__default.c:176 #: e2_option__default.c:180 msgid "Show an icon as well as a label" msgstr "Wenn aktiviert, werden Icons in den Dialogfenstern angezeigt." #: e2_option__default.c:179 msgid "show icons in menus" msgstr "Icons in den Menüs zeigen" #: e2_option__default.c:203 msgid "auto refresh" msgstr "Automatisch aktualisieren" #: e2_option__default.c:204 msgid "Automatically check for and display file-list changes" msgstr "Wenn aktiviert, wird die Dateiliste automatisch auf Änderungen geprüft und aktualisiert." #: e2_option__default.c:207 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "Fenster nach Eingabe des Pfades aktivieren" #: e2_option__default.c:208 msgid "After a directory-line is activated, make the pane containing it the active one" msgstr "Wenn aktiviert, wird nach Eingabe eines Pfades in der Verzeichniszeile auch das entsprechende Fenster aktiv." #: e2_option__default.c:212 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "erstes Objekt im neu geöffneten Verzeichnis wählen" #: e2_option__default.c:213 msgid "Select the first item in a file-list when a directory is first displayed in a session" msgstr "Wenn aktiviert, wird beim Öffnen eines Verzeichnisses dessen erstes Objekt ausgewählt." #: e2_option__default.c:217 msgid "persistent opened-directories history" msgstr "Verzeichnis-Historie speichern" #: e2_option__default.c:218 msgid "Save opened-directories data for use in the next session" msgstr "Wenn aktiviert, wird die Historie der geöffneten Verzeichnisse gesichert und ist bei der nächsten Session abrufbar." #: e2_option__default.c:224 msgid "use horizontal panes" msgstr "Horizontale Fensterteilung" #: e2_option__default.c:225 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "" "Wenn aktiviert, so werden die Fenster untereinander angeordnet.\n" "(Das hat den Vorteil, dass mehr Spalten angezeigt werden können.)" #: e2_option__default.c:233 msgid "bold name header" msgstr "Überschriften in Fettschrift" #: e2_option__default.c:233 msgid "colored headers" msgstr "Einfärben der Spaltenköpfe" #: e2_option__default.c:233 msgid "sensitivity" msgstr "Nicht aktives Fenster grau" #: e2_option__default.c:234 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "Art der Hervorhebung des aktiven Fensters" #: e2_option__default.c:235 msgid "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes do not allow column-header re-coloring" msgstr "" "Hier stellen Sie ein, wie das aktive Fenster zu erkennen ist.\n" "(Manche GTK-Themen erlauben kein Einfärben der Spaltenköpfe.)" #: e2_option__default.c:239 msgid "banded background" msgstr "Gestreiften Hintergrund verwenden" #: e2_option__default.c:240 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "Wenn aktiviert, so wird jede zweite Zeile im Fenster durch einen anderen Hintergrund hervorgehoben." #: e2_option__default.c:244 #: e2_output.c:2879 #: e2_view_dialog.c:2112 msgid "use custom font" msgstr "Eigene Schriftart verwenden" #: e2_option__default.c:245 #: e2_output.c:2880 #: e2_view_dialog.c:2113 msgid "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme default" msgstr "Wenn aktiviert, wird die nachstehende Schriftart anstatt der Schriftart des GTK-Themas benutzt." #: e2_option__default.c:248 msgid "custom font" msgstr "Schriftart für Fenster" #: e2_option__default.c:249 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "Hier wird die Schriftart zu Darstellung der Dateiliste in den Fenstern festgelegt." #: e2_option__default.c:258 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "Grundeinstellung: May 20 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "Amerikanisch: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "Standard: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:260 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "Länderspezifisch laut LC_TIME" #: e2_option__default.c:261 msgid "date format" msgstr "Datumsformat" #: e2_option__default.c:262 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Hier stellen Sie die Darstellungsform des Datums in den Fenstern ein." #: e2_option__default.c:266 msgid "custom date/time format string:" msgstr "Eigener Datums-/Zeitformat-String:" #: e2_option__default.c:267 msgid "Format string interpreted by strftime() to present file date/time" msgstr "Dieser Formatierungsstring wird von der Funktion strftime() für Dateidatum und -zeit interpretiert." #: e2_option__default.c:271 msgid "condensed" msgstr "verkürzt" #: e2_option__default.c:271 msgid "exact" msgstr "exakt" #: e2_option__default.c:272 msgid "size format" msgstr "Format der Größenangaben" #: e2_option__default.c:273 msgid "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "Die Dateigröße wird bei 'verkürzt' in kB und MB angezeigt, sofern sinnvoll." #: e2_option__default.c:277 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis durch '..' in den Fenstern anzeigen" #: e2_option__default.c:278 msgid "This slows status-line updates" msgstr "Wenn aktiviert, wird das übergeordnete Verzeichnis durch '..' dargestellt." #: e2_option__default.c:280 msgid "directories first" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: e2_option__default.c:281 msgid "This places directories ahead of other items in file lists" msgstr "Wenn aktiviert, werden Verzeichnisse vor allen anderen Objekten in der Dateiliste anzeigen." #: e2_option__default.c:284 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Sortierung der Dateinamen berücksichtigen" #: e2_option__default.c:285 msgid "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if your LANG_C suports that" msgstr "Wenn aktiviert, werden alle Dateien/Verzeichnisse, die mit Großbuchstaben beginnen, vor den anderen Einträgen angezeigt." #: e2_option__default.c:294 msgid "executable" msgstr "Ausführbare Datei" #: e2_option__default.c:295 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "Ausführbare Dateien werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:297 #: e2p_du.c:269 #: e2p_find.c:3528 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: e2_option__default.c:298 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Verzeichnisse werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:300 #: e2p_find.c:3530 msgid "symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: e2_option__default.c:301 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "Symbolische Links werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:303 msgid "device" msgstr "Gerät" #: e2_option__default.c:304 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "Gerätenamen werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:306 #: e2p_find.c:3554 msgid "socket" msgstr "Socket" #: e2_option__default.c:307 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Socket-Namen werden in dieser Farbe ausgelistet." #: e2_option__default.c:312 msgid "custom background color" msgstr "Eigene Hintergrund-Farbe" #: e2_option__default.c:313 msgid "If enabled, the color specified below will be used for background" msgstr "Wenn aktiviert, wird die nachstehende Farbe für den Hintergrund benutzt." #: e2_option__default.c:316 msgid "background color" msgstr "Hintergrund-Farbe" #: e2_option__default.c:317 msgid "Background color used instead of theme color" msgstr "Hintergrund-Farbe anstatt Themen-Farbe verwenden" #: e2_option__default.c:321 msgid "active pane header color" msgstr "Farbe des aktiven Fensters" #: e2_option__default.c:322 msgid "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "Der Hintergrund der Spaltenköpfe des aktiven Fensters wird in dieser Farbe dargestellt." #: e2_option__default.c:324 msgid "highlight color" msgstr "Hintergrundfarbe markierter Objekte" #: e2_option__default.c:325 msgid "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "Der Hintergrund markierter Objekte wird in dieser Farbe dargestellt." #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "icon above label" msgstr "Icon über Name" #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "icon beside label" msgstr "Icon neben Name" #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "icon only" msgstr "Nur Icon" #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "label only" msgstr "Nur Name" #: e2_option__default.c:347 #: e2_toolbar.c:3096 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "'%s' benutzt die GTK-Einstellung, '%s' nimmt am wenigsten Platz für die anderen Bereiche weg." #: e2_option__default.c:349 msgid "toolbars button style" msgstr "Stil der Werkzeug-Buttons" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "dnd" msgstr "Drag & Drop" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "menu" msgstr "Menü" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar large" msgstr "Werkzeugleiste (groß)" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar small" msgstr "Werkzeugleiste (klein)" #: e2_option__default.c:356 #: e2_toolbar.c:3106 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "'%s' benutzt die Einstellung des GTK-Themas, '%s' ist am kleinsten, '%s' ist am größten." #: e2_option__default.c:358 msgid "toolbars icon size" msgstr "Größe der Werkzeug-Icons" #: e2_option_tree.c:189 #: e2_option_tree.c:899 msgid "Press key" msgstr "Drücke Taste" #: e2_option_tree.c:320 #, c-format msgid "Changing button %s may block normal operation" msgstr "Das Ändern von Button %s könnte die normale Funktion blockieren!" #: e2_option_tree.c:400 #, c-format msgid "That combination is assigned to '%s'" msgstr "Diese Kombination ist zugeordnet zu '%s'" #: e2_option_tree.c:606 msgid "Press button" msgstr "Drücke Button" #: e2_option_tree.c:660 #, c-format msgid "%s is assigned to '%s'" msgstr "%s ist zugeordnet zu '%s'" #: e2_option_tree.c:1172 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "Wähle Icon für %s" #: e2_option_tree.c:1409 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?" msgstr "Wirklich diese Zeile und %d %s löschen?" #: e2_option_tree.c:1412 msgid "confirm row delete" msgstr "Bestätigung" #: e2_option_tree.c:1736 msgid "Remove the selected row" msgstr "Entfernt die aktuelle Zeile." #: e2_option_tree.c:1738 msgid "_Child" msgstr "_Unterpunkt" #: e2_option_tree.c:1739 msgid "Add a child row to the currently selected one" msgstr "Fügt einen neuen Unterpunkt zur aktuellen Zeile hinzu." #: e2_option_tree.c:1742 msgid "Add a row after the currently selected row in the tree" msgstr "Fügt eine neue Zeile nach der aktuellen Zeile hinzu." #: e2_option_tree.c:1756 msgid "_Select" msgstr "_Wählen" #: e2_option_tree.c:1757 msgid "Show plugin-selection dialog" msgstr "Plugin-Auswahl-Dialog zeigen" #: e2_option_tree.c:1759 msgid "Tra_nslate" msgstr "Über_setzen" #: e2_option_tree.c:1760 msgid "Set all single-letter bindings to current locale" msgstr "" #: e2_option_tree.c:1764 msgid "Re_plicate" msgstr "_Replizieren" #: e2_option_tree.c:1765 msgid "Import data of the other toolbar" msgstr "Übernimmt die Leisteneinträge des anderen Fensters" #: e2_option_tree.c:1769 msgid "Co_lor" msgstr "_Farbe" #: e2_option_tree.c:1770 msgid "Show color-selection dialog" msgstr "Klicken Sie hier, um den Farbauswahl-Dialog zu öffnen." #: e2_option_tree.c:1772 #: e2_toolbar.c:3235 #: e2p_find.c:4109 #: e2p_rename.c:1773 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: e2_option_tree.c:1773 msgid "Get help on this option" msgstr "Zeigt eine kurze Hilfe zu dieser Einstellung an." #: e2_option_tree_context_menu.c:201 msgid "Cut selected row and any descendant(s)" msgstr "Schneidet die aktuelle Zeile und eventuelle Unterpunkte aus und kopiert sie in die Zwischenablage." #: e2_option_tree_context_menu.c:205 msgid "Copy selected row and any descendant(s)" msgstr "Kopiert die aktuelle Zeile und eventuelle Unterpunkte in die Zwischenablage." #: e2_option_tree_context_menu.c:217 msgid "Expand all rows on this page" msgstr "Ausklappen aller Unterpunkte" #: e2_option_tree_context_menu.c:221 msgid "Collapse all rows on this page" msgstr "Einklappen aller Unterpunkte" #: e2_option_tree_context_menu.c:233 msgid "Add c_hild" msgstr "Neuer _Unterpunkt" #: e2_option_tree_context_menu.c:234 msgid "Add a child to the selected row" msgstr "Erzeugt einen Unterpunkt zur aktuellen Zeile" #: e2_output.c:241 #, c-format msgid "Cannot find any output from process %s" msgstr "Keine Meldungen des Prozesses %s gefunden!" #: e2_output.c:675 msgid "Do not show the output pane" msgstr "Ausgabebereich verstecken" #: e2_output.c:678 msgid "_Toggle full" msgstr "_Ausgabe maxi-/minimieren" #: e2_output.c:681 msgid "Toggle output pane size to/from the full window size" msgstr "Umschalten des Ausgabebereiches auf maximale und minimale Größe" #: e2_output.c:685 msgid "_New tab" msgstr "Tab _hinzufügen" #: e2_output.c:686 msgid "Add another tab for the output pane" msgstr "Weiteren Tab für den Ausgabebereich hinzufügen" #: e2_output.c:689 msgid "_Remove tab" msgstr "Tab _entfernen" #: e2_output.c:690 msgid "Close this this tab" msgstr "Diesen Tab schließen" #: e2_output.c:698 msgid "_Attach" msgstr "_Anwenden" #: e2_output.c:699 msgid "Move this tab back to output pane" msgstr "Tab zurück zum Ausgabebereich verschieben" #: e2_output.c:706 #: e2_output.c:710 msgid "_Clear" msgstr "_Löschen" #: e2_output.c:707 #: e2_output.c:711 msgid "Clear this tab" msgstr "Entfernt den Inhalt dieses Tabs" #: e2_output.c:719 msgid "Edit the tab contents" msgstr "Bearbeitet den Inhalt dieses Tabs" #: e2_output.c:772 msgid "Co_mmand output" msgstr "Kindprozess-_Meldungen" #: e2_output.c:773 msgid "Show output from a completed command" msgstr "Zeige die Ausgabe eines beendeten Kindprozesses" #: e2_output.c:786 #: e2_view_dialog.c:1034 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: e2_output.c:797 msgid "_Other" msgstr "_Andere" #: e2_output.c:798 msgid "Open the configuration dialog at the output options page" msgstr "Öffnet die Konfigurationsseite des Ausgabebereiches" #: e2_output.c:1643 msgid "output tabs" msgstr "Tabs des Ausgabebereiches" #: e2_output.c:2239 msgid "-- end-of-output --" msgstr "-- Ende-der-Ausgabe --" #: e2_output.c:2837 msgid "show output pane when a new message appears" msgstr "Ausgabebereich bei einer neuen Nachricht anzeigen" #: e2_output.c:2838 msgid "This will ensure you don't miss any messages" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei einer neuen Nachricht geöffnet.\n" "Damit können Sie keine Nachricht verpassen." #: e2_output.c:2841 msgid "show output pane if the command line is focused" msgstr "Ausgabebereich beim Aktivieren der Befehlszeile zeigen" #: e2_output.c:2842 msgid "This causes the output pane to be opened when you are about enter a command" msgstr "Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei Eingabe eines Befehles geöffnet." #: e2_output.c:2846 msgid "hide output pane if the command line is unfocused" msgstr "Ausgabebereich beim Verlassen der Befehlszeile verbergen" #: e2_output.c:2847 msgid "This causes the output pane to be closed when you move focus away from the command line" msgstr "Wenn aktiviert, wird der Ausgabebereich bei Verlassen der Befehlszeile geschlossen." #: e2_output.c:2850 msgid "show commands" msgstr "Befehle anzeigen" #: e2_output.c:2851 msgid "This echoes the commands that are run and their exit value" msgstr "Wenn aktiviert, werden sowohl die Befehle als auch deren Rückgabewerte im Ausgabebereich angezeigt." #: e2_output.c:2853 msgid "scroll to new output" msgstr "Springe automatisch zu neuen Nachrichten" #: e2_output.c:2854 msgid "This will automatically scroll the output pane content, to show new message(s)" msgstr "Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich automatisch zur neuesten Nachricht gesprungen." #: e2_output.c:2856 msgid "only scroll when really following" msgstr "Springe nicht zu neuen Nachrichten, wenn manuell eingriffen wird" #: e2_output.c:2857 msgid "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually scrolled away" msgstr "Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich nicht mehr automatisch zur neuesten Nachricht gesprungen, sobald Sie manuell darin blättern." #: e2_output.c:2860 msgid "only scroll when new output is at the end" msgstr "Springe nur zu neuen Nachrichten, wenn diese am Ende des Ausgabebereiches sind" #: e2_output.c:2861 msgid "This stops pane scrolling if a different process has displayed text after the current insert position" msgstr "Wenn aktiviert, wird im Ausgabebereich nicht mehr automatisch zur neuesten Nachricht gesprungen, sobald ein anderer Prozess danach eine Nachricht einfügt." #: e2_output.c:2864 msgid "everywhere" msgstr "überall" #: e2_output.c:2864 msgid "words" msgstr "Wort" #: e2_output.c:2866 msgid "line wrap mode" msgstr "Zeilenumbruch" #: e2_output.c:2867 msgid "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode 'words' will only break the line between words" msgstr "" "Wenn 'ohne' eingestellt ist, so wird eine horizontale Laufleiste eingeblendet.\n" "Wenn 'Wort' eingestellt ist, so erfolgt nur zwischen Wörtern ein Umbruch.\n" "Wenn 'überall' eingestellt ist, so erfolgt auch mitten im Wort ein Umbruch." #: e2_output.c:2870 msgid "left margin (pixels)" msgstr "Linker Rand (Pixel)" #: e2_output.c:2871 msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Hier stellen Sie die Spanne zwischen dem linken Rand des Ausgabebereiches und dem Text darin ein." #: e2_output.c:2874 msgid "right margin (pixels)" msgstr "Rechter Rand (Pixel)" #: e2_output.c:2875 msgid "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Hier stellen Sie die Spanne zwischen dem rechten Rand des Ausgabebereiches und dem Text darin ein." #: e2_output.c:2883 msgid "custom output font" msgstr "Schriftart des Ausgabebereiches" #: e2_output.c:2884 msgid "This is the font used for text in the output pane" msgstr "Hier wird die Schriftart zu Darstellung im Ausgabebereich festgelegt." #: e2_output.c:2889 msgid "positive color" msgstr "Positive Mitteilungen" #: e2_output.c:2890 msgid "This color is used for messages about successful operations or other 'positive events'" msgstr "Mitteilungen erfolgreicher Operationen oder anderer positiven Ereignisse werden in dieser Farbe dargestellt." #: e2_output.c:2893 msgid "negative color" msgstr "Negative Mitteilungen" #: e2_output.c:2894 msgid "This color is used for messages about unsuccessful operations or other 'negative events'" msgstr "Mitteilungen fehlgeschlagener Operationen oder anderer negativen Ereignisse werden in dieser Farbe dargestellt." #: e2_output.c:2897 msgid "unimportant color" msgstr "Unwichtige Mitteilungen" #: e2_output.c:2898 msgid "This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous events" msgstr "Mitteilungen von geringer Bedeutung und mancher Ereignisse werden in dieser Farbe dargestellt." #: e2_ownership_dialog.c:323 msgid "ownership" msgstr "Eigentum" #: e2_ownership_dialog.c:341 #: e2_permissions_dialog.c:316 #: e2p_times.c:789 msgid "Directory name" msgstr "Verzeichnisname" #: e2_ownership_dialog.c:372 #: e2_permissions_dialog.c:325 #: e2_permissions_dialog.c:383 msgid "User" msgstr "Eigentümer" #: e2_ownership_dialog.c:401 msgid "_Recurse" msgstr "_rekursiv (Unterverzeichnisse einschließen)" #: e2_pane.c:1638 #: e2_task.c:2054 #: e2_task.c:2246 #: e2_task.c:3078 msgid "No trash directory is available" msgstr "Papierkorb-Verzeichnis nicht vorhanden." #: e2_pane.c:1745 msgid "_Edit places" msgstr "_Orte bearbeiten..." #: e2_pane.c:2035 msgid "both" msgstr "beide" #: e2_pane.c:2423 msgid "At startup, show a specific directory in this pane" msgstr "Beim Start ein bestimmtes Verzeichnis in diesem Fester zeigen" #: e2_pane.c:2424 msgid "This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, to be shown at session start" msgstr "Wenn aktiviert, wird beim Start von emelFM2 ein bestimmtes Verzeichnis anstatt des zuletzt geöffneten angezeigt." #: e2_pane.c:2429 #, c-format msgid "pane %d startup directory:" msgstr "Fenster %d Start-Verzeichnis:" #: e2_pane.c:2431 msgid "This is the directory to show in this pane, at session start" msgstr "Dieses Verzeichnis wird beim Starten von emelFM2 im Fenster angezeigt." #: e2_pane.c:2439 msgid "this pane is like pane 2" msgstr "Dieses Fenster wie Fenster 2" #: e2_pane.c:2441 #: e2_pane.c:2451 #, c-format msgid "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply to pane %d" msgstr "Wenn aktiviert, werden die Einstellungen des %d. Fensters auch vom %d. Fenster übernommen." #: e2_pane.c:2449 msgid "this pane is like pane 1" msgstr "Dieses Fenster wie Fenster 1" #: e2_pane.c:2462 #, c-format msgid "show %s column" msgstr "%s anzeigen" #: e2_pane.c:2463 #, c-format msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)" msgstr "Wenn aktiviert, wird die genannte Spalte in Fenster %d angezeigt." #: e2_password_dialog.c:173 #: e2p_crypt.c:4028 msgid "Enter password:" msgstr "Passwort eingeben:" #: e2_password_dialog.c:263 #: e2p_crypt.c:4042 msgid "Confirm password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: e2_password_dialog.c:328 msgid "Entered passwords are different" msgstr "Die eingegebenen Passwörter sind unterschiedlich!" #: e2_permissions_dialog.c:365 msgid "currently" msgstr "Momentan eingestellt:" #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: e2_permissions_dialog.c:379 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: e2_permissions_dialog.c:380 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: e2_permissions_dialog.c:381 msgid "Special" msgstr "Spezial" #: e2_permissions_dialog.c:390 msgid "Set UID" msgstr "Set User ID" #: e2_permissions_dialog.c:400 msgid "Set GID" msgstr "Set Group ID" #: e2_permissions_dialog.c:403 msgid "Other" msgstr "Andere" #: e2_permissions_dialog.c:410 msgid "Sticky" msgstr "Sticky-Bit" #: e2_permissions_dialog.c:431 #: e2p_times.c:841 #: e2p_times.c:843 #: e2p_times.c:845 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: e2_permissions_dialog.c:447 #: e2p_times.c:847 msgid "R_ecurse:" msgstr "_Rekursiv" #: e2_permissions_dialog.c:451 msgid "If activated, changes will be applied to selected items and also their descendents, if such items match your choice of \"directories\" and/or \"others\" (anything not a directory)" msgstr "Wenn aktiviert, werden die Änderungen auch in den darunter liegenden Verzeichnissen vorgenommen (Verzeichnisse und/oder andere Objekte, je nach Wahl)" #: e2_permissions_dialog.c:454 msgid "d_irectories" msgstr "_Verzeichnisse" #: e2_permissions_dialog.c:457 msgid "o_thers" msgstr "_Andere" #: e2_plugins.c:333 msgid "Cannot unload plugin" msgstr "Fehler beim Entfernen (aus dem Speicher) des Plugins!" #: e2_plugins.c:924 msgid "Plugin not loaded" msgstr "Plugin nicht geladen!" #: e2_plugins.c:1544 msgid "Loaded" msgstr "Laden" #: e2_plugins.c:1557 msgid "Location" msgstr "Ort" #: e2_print.c:558 msgid "Add page _header" msgstr "_Kopfzeile hinzufügen" #: e2_print.c:563 msgid "_Wrap text" msgstr "_Zeilenumbruch" #: e2_print.c:568 msgid "_Double-space lines" msgstr "_Doppelter Zeilenabstand" #: e2_print.c:573 msgid "_Invert colours" msgstr "_Farben invertieren" #: e2_print.c:579 msgid "Tab size" msgstr "Tabulatorweite" #: e2_print.c:587 msgid "spaces" msgstr "Leerzeichen" #: e2_print.c:1221 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: e2_select_image_dialog.c:731 msgid "Choose icons directory" msgstr "Icon-Verzeichnis auswählen" #: e2_select_image_dialog.c:746 msgid "_other" msgstr "_Andere" #: e2_select_image_dialog.c:750 msgid "_stock" msgstr "_Vorrat" #: e2_select_image_dialog.c:789 msgid "Remove the current icon" msgstr "Zugewiesenes Icon entfernen" #: e2_size_filter_dialog.c:170 msgid "Display only the items which are:" msgstr "Nur Dateien folgender Größe anzeigen:" #: e2_size_filter_dialog.c:171 msgid "size filter" msgstr "Filter nach Größe" #: e2_size_filter_dialog.c:184 #: e2p_glob.c:550 msgid "bigger than" msgstr "größer als" #: e2_size_filter_dialog.c:184 #: e2p_glob.c:550 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: e2_size_filter_dialog.c:184 #: e2p_glob.c:550 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: e2_size_filter_dialog.c:223 #: e2p_find.c:3277 #: e2p_glob.c:591 msgid "Mbytes" msgstr "MB" #: e2_size_filter_dialog.c:223 #: e2p_find.c:3275 #: e2p_glob.c:591 msgid "kbytes" msgstr "kB" #: e2_task.c:836 #, c-format msgid "%s added to tasks queue" msgstr "%s zur Warteschlange hinzugefügt." #: e2_task.c:1323 #, c-format msgid "The current operation (%s)" msgstr "Die aktuelle Aktion (%s)" #: e2_task.c:1326 msgid "operation" msgstr "Aktion" #: e2_task.c:1522 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: e2_task.c:1524 msgid "File operation in progress" msgstr "Datei-Aktion in Arbeit" #: e2_task.c:1674 msgid "Operation not permitted - Circular directories" msgstr "Operation nicht erlaubt - Zirkuläre Verzeichnis-Struktur!" #: e2_task.c:1960 #: e2_task.c:2503 #: e2_task.c:2759 #: e2_task.c:3140 #: e2p_clone.c:77 msgid "Enter new name for" msgstr "Neuer Name für" #: e2_task.c:2192 #, c-format msgid "Trashed item %s reinstated to %s" msgstr "Objekt %s wiederhergestellt nach %s" #: e2_task.c:2206 #, c-format msgid "Cannot reinstate %s" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen von %s" #: e2_task.c:2763 msgid "link" msgstr "Symbolischer Link" #: e2_task.c:3070 #, c-format msgid "Removed all trash items from '%s'" msgstr "Alle Objekte entfernt aus Papierkorb '%s'" #: e2_task.c:3238 #: e2p_rename.c:1088 #: e2p_rename.c:1090 #, c-format msgid "Cannot rename %s" msgstr "Umbenennen von '%s' nicht möglich!" #: e2_task.c:3386 #, c-format msgid "You do not have authority to change permission(s) of %s" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, die Zugriffsrechte zu ändern für %s" #: e2_task.c:3530 #, c-format msgid "You do not have authority to change owner(s) of %s" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den/die Eigentümer zu ändern für %s" #: e2_task.c:4131 msgid "open with" msgstr "Öffnen mit" #: e2_task.c:4132 #: e2_toolbar.c:3224 #: e2_toolbar.c:3228 #: e2p_upgrade.c:210 msgid "Enter command:" msgstr "Befehl eingeben:" #: e2_task.c:4278 msgid "Enter a name or partial name to find:" msgstr "Name oder einen Teil davon zur Suche eingeben:" # action name #: e2_task.c:4385 msgid "abort" msgstr "Abbrechen" #: e2_task_backend.c:283 #, c-format msgid "Cannot change ownership of %s" msgstr "Ändern des Eigentümers von '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:443 #: e2_task_backend.c:459 #: e2_task_backend.c:1574 #, c-format msgid "Cannot delete %s" msgstr "Löschen von '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:600 #: e2_task_backend.c:1539 #, c-format msgid "Cannot delete existing %s" msgstr "Löschen von '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:659 #, c-format msgid "Cannot create special file %s" msgstr "Erstellen der speziellen Datei '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:674 #, c-format msgid "Cannot create FIFO %s" msgstr "Erstellen des FIFO '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:824 #, c-format msgid "Cannot create new link to %s" msgstr "Erstellen des neuen Links nach '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:835 #, c-format msgid "Cannot get target info for link %s" msgstr "Keine Ziel-Informationen des Links '%s' gefunden!" #: e2_task_backend.c:1318 #, c-format msgid "Cannot copy all of %s" msgstr "Das Kopieren aller Objekte in %s ist nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:1339 msgid "incomplete" msgstr "teilweise" #: e2_task_backend.c:1424 #, c-format msgid "Cannot move %s to %s" msgstr "Verschieben von '%s' nach '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create link to %s" msgstr "Erstellen des Links nach '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:1527 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Umbenennen von '%s' nach '%s' nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:1610 #: e2_task_backend.c:1726 #: e2p_crypt.c:2964 #: e2p_times.c:318 #, c-format msgid "Cannot get current data for %s" msgstr "Fehler beim Erhalten aktueller Daten von %s!" #: e2_task_backend.c:1661 #, c-format msgid "Cannot change permission(s) of all of %s" msgstr "Das Ändern der Zugriffsrechte aller Objekte in %s ist nicht möglich!" #: e2_task_backend.c:1680 #, c-format msgid "Cannot get current permissions of %s" msgstr "Fehler beim Erhalten aktueller Zugriffsrechte von %s!" #: e2_task_backend.c:1796 #, c-format msgid "Cannot change ownership of all of %s" msgstr "Das Ändern der Eigentümer aller Objekte in %s ist nicht möglich!" #: e2_toolbar.c:362 msgid "Show _bar" msgstr "_Leiste zeigen" #: e2_toolbar.c:364 msgid "Show _tooltips" msgstr "_Schnellhilfe zeigen" #: e2_toolbar.c:366 msgid "Space _handling" msgstr "_Platzbehandlung" #: e2_toolbar.c:369 msgid "_none" msgstr "_ohne" #: e2_toolbar.c:371 msgid "_scrollbars" msgstr "_Bildlaufleiste" #: e2_toolbar.c:373 msgid "_rest button" msgstr "_Rest-Button" #: e2_toolbar.c:375 msgid "_Placement" msgstr "_Platzierung" #: e2_toolbar.c:376 msgid "_horizontal" msgstr "_Horizontal" #: e2_toolbar.c:378 msgid "_Container" msgstr "_Bereich" #: e2_toolbar.c:381 msgid "_main window" msgstr "_Hauptfenster" #: e2_toolbar.c:383 msgid "_both panes" msgstr "_Beide Fenster" #: e2_toolbar.c:385 msgid "file-pane _1" msgstr "_Fenster 1" #: e2_toolbar.c:387 msgid "flle-pane _2" msgstr "_Fenster 2" #: e2_toolbar.c:398 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: e2_toolbar.c:400 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: e2_toolbar.c:403 msgid "_Reset order" msgstr "_Reihenfolge zurücksetzen" #: e2_toolbar.c:405 msgid "Buttons _relief" msgstr "_Button-Relief" #: e2_toolbar.c:407 msgid "Buttons _same size" msgstr "_Gleiche Button-Größe" #: e2_toolbar.c:409 msgid "_Button style" msgstr "_Button-Stil" #: e2_toolbar.c:413 #: e2_toolbar.c:427 msgid "_theme" msgstr "_GTK-Thema" #: e2_toolbar.c:415 msgid "icon _only" msgstr "_Nur Icon" #: e2_toolbar.c:417 msgid "_label only" msgstr "_Nur Name" #: e2_toolbar.c:419 msgid "icon _above label" msgstr "_Icon über Name" #: e2_toolbar.c:421 msgid "icon _beside label" msgstr "_Icon neben Name" #: e2_toolbar.c:423 msgid "_Icon size" msgstr "_Icon-Größe" #: e2_toolbar.c:429 msgid "_menu" msgstr "_Menü" #: e2_toolbar.c:431 msgid "toolbar _small" msgstr "_Leiste (klein)" #: e2_toolbar.c:433 msgid "toolbar _large" msgstr "_Leiste (groß)" #: e2_toolbar.c:435 msgid "_button" msgstr "_Button" #: e2_toolbar.c:437 msgid "drag '_n' drop" msgstr "_Drag & Drop" #: e2_toolbar.c:439 msgid "_dialog" msgstr "_Dialog" #: e2_toolbar.c:442 msgid "Bar i_tems" msgstr "Leisten-Einträge..." #: e2_toolbar.c:761 msgid "_Rest" msgstr "_Rest" #: e2_toolbar.c:763 msgid "Show a menu of hidden items" msgstr "Zeige das Menü der nicht sichtbaren Werkzeuge" #: e2_toolbar.c:1863 msgid "not" msgstr "nicht" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "accessed" msgstr "Zugriff" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "changed" msgstr "geändert" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "modified" msgstr "verändert" #: e2_toolbar.c:3043 msgid "show the " msgstr "Anzeigen der " #: e2_toolbar.c:3044 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden" msgstr "Wenn aktiviert, wird die %s angezeigt." #: e2_toolbar.c:3051 msgid " horizontal" msgstr " horizontal" #: e2_toolbar.c:3052 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically" msgstr "Wenn NICHT aktiviert, so wird die %s VERTIKAL angezeigt." #: e2_toolbar.c:3059 #, c-format msgid "show tooltips for %s buttons" msgstr "Schnellhilfe für die Buttons der %s anzeigen" #: e2_toolbar.c:3060 #, c-format msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons" msgstr "Wenn aktiviert, wird für jeden Button der %s eine kurze Hilfe angezeigt, wenn der Mauszeiger darauf steht." #: e2_toolbar.c:3067 #, c-format msgid "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to lack of screen-space" msgstr "Hier legen Sie die Methode fest, wie Sie Zugang zu den Elementen der %s erhalten, wenn diese auf Grund eines Platzmangels versteckt sind." #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use rest button" msgstr "Rest-Button" #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use scrollbars" msgstr "Bildlaufleiste" #: e2_toolbar.c:3070 msgid "space handling" msgstr "Behandlung der verfügbaren Breite" #: e2_toolbar.c:3077 msgid " buttons have relief" msgstr ": Buttons immer mit Relief anzeigen" #: e2_toolbar.c:3079 msgid "Buttons with relief show their outline continually, not just when 'moused'" msgstr "Wenn aktiviert, werden die Buttons immer mit Umrandung angezeigt auch, wenn sich der Mauszeiger nicht darüber befindet." #: e2_toolbar.c:3086 msgid " buttons are the same size" msgstr ": Buttons mit gleicher Größe anzeigen" #: e2_toolbar.c:3088 msgid "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar" msgstr "Wenn aktiviert, werden alle Buttons mit der gleichen Breite angezeigt." #: e2_toolbar.c:3098 msgid "button style" msgstr "Button-Stil" #: e2_toolbar.c:3108 msgid "icon size" msgstr "Icon-Größe" #: e2_toolbar.c:3115 msgid " container" msgstr " im Bereich" #: e2_toolbar.c:3116 #, c-format msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed" msgstr "Hier legen Sie den Bereich fest, in welchem sich die %s befinden soll." #: e2_toolbar.c:3118 msgid "both panes" msgstr "Beide Fenster" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 1" msgstr "Fenster 1" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 2" msgstr "Fenster 2" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "main window" msgstr "Hauptfenster" #: e2_toolbar.c:3126 msgid " priority" msgstr " an Position" #: e2_toolbar.c:3127 msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)" msgstr "" "Hier beeinfussen Sie, in welcher Reihenfolge die einzelnen Leisten angezeigt werden. Beachten Sie dabei auch die Einstellungen der anderen Leisten.\n" "(0=ganz links oder ganz oben)" #: e2_toolbar.c:3148 msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) in das andere Fenster kopieren" #: e2_toolbar.c:3150 msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) in das andere Fenster verschieben" #: e2_toolbar.c:3152 msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Symbolischen Link des/der ausgewählten Objekte(s) im anderen Fenster erzeugen" #: e2_toolbar.c:3153 msgid "Re_name.." msgstr "_Umbenennen" #: e2_toolbar.c:3154 msgid "Rename item(s) selected in the active pane" msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) umbenennen" #: e2_toolbar.c:3156 msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin" msgstr "Ausgewählte(s) Objekt(e) in den Papierkorb verschieben" #: e2_toolbar.c:3157 msgid "Create new directory(ies)" msgstr "Neue(s) Verzeichnis(se) erstellen" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ktualisieren" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Update pane contents" msgstr "Fensterinhalt aktualisieren" #: e2_toolbar.c:3164 msgid "_Switch" msgstr "_Wechseln" #: e2_toolbar.c:3165 msgid "Toggle the active pane" msgstr "Aktives Fenster wechseln" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Full" msgstr "Voll" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Maximize output pane" msgstr "Ausgabebereich maximieren" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Shrink" msgstr "Klein" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Un-maximize output pane" msgstr "Ausgabebereich minimieren" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide output pane" msgstr "Ausgabebereich verstecken" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show output pane" msgstr "Ausgabebereich anzeigen" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear output pane" msgstr "Ausgabebereich löschen" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "Clear command line" msgstr "Befehlszeile löschen" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "cl" msgstr "Del" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "Child processes" msgstr "Kindprozesse auflisten" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "ps" msgstr "List" #: e2_toolbar.c:3219 msgid "Calculate disk usage of selected item(s)" msgstr "Berechne Speicherplatz der gewählten Objekte" #: e2_toolbar.c:3219 #: e2p_du.c:374 msgid "du" msgstr "Speicherplatz" #: e2_toolbar.c:3220 msgid "Find item in active pane, by name" msgstr "Suche Objekt im aktiven Fenster beim Name" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "Open terminal at the active directory" msgstr "Öffne Terminal im aktiven Verzeichnis" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "_X" msgstr "_Terminal" #: e2_toolbar.c:3224 #: e2_toolbar.c:3228 msgid "Run command as root" msgstr "Befehl als Root ausführen" #: e2_toolbar.c:3224 #: e2_toolbar.c:3228 msgid "su.." msgstr "su.." #: e2_toolbar.c:3231 msgid "Mount or unmount a device" msgstr "Laufwerk mounten oder unmounten" #: e2_toolbar.c:3231 msgid "mts.." msgstr "mnt.." #: e2_toolbar.c:3234 msgid "View/change configuration settings for this program" msgstr "Anzeigen/Ändern der Einstellungen von emelFM2" #: e2_toolbar.c:3234 msgid "_Settings.." msgstr "_Setup.." #: e2_toolbar.c:3235 msgid "Get information about this program" msgstr "Informationen über emelFM2" #: e2_toolbar.c:3237 msgid "Close this program" msgstr "emelFM2 beenden" #: e2_toolbar.c:3285 #: e2_toolbar.c:3350 msgid "Hide other pane" msgstr "Anderes Fenster verstecken" #: e2_toolbar.c:3285 #: e2_toolbar.c:3287 #: e2_toolbar.c:3290 #: e2_toolbar.c:3350 #: e2_toolbar.c:3352 #: e2_toolbar.c:3355 msgid "_Panes" msgstr "_Fenster" #: e2_toolbar.c:3288 #: e2_toolbar.c:3291 #: e2_toolbar.c:3353 #: e2_toolbar.c:3356 msgid "Show other pane" msgstr "Anderes Fenster zeigen" #: e2_toolbar.c:3293 #: e2_toolbar.c:3358 msgid "Show _hidden" msgstr "_Zeige" #: e2_toolbar.c:3294 #: e2_toolbar.c:3359 msgid "Display hidden items in this directory" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: e2_toolbar.c:3295 #: e2_toolbar.c:3360 msgid "Hide _hidden" msgstr "_Verberge" #: e2_toolbar.c:3296 #: e2_toolbar.c:3361 msgid "Do not display hidden items in this directory" msgstr "Versteckte Dateien verbergen" #: e2_toolbar.c:3297 #: e2_toolbar.c:3299 #: e2_toolbar.c:3362 #: e2_toolbar.c:3364 msgid "Fil_ters" msgstr "_Filter" #: e2_toolbar.c:3298 #: e2_toolbar.c:3363 msgid "Set rules for the items to be displayed" msgstr "Anzeigefilter" #: e2_toolbar.c:3300 #: e2_toolbar.c:3365 msgid "Set/remove rules for the items to be displayed" msgstr "Anzeigefilter bearbeiten/entfernen" #: e2_toolbar.c:3302 #: e2_toolbar.c:3367 msgid "_VFS" msgstr "_VFS" #: e2_toolbar.c:3303 #: e2_toolbar.c:3368 msgid "Show a virtual directory in this pane" msgstr "Ein Virtuelles Verzeichnis in diesem Fenster zeigen" #: e2_toolbar.c:3304 #: e2_toolbar.c:3369 msgid "_LocalFS" msgstr "_LocalFS" #: e2_toolbar.c:3312 #: e2_toolbar.c:3377 msgid "_Marks" msgstr "_Lesez." #: e2_toolbar.c:3313 #: e2_toolbar.c:3378 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: e2_toolbar.c:3315 #: e2_toolbar.c:3380 msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list" msgstr "Fügt das aktuelle Verzeichnis an die erste Stelle der Lesezeichen hinzu." #: e2_toolbar.c:3319 #: e2_toolbar.c:3384 msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list" msgstr "Fügt das aktuelle Verzeichnis an die letzte Stelle der Lesezeichen hinzu." #: e2_toolbar.c:3322 #: e2_toolbar.c:3387 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Lesezeichen bearbeiten" #: e2_toolbar.c:3323 #: e2_toolbar.c:3388 msgid "Open the bookmarks configuration dialog" msgstr "Öffnet die Konfigurationsseite der Lesezeichen" #: e2_toolbar.c:3326 #: e2_toolbar.c:3329 #: e2_toolbar.c:3391 #: e2_toolbar.c:3397 msgid "M_irror" msgstr "_Spiegeln" #: e2_toolbar.c:3327 #: e2_toolbar.c:3330 #: e2_toolbar.c:3392 #: e2_toolbar.c:3398 msgid "Go to directory shown in other pane" msgstr "Ins gleiche Verzeichnis wechseln wie im anderen Fenster" #: e2_toolbar.c:3332 #: e2_toolbar.c:3393 #: e2_toolbar.c:3401 msgid "Go to previous directory in history" msgstr "Gehe ins vorherige Verzeichnis" #: e2_toolbar.c:3332 #: e2_toolbar.c:3393 #: e2_toolbar.c:3401 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: e2_toolbar.c:3333 #: e2_toolbar.c:3394 #: e2_toolbar.c:3400 msgid "Go up to parent directory" msgstr "Gehe ins Stammverzeichnis" #: e2_toolbar.c:3334 #: e2_toolbar.c:3395 #: e2_toolbar.c:3399 msgid "Go to next directory in history" msgstr "Gehe ins nächste Verzeichnis" #: e2_toolbar.c:3334 #: e2_toolbar.c:3395 #: e2_toolbar.c:3399 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: e2_tree_dialog.c:1184 msgid "Copy selected path" msgstr "Kopiert den ausgewählten Pfad in die Zwischenablage" #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "Collapse all paths" msgstr "Einklappen aller Pfade" #: e2_tree_dialog.c:1193 msgid "_Strict hiding" msgstr "_Striktes Verstecken" #: e2_tree_dialog.c:1197 msgid "If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed" msgstr "Wenn aktiviert, werden auch sichtbare Verzeichnisse nicht angezeigt, deren Elternverzeichnis versteckt ist." #: e2_tree_dialog.c:1520 msgid "pane 1 navigator" msgstr "Verzeichnisbaum - Fenster 1" #: e2_tree_dialog.c:1520 msgid "pane 2 navigator" msgstr "Verzeichnisbaum - Fenster 2" #: e2_tree_dialog.c:1626 msgid "Toggle display of hidden directories" msgstr "Anzeige der versteckten Verzeichnisse umschalten" #: e2_utf8.c:448 msgid "unknown encoding" msgstr "unbekannte Zeichenkodierung" #: e2_utils.c:123 msgid "Not enough memory! Things may not work as expected" msgstr "Nicht genug Speicher! Fehlfunktionen sind dadurch zu erwarten!" #: e2_utils.c:173 msgid "Cannot read USAGE help document" msgstr "Fehler beim Lesen der USAGE Hilfedatei!" #: e2_utils.c:1147 msgid "No item selected" msgstr "Kein Objekt gewählt!" #: e2_utils.c:1218 msgid "No item selected in other pane" msgstr "Kein Objekt im anderen Fenster gewählt!" #: e2_utils.c:1583 msgid "No matching '}' found in action text" msgstr "" #: e2_utils.c:1675 msgid "No matching '$' found in action text" msgstr "" #: e2_utils.c:4098 msgid "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:479 #: e2p_crypt.c:1562 #: e2p_crypt.c:1887 #, c-format msgid "Cannot read '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'!" #: e2_view_dialog.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis!" #: e2_view_dialog.c:572 #, c-format msgid "Encoding conversion command '%s' failed" msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehles '%s' zur Zeichensatz-Konvertierung!" #: e2_view_dialog.c:614 #, c-format msgid "Conversion from %s encoding failed: \"%s\"" msgstr "Fehler bei der Konverierung von %s: \"%s\"" #: e2_view_dialog.c:653 msgid "choose file encoding" msgstr "Dateicodierung auswählen" #: e2_view_dialog.c:668 msgid "Select one or more encodings to test" msgstr "Bitte eine oder mehrere Kodierung(en) zum Testen wählen" #: e2_view_dialog.c:695 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: e2_view_dialog.c:769 msgid "The file encoding may be any of the selected ones" msgstr "Die Zeichenkodierung könnte eine der gewählten sein." #: e2_view_dialog.c:793 msgid "File encoding cannot be converted from any selected type" msgstr "Die Zeichenkodierung konnte nicht konvertiert werden." #: e2_view_dialog.c:1023 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage" #: e2_view_dialog.c:1080 msgid "Finds" msgstr "Suchtext" #: e2_view_dialog.c:1094 msgid "If activated, text case does matter when searching" msgstr "Wenn aktiviert, wird beim Suchen zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden." #: e2_view_dialog.c:1094 msgid "_match case" msgstr "_Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden" #: e2_view_dialog.c:1099 msgid "If activated, matches must be surrounded by word-separator characters" msgstr "Wenn aktiviert, müssen die Treffer durch eine Wort-Trennzeichen begrenzt sein (z.B. Leerzeichen)." #: e2_view_dialog.c:1099 msgid "wh_ole words" msgstr "_ganze Wörter" #: e2_view_dialog.c:1103 msgid "If activated, searching proceeds toward document start" msgstr "Wenn aktiviert, erfolgt die Suche rückwärts." #: e2_view_dialog.c:1103 msgid "_backward" msgstr "_rückwärts" #: e2_view_dialog.c:1106 msgid "If activated, searching cycles from either end to the other" msgstr "Wenn aktiviert, erfolgt sie Suche in einer Endlosschleife." #: e2_view_dialog.c:1106 msgid "_loop" msgstr "_zyklisch" #: e2_view_dialog.c:1695 msgid "displaying file" msgstr "Interner Dateibetrachter" #: e2_view_dialog.c:1784 msgid "_wrap" msgstr "_Zeilenumbruch" #: e2_view_dialog.c:1803 msgid "Show the search options bar" msgstr "Such-Parameter anzeigen" #: e2_view_dialog.c:2098 msgid "wrap text" msgstr "Zeilenumbruch" #: e2_view_dialog.c:2099 msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled" msgstr "Wenn aktiviert, wird das Betrachter-/Editor-Fenster mit aktiviertem Zeilenumbruch geöffnet." #: e2_view_dialog.c:2103 msgid "window width" msgstr "Fensterbreite" #: e2_view_dialog.c:2104 msgid "The view window will default to showing this many characters per line (but the the displayed buttons may make it wider than this)" msgstr "Hier stellen Sie die Breite des Betrachter-Fensters ein (Anzahl der Zeichen, Minimum ist abhängig von den Buttons)." #: e2_view_dialog.c:2108 msgid "window height" msgstr "Fensterhöhe" #: e2_view_dialog.c:2109 msgid "The view window will default to showing this many lines of text" msgstr "Hier stellen Sie die Höhe des Betrachter-Fensters ein (Anzahl der Zeilen)." #: e2_view_dialog.c:2116 msgid "custom font for viewing files" msgstr "Font für den internen Betrachter/Editor" #: e2_view_dialog.c:2117 msgid "This is the font used for text in each view dialog" msgstr "Hier wird die Schriftart zu Darstellung im internen Datei-Betrachter und Editor festgelegt." #: e2_view_dialog.c:2120 msgid "case sensitive searches" msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden" #: e2_view_dialog.c:2121 msgid "This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive searching enabled" msgstr "Wenn aktiviert, so wird in der Suchleiste des Betrachter-Fensters die Gross-/Kleinschreibung aktiviert." #: e2_view_dialog.c:2125 msgid "show last search string" msgstr "Letzten Suchtext anzeigen" #: e2_view_dialog.c:2126 msgid "This shows the last search-string in the entry field, when the view window search-bar is displayed" msgstr "Wenn aktiviert, wird der zuletzt gesuchte Text im Eingabefeld der Suchleiste angezeigt." #: e2_view_dialog.c:2130 msgid "keep search history" msgstr "Such-Chronik speichern" #: e2_view_dialog.c:2131 msgid "This causes search strings to be remembered between sessions" msgstr "Wenn aktiviert, merkt sich emelFM2 die letzten Suchstrings." #: e2_window.c:1116 #, c-format msgid "displayed & %d concealed " msgstr "angezeigten & %d versteckten " #: e2_window.c:1119 #, c-format msgid "%s%d selected item(s) of %d %sin %s" msgstr "%s%d ausgewählte(s) Objekt(e) von %d %sin %s" #: e2p_clone.c:81 #: e2p_clone.c:161 msgid "clone" msgstr "Kopie" #: e2p_clone.c:164 msgid "C_lone.." msgstr "_Kopie..." #: e2p_clone.c:165 msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory" msgstr "Erstellt eine Kopie der ausgewählten Datei(en) im selben Verzeichnis." #: e2p_config.c:387 #, c-format msgid "Bad configuration data for %s, not installed" msgstr "Fehlerhafte Konfigurationsdaten für %s, nicht installiert!" #: e2p_config.c:531 #, c-format msgid "Incompatible format - %s" msgstr "Fehler: Nicht kompatibles Format - %s" #: e2p_config.c:718 msgid "select configuration data file" msgstr "Auswahl der Konfigurationsdatei" #: e2p_config.c:800 msgid "save configuration data file" msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #: e2p_config.c:867 #: e2p_config.c:935 msgid "select icons directory" msgstr "Auswahl des Icons-Verzeichnisses" #: e2p_config.c:1075 msgid "Save configuration data in" msgstr "Konfigurationsdaten exportieren nach:" #: e2p_config.c:1098 msgid "backup" msgstr "Sicherheitskopie" #: e2p_config.c:1138 #: e2p_config.c:1195 #: e2p_config.c:1327 #: e2p_config.c:1357 msgid "Se_lect" msgstr "_Auswahl" #: e2p_config.c:1139 msgid "Select the file in which to store the config data" msgstr "Klicken Sie hier, um das Verzeichnis und den Dateinamen der Konfigurationsdatei auszuwählen." #: e2p_config.c:1142 msgid "Save current config data in the specified file" msgstr "Klicken Sie hier, um die aktuellen Konfigurationsdaten in die angegebenen Datei zu exportieren." #: e2p_config.c:1148 msgid "export" msgstr "Export" #: e2p_config.c:1165 msgid "Get configuration data from" msgstr "Konfigurationsdaten importieren von:" #: e2p_config.c:1196 msgid "Select the config file from which to get the data" msgstr "Klicken Sie hier, um die zu importierende Konfigurationsdatei auszuwählen." #: e2p_config.c:1200 msgid "Import config data in accord with choices below" msgstr "Klicken Sie hier, um die Konfigurationsdaten entsprechend der unten gewählten Angaben zu importieren." #: e2p_config.c:1209 msgid "_all options" msgstr "_alle Optionen" #: e2p_config.c:1211 msgid "all '_non-group' options" msgstr "alle '_nicht-Gruppen'-Optionen" #: e2p_config.c:1215 msgid "all 'g_roup' options" msgstr "alle '_Gruppen'-Optionen" #: e2p_config.c:1217 msgid "_specific group option(s)" msgstr "_spezielle Gruppen-Option(en)" #: e2p_config.c:1218 msgid "_groups" msgstr "_Gruppen" #: e2p_config.c:1281 msgid "import" msgstr "Import" #: e2p_config.c:1298 msgid "Use icons in" msgstr "Die Icons im folgenden Verzeichnis benutzen:" #: e2p_config.c:1328 msgid "Select the directory where the icons are" msgstr "Klicken Sie hier, um das Verzeichnis zu wählen, in welchem sich die emelFM2-Icons befinden." #: e2p_config.c:1332 msgid "Apply the chosen icon directory" msgstr "Klicken Sie hier, um die Icons im ausgewählten Verzeichnis anzuwenden." #: e2p_config.c:1340 msgid "Copy current icons to" msgstr "Aktuelle Icons kopieren nach:" #: e2p_config.c:1358 msgid "Select the directory where the icons will be saved" msgstr "Klicken Sie hier, um das Verzeichnis zu wählen, in welches die aktuellen Icons kopiert werden sollen." #: e2p_config.c:1361 msgid "C_opy" msgstr "_Kopieren" #: e2p_config.c:1362 msgid "Copy the icons to the chosen directory" msgstr "Klicken Sie hier, um die aktuellen Icons in das angegebene Verzeichnis zu kopieren." #: e2p_config.c:1384 msgid "manage configuration data" msgstr "Konfigurationsdaten" #: e2p_config.c:1424 msgid "manage" msgstr "handhaben" #: e2p_config.c:1426 msgid "_Configure.." msgstr "_Konfiguration..." #: e2p_config.c:1427 msgid "Export or import configuration data" msgstr "Exportieren/Importieren der Konfigurationsdaten" #: e2p_cpbar.c:287 #, c-format msgid "" "copying %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "Kopiere %s\n" "nach %s\n" "\n" "Objekt %s von %s" #: e2p_cpbar.c:304 #: e2p_mvbar.c:310 #, c-format msgid "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" msgstr "%.2f MB von %.2f MB (%.0f\\%%)" #: e2p_cpbar.c:524 #: e2p_mvbar.c:538 #, c-format msgid "Cannot put anything in %s" msgstr "Es können keine Objekte in '%s' abgelegt werden!" #: e2p_cpbar.c:546 msgid "copying" msgstr "Kopieren" #: e2p_cpbar.c:569 #: e2p_mvbar.c:615 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: e2p_cpbar.c:575 #: e2p_mvbar.c:621 msgid "_Resume" msgstr "_Weiter" #: e2p_cpbar.c:714 msgid "cpbar" msgstr "Kopieren_mit_Anzeige" #: e2p_cpbar.c:715 msgid "cpbar_with_time" msgstr "Kopieren_mit_Zeit+Anzeige" #: e2p_cpbar.c:729 msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige in das andere Fenster kopiert." #: e2p_cpbar.c:731 msgid "Copy with _times" msgstr "Kopieren mit _Zeit" #: e2p_cpbar.c:733 msgid "Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress details" msgstr "Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige und Beibehaltung der Zeiten in das andere Fenster kopiert." #: e2p_crypt.c:1598 #, c-format msgid "Compression failed for file %s" msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s" #: e2p_crypt.c:1623 #: e2p_crypt.c:3002 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben!" #: e2p_crypt.c:1976 #, c-format msgid "Wrong password for %s" msgstr "Falsches Passwort für %s" #: e2p_crypt.c:2136 #, c-format msgid "Error decompressing file %s" msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s" #: e2p_crypt.c:2366 #, c-format msgid "Requested %s compression library not found or not compatible" msgstr "Fehler! Die angeforderte Bibliothek %s wurde nicht gefunden oder ist nicht kompatibel." #: e2p_crypt.c:2570 #: e2p_crypt.c:2601 msgid "Unknown compression library" msgstr "Unbekannte Kompressions-Bibliothek für Datei %s" #: e2p_crypt.c:2600 #, c-format msgid "No %s compression library" msgstr "%s Bibliothek nicht gefunden" #: e2p_crypt.c:3157 #, c-format msgid "" "%s does not end with \"%s\".\n" "Process this file anyway?" msgstr "" "%s endet nicht mit \"%s\".\n" "Trotzdem weitermachen?" #: e2p_crypt.c:3500 #, c-format msgid "Cannot process all of %s" msgstr "Fehler! Kann nicht alles verarbeiten von %s" #: e2p_crypt.c:3818 #: e2p_crypt.c:4213 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: e2p_crypt.c:3832 #: e2p_crypt.c:4213 msgid "_Decrypt" msgstr "_Entschlüsseln" #: e2p_crypt.c:3978 msgid "en/decrypt file" msgstr "Datei ver-/entschlüsseln" #: e2p_crypt.c:3997 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: e2p_crypt.c:4013 #, c-format msgid " to %s" msgstr "nach %s" #: e2p_crypt.c:4020 msgid "_encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: e2p_crypt.c:4023 msgid "_decrypt" msgstr "_Entschlüsseln" #: e2p_crypt.c:4055 msgid "encrypted file will have _same name" msgstr "Die verschlüsselte Datei wird den _gleichen Namen besitzen." #: e2p_crypt.c:4060 msgid "_append this to encrypted file name" msgstr "das _anhängen an den verschlüsselten Dateinamen" #: e2p_crypt.c:4075 msgid "encrypted file _name will be" msgstr "Der _verschlüsselte Dateiname wird sein:" #: e2p_crypt.c:4090 msgid "decrypted file will have _same name" msgstr "Die entschlüsselte Datei wird den _gleichen Namen besitzen." #: e2p_crypt.c:4094 msgid "decrypted file will have e_mbedded name, if any" msgstr "Die entschlüsselte Datei wird den einge_betteten Namen besitzen, sofern vorhanden" #: e2p_crypt.c:4099 msgid "strip this _from end of decrypted file name" msgstr "Vom Ende des Dateinamens diese Zeichen nach dem Entschlüsseln entfernen:" #: e2p_crypt.c:4115 msgid "decrypted file _name will be" msgstr "Der _entschlüsselte Dateiname wird sein:" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "apply any stored permissions, owners, dates to decrypted file" msgstr "Aktuellen Name, Zugriffsrechte usw. in der verschlüsselten Datei speichern." #: e2p_crypt.c:4128 msgid "restore _properties" msgstr "Eigenschaften _wiederherstellen" #: e2p_crypt.c:4133 msgid "compress" msgstr "Packen" #: e2p_crypt.c:4133 #: e2p_crypt.c:4137 msgid "compress file before encryption" msgstr "Datei vor dem Verschlüsseln packen" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "_compress" msgstr "_Packen" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "_validate" msgstr "_Gültigkeit prüfen" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "setup for validation when decrypting" msgstr "Wenn aktiviert, erfolgt beim Entschlüsseln eine Gültigkeitsprüfung." #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store _filename" msgstr "Dateiname speichern" #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store current name for application after decryption" msgstr "Aktuellen Namen nach dem Entschlüsseln speichern." #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store _properties" msgstr "_Eigenschaften speichern" #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store current permissions etc for application after decryption" msgstr "Aktuelle Zugriffsrechte usw. nach dem Entschlüsseln speichern." #: e2p_crypt.c:4153 msgid "_backup" msgstr "_Sicherheitskopie" #: e2p_crypt.c:4153 msgid "backup an existing file with the same name as the processed file" msgstr "Wenn beim Speichern einer Datei eine gleichnamige bereits existiert, so wird diese gesichert." #: e2p_crypt.c:4155 msgid "_keep original" msgstr "_Original erhalten" #: e2p_crypt.c:4155 msgid "do not remove the original file, after processing it" msgstr "Originaldatei nach der Verarbeitung nicht entfernen." #: e2p_crypt.c:4158 msgid "if file is a symlink, process its target" msgstr "Wenn die Datei ein symbolischer Link ist, dann das Ziel des Links verarbeiten." #: e2p_crypt.c:4158 msgid "through _links" msgstr "_Links folgen" #: e2p_crypt.c:4160 msgid "_recurse directories" msgstr "_Rekursiv (mit Unterverzeichnissen)" #: e2p_crypt.c:4415 #, c-format msgid "You do not have authority to modify %s" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, '%s' zu ändern!" #: e2p_crypt.c:4541 msgid "crypt" msgstr "Schlüssel" #: e2p_crypt.c:4544 msgid "_En/decrypt.." msgstr "_Ver-/Entschlüsseln" #: e2p_crypt.c:4545 msgid "Encrypt or decrypt selected items" msgstr "Ver- oder Entschlüsselt die gewählten Objakte." #: e2p_crypt.c:4690 msgid "compression type" msgstr "Komprimierungstyp" #: e2p_crypt.c:4691 msgid "Use this form of compression before encryption" msgstr "Diese Art der Komprimierung vor dem Verschlüsseln verwenden" #: e2p_dircmp.c:887 msgid "compare" msgstr "vergleichen" #: e2p_dircmp.c:890 msgid "C_ompare" msgstr "_Vergleichen" #: e2p_dircmp.c:891 msgid "Select active-pane items which are duplicated in the other pane" msgstr "Wählt alle Objekte des aktiven Fensters, die auch im anderen Fenster vorkommen" #: e2p_du.c:214 msgid "total size: " msgstr "Gesamtgröße:" #: e2p_du.c:230 msgid "kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: e2p_du.c:243 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: e2p_du.c:256 msgid "gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: e2p_du.c:271 #: e2p_rename.c:1003 #: e2p_rename.c:1129 msgid "in" msgstr "in" #: e2p_du.c:274 #, c-format msgid " named or in directories named '%s'\n" msgstr "" #: e2p_du.c:279 msgid "(one or more are hidden)" msgstr "(eins oder mehrere sind versteckt)" #: e2p_du.c:377 msgid "_Disk usage" msgstr "_Speicherplatz" #: e2p_du.c:378 msgid "Calculate the disk usage of selected item(s)" msgstr "Berechnet Speicherplatz der gewählten Objekte" #: e2p_find.c:343 msgid "all files" msgstr "alle Dateien" #: e2p_find.c:346 msgid "images" msgstr "Bilder" #: e2p_find.c:347 msgid "music" msgstr "Sounddateien" #: e2p_find.c:348 msgid "videos" msgstr "Videodateien" #: e2p_find.c:349 msgid "text files" msgstr "Textdateien" #: e2p_find.c:350 msgid "development files" msgstr "Entwicklerdateien" #: e2p_find.c:351 msgid "other files" msgstr "Andere Dateien" #: e2p_find.c:361 msgid "conversations" msgstr "" #: e2p_find.c:363 msgid "applications" msgstr "Anwendungen" #: e2p_find.c:365 msgid "emails" msgstr "E-Mails" #: e2p_find.c:366 msgid "email attachments" msgstr "E-Mail-Anhänge" # fuzzy #: e2p_find.c:381 msgid "hours" msgstr "Stunden" # fuzzy #: e2p_find.c:382 msgid "days" msgstr "Tagen" # fuzzy #: e2p_find.c:383 msgid "months" msgstr "Monate" # fuzzy #: e2p_find.c:384 msgid "years" msgstr "Jahre" #: e2p_find.c:3097 msgid "Find items:" msgstr "Finde Objekte:" #: e2p_find.c:3101 #: e2p_rename.c:1638 msgid "any_where" msgstr "über_all" #: e2p_find.c:3103 msgid "in _trash" msgstr "im _Papierkorb" #: e2p_find.c:3107 #: e2p_rename.c:1642 msgid "in _active directory" msgstr "im aktuellen _Verzeichnis" #: e2p_find.c:3115 #: e2p_rename.c:1644 msgid "in _other directory" msgstr "im Verzeichnis des _nicht aktiven Fensters" #: e2p_find.c:3124 #: e2p_rename.c:1655 msgid "in _directory" msgstr "im _Verzeichnis" #: e2p_find.c:3125 #: e2p_rename.c:1241 msgid "Choose directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: e2p_find.c:3161 msgid "_Recurse subdirectories" msgstr "_Rekursiv" #: e2p_find.c:3164 msgid "Include _linked subdirectories" msgstr "Ver_linkte Verzeichnisse einschließen" #: e2p_find.c:3165 msgid "Careful about circular links" msgstr "Vorsicht bei zirkulären Links" #: e2p_find.c:3213 msgid "name" msgstr "Name" #: e2p_find.c:3218 msgid "and whose name:" msgstr "und deren Name..." #: e2p_find.c:3223 #: e2p_find.c:3684 msgid "is" msgstr "so ist" #: e2p_find.c:3225 #: e2p_find.c:3686 msgid "is like" msgstr "so ähnlich ist" #: e2p_find.c:3227 #: e2p_find.c:3688 msgid "matches this regex" msgstr "dem regulären Ausdruck entspricht" #: e2p_find.c:3229 #: e2p_find.c:3690 msgid "ignore case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: e2p_find.c:3251 msgid "size" msgstr "Größe" #: e2p_find.c:3256 msgid "and whose size is:" msgstr "und deren Größe folgendermaßen ist..." #: e2p_find.c:3260 msgid "less than:" msgstr "kleiner als" #: e2p_find.c:3262 msgid "equal to:" msgstr "gleich" #: e2p_find.c:3264 msgid "more than" msgstr "größer als" #: e2p_find.c:3294 msgid "mime" msgstr "Mime" #: e2p_find.c:3299 msgid "and whose mimetype is like this:" msgstr "und deren Mime-Typ wie folgt ist:" #: e2p_find.c:3324 msgid "save" msgstr "Gesichert" #: e2p_find.c:3326 msgid "and which were most-recently saved:" msgstr "und die gesichert wurden..." #: e2p_find.c:3329 #: e2p_find.c:3370 #: e2p_find.c:3413 msgid "before:" msgstr "vor dem" #: e2p_find.c:3330 #: e2p_find.c:3371 #: e2p_find.c:3414 msgid "on/at:" msgstr "am" #: e2p_find.c:3332 #: e2p_find.c:3373 msgid "after:" msgstr "nach dem" #: e2p_find.c:3341 #: e2p_find.c:3384 #: e2p_find.c:3427 msgid "during the preceding:" msgstr "seit den vergangenen" #: e2p_find.c:3365 msgid "access" msgstr "Zugriff" #: e2p_find.c:3367 msgid "and which were most-recently opened or executed:" msgstr "und die gelesen oder ausgeführt wurden..." #: e2p_find.c:3408 msgid "property" msgstr "Eigenschaft" #: e2p_find.c:3410 msgid "and which had any property (inode) change:" msgstr "und deren Eigenschaften (Inode) geändert wurden..." #: e2p_find.c:3416 msgid "after" msgstr "nach dem" #: e2p_find.c:3450 msgid "permission" msgstr "Recht" #: e2p_find.c:3452 msgid "and whose permissions:" msgstr "und deren Zugriffsrechte..." #: e2p_find.c:3456 #: e2p_find.c:3517 msgid "are" msgstr "sind" #: e2p_find.c:3458 msgid "include" msgstr "schließen ein" #: e2p_find.c:3460 msgid "exclude" msgstr "schließen aus" #: e2p_find.c:3466 msgid "owner read" msgstr "Lesen-Eigentümer" #: e2p_find.c:3468 msgid "group read" msgstr "Lesen-Gruppe" #: e2p_find.c:3470 msgid "anyone read" msgstr "Lesen-Andere" #: e2p_find.c:3474 msgid "owner write" msgstr "Schreiben-Eigentümer" #: e2p_find.c:3476 msgid "group write" msgstr "Schreiben-Gruppe" #: e2p_find.c:3478 msgid "anyone write" msgstr "Schreiben-Andere" #: e2p_find.c:3482 msgid "owner execute" msgstr "Ausführen-Eigentümer" #: e2p_find.c:3484 msgid "group execute" msgstr "Ausführen-Gruppe" #: e2p_find.c:3486 msgid "anyone execute" msgstr "Ausführen-Andere" #: e2p_find.c:3490 msgid "setuid" msgstr "Set User ID" #: e2p_find.c:3492 msgid "setgid" msgstr "Set Group ID" #: e2p_find.c:3494 msgid "sticky" msgstr "Sticky-Bit" #: e2p_find.c:3512 msgid "type" msgstr "Typ" #: e2p_find.c:3514 msgid "and which:" msgstr "und welche" #: e2p_find.c:3519 msgid "are not" msgstr "sind nicht" #: e2p_find.c:3526 msgid "regular" msgstr "Reguläre Datei" #: e2p_find.c:3533 #: e2p_find.c:3549 msgid "block device" msgstr "Block-Device" #: e2p_find.c:3552 msgid "raw device" msgstr "Raw-Device" #: e2p_find.c:3556 msgid "fifo" msgstr "Fifo" #: e2p_find.c:3579 msgid "and with:" msgstr "und mit:" #: e2p_find.c:3587 msgid "any user id" msgstr "jeder Benutzer-ID" #: e2p_find.c:3589 msgid "specific user id" msgstr "spezieller Benutzer-ID" #: e2p_find.c:3592 msgid "current user's uid" msgstr "aktueller Benutzer-ID" #: e2p_find.c:3595 msgid "this user id" msgstr "dieser Benutzer-ID" #: e2p_find.c:3602 msgid "unregistered user" msgstr "nicht registrierter Benutzer" #: e2p_find.c:3621 msgid "any group id" msgstr "jeder Gruppen-ID" #: e2p_find.c:3623 msgid "specific group id" msgstr "spezieller Gruppen-ID" #: e2p_find.c:3626 msgid "current user's gid" msgstr "aktueller Gruppen-ID" #: e2p_find.c:3629 msgid "this group id" msgstr "dieser Gruppen-ID" #: e2p_find.c:3636 msgid "unregistered group" msgstr "nicht registrierte Gruppe" #: e2p_find.c:3669 msgid "content" msgstr "Inhalt" #: e2p_find.c:3676 msgid "Using grep, find files with content that:" msgstr "Verwende grep, finde Dateien deren Inhalt:" #: e2p_find.c:3678 msgid "and with content that:" msgstr "und deren Inhalt:" #: e2p_find.c:3720 msgid "Using" msgstr "Verwende" #: e2p_find.c:3729 msgid "find files with content that is:" msgstr "Finde Dateien, deren Inhalt:" #: e2p_find.c:4011 msgid "Day" msgstr "Tag" #: e2p_find.c:4018 msgid "Month" msgstr "Monat" #: e2p_find.c:4027 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: e2p_find.c:4037 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: e2p_find.c:4044 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: e2p_find.c:4110 msgid "Get advice on search options on displayed tab" msgstr "Hilfe zum Suchen (wird im Ausgabebereich angezeigt)" #: e2p_find.c:4116 msgid "Clear all search parameters" msgstr "Löscht alle Suchparameter" #: e2p_find.c:4121 #: e2p_rename.c:1775 msgid "Stop the current search" msgstr "Suchvorgang anhalten" #: e2p_find.c:4127 msgid "Begin searching" msgstr "Suche starten (Ergebnisse im Ausgabebereich)" #: e2p_find.c:4164 msgid "detfind" msgstr "Suchen" #: e2p_find.c:4168 msgid "Find and list items, using detailed criteria" msgstr "Dateien nach den verschiedensten Kriterien suchen." #: e2p_for_each.c:124 msgid "repeat action" msgstr "Befehl für Auswahl" #: e2p_for_each.c:125 msgid "Action to run for each selected item:" msgstr "" "Befehl, der mit jedem einzelnen ausge-\n" "wählten Objekt ausgeführt werden soll:" #: e2p_for_each.c:179 msgid "foreach" msgstr "Befehl_für_Auswahl" #: e2p_for_each.c:182 msgid "For _each.." msgstr "_Befehl für Auswahl..." #: e2p_for_each.c:183 msgid "Execute an entered command on each selected item separately" msgstr "Führt einen einzugegebenden Befehl mit jedem ausgewählte Objekt einzeln aus" #: e2p_glob.c:494 msgid "Select items:" msgstr "Ausgewählte Objekte:" #: e2p_glob.c:494 msgid "selection filter" msgstr "Mehrfachauswahl-Filter" #: e2p_glob.c:506 msgid "Named like" msgstr "Maske(n) für Name:" #: e2p_glob.c:533 msgid "_Invert" msgstr "_Invertieren" #: e2p_glob.c:534 msgid "Select items that DO NOT match the given mask" msgstr "Objekte auswählen, die NICHT der Maske entsprechen." #: e2p_glob.c:537 msgid "Case _sensitive" msgstr "Groß-/Kleinbuchstaben unterscheiden" #: e2p_glob.c:667 msgid "glob" msgstr "Mehrfach_Filter" #: e2p_glob.c:670 msgid "_Glob.." msgstr "_Mehrfachauswahl..." #: e2p_glob.c:671 msgid "Select items matching a specified pattern" msgstr "Wählt Dateien entsprechend einer Maske aus" #: e2p_mvbar.c:293 #, c-format msgid "" "moving %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "Verschiebe %s\n" "nach %s\n" "Objekt %s von %s" #: e2p_mvbar.c:592 msgid "moving" msgstr "Verschieben" #: e2p_mvbar.c:766 msgid "mvbar" msgstr "Verschieben_mit_Anzeige" #: e2p_mvbar.c:770 msgid "Move selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Die ausgewählten Objekte werden mit Fortschrittsanzeige in das andere Fenster verschoben." #: e2p_names_clip.c:117 msgid "copy_name" msgstr "Namen_kopieren" #: e2p_names_clip.c:120 msgid "Copy _names" msgstr "_Namen kopieren" #: e2p_names_clip.c:121 msgid "Copy path or name of each selected item to the clipboard" msgstr "Kopiert den/die Name(n) des/der ausgewählten Objekte(s) in die Zwischenablage." #: e2p_pack.c:223 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: e2p_pack.c:223 msgid "archive creation" msgstr "Archiv erzeugen" #: e2p_pack.c:272 msgid "pack" msgstr "Archiv" #: e2p_pack.c:275 msgid "_Pack.." msgstr "_Archiv..." #: e2p_pack.c:276 msgid "Build an archive containing the selected item(s)" msgstr "Erzeugt ein Archiv mit den/dem ausgewählten Objekt(en)." #: e2p_rename.c:635 msgid "No current name pattern is specified" msgstr "Fehler beim Umbenennen: momentaner Name wurde nicht angegeben!" #: e2p_rename.c:654 msgid "No replacement name pattern is specified" msgstr "Fehler beim Umbenennen: neuer Name wurde nicht angegeben!" #: e2p_rename.c:662 msgid "Replacement name pattern cannot have wildcard(s)" msgstr "Fehler! Der Zielname darf keine Platzhalter enthalten." #: e2p_rename.c:800 #, c-format msgid "Error in regular expression %s" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck %s" #: e2p_rename.c:867 #, c-format msgid "Cannot find anything which matches %s" msgstr "Kein Objekt '%s' gefunden!" #: e2p_rename.c:970 #: e2p_rename.c:1784 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: e2p_rename.c:1003 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen von:" #: e2p_rename.c:1003 #: e2p_rename.c:1129 msgid "to" msgstr "nach" #: e2p_rename.c:1129 msgid "Renamed" msgstr "Umbenannt" #: e2p_rename.c:1626 msgid "rename items" msgstr "Objekte umbenennen" #: e2p_rename.c:1637 msgid "Search for items:" msgstr "Objekte suchen:" #: e2p_rename.c:1705 msgid "R_ecurse subdirectories" msgstr "_rekursiv (Unterverzeichnisse einschliessen)" #: e2p_rename.c:1710 msgid "_Selected item(s)" msgstr "_ausgewählte Objekte" #: e2p_rename.c:1715 msgid "Match _exact/wildcard" msgstr "exakte Übereinstimmung/Platzhalter verwenden" #: e2p_rename.c:1716 msgid "Match regular e_xpression" msgstr "_regulären Ausdruck verwenden" #: e2p_rename.c:1721 msgid "Current name is like this:" msgstr "Momentaner Name :" #: e2p_rename.c:1749 msgid "New name is _upper case" msgstr "Name komplett in _Großbuchstaben " #: e2p_rename.c:1751 msgid "New name is _lower case" msgstr "Name komplett in _Kleinbuchstaben" #: e2p_rename.c:1753 msgid "_New name is like this:" msgstr "_Neuer Name ist wie folgt:" #: e2p_rename.c:1767 msgid "Con_firm before each rename" msgstr "vor dem Umbenennen eine _Bestätigung anfordern" #: e2p_rename.c:1774 msgid "Get advice on rename options" msgstr "Hilfe zum Umbennen (wird im Ausgabebereich angezeigt)" #: e2p_rename.c:1785 msgid "Begin renaming" msgstr "Startet das Umbenennen" #: e2p_rename.c:1820 msgid "renext" msgstr "Umbenennen" #: e2p_rename.c:1824 msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions" msgstr "Dateien/Verzeichnisse mit Hilfe regulärer Ausdrücke umbenennen" #: e2p_selmatch.c:234 msgid "selmatch" msgstr "Gleiche_Auswahl_genau" #: e2p_selmatch.c:235 msgid "selmatchpart" msgstr "Gleiche_Auswahl_teilweise" #: e2p_selmatch.c:238 msgid "_Select same" msgstr "_Gleiche Auswahl" #: e2p_selmatch.c:244 msgid "_Whole" msgstr "_Komplett" #: e2p_selmatch.c:246 msgid "Select items whose whole name matches a selected item in the other pane" msgstr "Wählt Objekte im aktiven Fensters aus, deren Name genau mit denen übereinstimmt, welche im anderen Fenster markiert sind" #: e2p_selmatch.c:248 msgid "_Partial" msgstr "_Teilweise" #: e2p_selmatch.c:250 msgid "Select items whose name partially matches a selected item in the other pane" msgstr "Wählt Objekte im aktiven Fensters aus, deren Name teilsweise mit denen übereinstimmt, welche im anderen Fenster markiert sind" #: e2p_selmatch.c:307 msgid "match to first separator" msgstr "Übereinstimmung bis zum ersten Trennzeichen" #: e2p_selmatch.c:308 msgid "If enabled, name matching stops at the first instance of any specified separator, otherwise, at the last instance" msgstr "Wenn aktiviert, erfolgt die Auswertung der Namensübereinstimmung bis zum ersten Vorkommen eines der Trennzeichen ansonsten bis zum letzten Vorkommen" #: e2p_selmatch.c:316 msgid "separator character(s)" msgstr "Trennzeichen" #: e2p_selmatch.c:317 msgid "String comprising all chars considered to be a 'separator'" msgstr "Alle hier angegebenen Zeichen werden als Trennzeichen betrachtet" #: e2p_sort_by_ext.c:86 msgid "sort_by_ext" msgstr "nach_Erweiterung_sortieren" #: e2p_sort_by_ext.c:89 msgid "Extension _sort" msgstr "_Sortieren nach Erweiterung" #: e2p_sort_by_ext.c:90 msgid "Sort the active file pane by filename extension" msgstr "Sortiert das aktive Fenster nach der Dateierweiterung" #: e2p_tag.c:193 msgid "tag" msgstr "Merken" #: e2p_tag.c:194 msgid "retag" msgstr "Markieren" #: e2p_tag.c:197 msgid "_Tag" msgstr "_Merken" #: e2p_tag.c:208 msgid "Log the selected item(s) in active pane" msgstr "Markierte Objekte des aktiven Fensters merken" #: e2p_tag.c:210 msgid "_Retag" msgstr "Mar_kieren" #: e2p_tag.c:212 msgid "Re-select any logged item(s) in active pane" msgstr "Gemerkte Objekte des aktiven Fensters markieren" #: e2p_times.c:211 #, c-format msgid "Cannot change times of %s" msgstr "Fehler! Kann Zeiten von '%s' nicht ändern!" #: e2p_times.c:382 #, c-format msgid "Cannot get current times of %s" msgstr "Fehler beim Erhalten aktueller Zeiten von %s!" #: e2p_times.c:453 #, c-format msgid "Cannot interpret date-time %s" msgstr "Fehler beim Interpretieren der Zeitangabe %s" #: e2p_times.c:607 msgid "Changing 'ctime' requires temporary changes to the system clock. That is normally unwise, as typically, other things rely on system time." msgstr "" "Das Ändern der \"Geändert\"-Zeit erfordert eine temporäre Änderung der Systemzeit. Das ist normalerweise unklug bezogen auf andere Prozesse, die der Systemzeit vertrauen!\n" "Trotzdem ausführen?" #: e2p_times.c:777 msgid "times" msgstr "Zeit-Eigenschaften" #: e2p_times.c:802 msgid "Current values" msgstr "Aktuelle Werte" #: e2p_times.c:803 msgid "New date" msgstr "Neues Datum" #: e2p_times.c:804 msgid "New time" msgstr "Neue Zeit" #: e2p_times.c:807 msgid "Content Modified" msgstr "Verändert" #: e2p_times.c:808 msgid "Inode Changed" msgstr "Geändert" #: e2p_times.c:996 #, c-format msgid "You do not have authority to change time(s) for %s" msgstr "Sie sind nicht berechtigt zum Ändern der Zeit-Eigenschaft(en) für %s" #: e2p_times.c:1101 msgid "timeset" msgstr "Zeiten_ändern" #: e2p_times.c:1104 msgid "Change _times.." msgstr "_Zeiten ändern..." #: e2p_times.c:1105 msgid "Change any of the time properties of selected items" msgstr "Ändert die Zeit-Eigenschaften eines oder mehrerer Objekte" #: e2p_unpack.c:526 msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?" msgstr "Was soll mit den restlichen Objekten geschehen?" #: e2p_unpack.c:531 msgid "Re_pack" msgstr "_Archiv erneut erzeugen" #: e2p_unpack.c:533 msgid "_Retain" msgstr "_Beibehalten" #: e2p_unpack.c:617 msgid "Selected item is not a supported archive" msgstr "Das ausgewählte Objekt ist kein unterstütztes Archiv!" #: e2p_unpack.c:634 msgid "Recursive unpack is not supported" msgstr "Rekursives Entpacken wird nicht unterstützt!" #: e2p_unpack.c:733 msgid "unpack_with_plugin" msgstr "Entpacken_mit_Plugin" #: e2p_unpack.c:739 msgid "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a temporary directory" msgstr "Archiv (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) in ein temporäres Verzeichnis entpacken." #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid "" "Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably different from those of old versions. To reliably ensure access to the program's current features, it is best to start with fresh settings.\n" "If you proceed, the superseded configuration files in\n" " %s will have '.save' appended to their names.\n" "Feel free to delete them." msgstr "" "Die Konfigurationseinstellungen für diese Version (%s) von %s sind bedeutend anders als die der alten Versionen. Um abzusichern, dass alle Programmteile richtig funktionieren, ist es besser mit einer neuen Konfiguration zu starten.\n" "Soll mit einer neuen Konfiguration gestartet werden?\n" "(Die alten Konfigurationsdateien in\n" " %s werden in '*.save' umbenannt\n" "und können danach gelöscht werden)" #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid "" "Several default configuration settings of this version %s of %s are different from those of recent versions (see changelog).\n" "If you click OK, those settings will be updated where possible.\n" "Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, manuallychange individual settings, or change all settings to current defaults." msgstr "" "Verschiedene Standard-Konfigurationseinstellungen dieser Version (%s) von %s weichen von früheren Versionen ab (siehe CHANGELOG).\n" "Sollen diese Einstellungen jetzt aktualisiert werden (Änderungen sind jederzeit im Konfigurationsdialog möglich!)?" #: e2p_upgrade.c:150 msgid "update information" msgstr "Information aktualisieren" #: e2p_view.c:79 msgid "view_with_plugin" msgstr "Betrachten_mit_Plugin" #: e2p_view.c:83 #, c-format msgid "Open the first selected item with the %s text-file viewer" msgstr "Öffnet das erste ausgewählte Objekt mit dem internen Betrachter von %s." #~ msgid "Something is wrong with the auto-refresh mechanism" #~ msgstr "Etwas mit dem Auto-Refresh stimmt nicht!" #~ msgid "Whole" #~ msgstr "Alles" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maske" #~ msgid "Directory ACL" #~ msgstr "Dateiverzeichnis ACL" #~ msgid "General ACL" #~ msgstr "Allgemeine ACL" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s" #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen: %s '%s' für %s!" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s - Invalid" #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen: %s '%s' für %s - ungültig" #~ msgid "No directory-changes have been selected" #~ msgstr "Es wurden keine Verzeichnisänderungen gewählt!" #~ msgid "extended permissions" #~ msgstr "Erweiterte Zugriffsrechte" #~ msgid "unable to display" #~ msgstr "Anzeige nicht möglich" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeine" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "S_hown" #~ msgstr "wie ange_zeigt" #~ msgid "Changes will be based only on the data shown above" #~ msgstr "Änderungen basieren nur auf oben angezeigte Daten" #~ msgid "_Varied" #~ msgstr "_unterschiedlich" #~ msgid "" #~ "Changes will be based on the standard permissions of the affected item as " #~ "modified by the data shown above" #~ msgstr "" #~ "Änderungen basieren auf den Standard-Berechtigungen der betroffenen " #~ "Objekte modifiziert durch oben angezeigte Daten" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_System" #~ msgid "" #~ "Changes will be based only on the standard (non-ACL) permissions of the " #~ "affected item" #~ msgstr "" #~ "Änderungen basieren nur auf den Standard-Berechtigungen der betroffenen " #~ "Objekte" #~ msgid "_Nuke" #~ msgstr "_Vernichten" #~ msgid "Clear as much of the item's ACL as possible" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden soviel wie möglich der ACLs der Objekte entfernt." #~ msgid "Insert a row in the ACL" #~ msgstr "Neue Zeile in den ACLs einfügen" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Delete the selected row from the ACL" #~ msgstr "Gewählte Zeile aus den ACLs entfernen" #~ msgid "acl" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "_Access" #~ msgstr "_Zugriffsrechte (ACL)" #~ msgid "_Access.." #~ msgstr "_Zugriff..." #~ msgid "Change extended permissions of selected items" #~ msgstr "Ändert die erweiterten Zugriffsrechte der gewählten Objekte (ACLs)" #~ msgid "Change _ACLs.." #~ msgstr "_ACLs ändern..." #~ msgid "_Replicate" #~ msgstr "_Replizieren" #~ msgid "" #~ "Recursively apply ACLs of selected items to matching items in the other " #~ "pane" #~ msgstr "ACLs auf die passenden Objekte des anderen Fensters anwenden" #~ msgid "copy_acl" #~ msgstr "Kopieren_acl" #~ msgid "Rotate _+" #~ msgstr "_Rechtsdrehung" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn clockwise" #~ msgstr "Dreht das Vorschaubild um 90° im Uhrzeigersinn." #~ msgid "Rotate _-" #~ msgstr "_Linksdrehung" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise" #~ msgstr "Dreht das Vorschaubild um 90° entgegen dem Uhrzeigersinn." #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Vertikal spiegeln" #~ msgid "Flip selected images top-to-bottom" #~ msgstr "Spiegelt das Vorschaubild vertikal." #~ msgid "_Unselect all" #~ msgstr "_Nichts auswählen" #~ msgid "Replicate _selection" #~ msgstr "_Auswahl synchronisieren" #~ msgid "" #~ "If activated, items selected in this window will also be selected in the " #~ "associated filelist" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die ausgewählten Objekte der Vorschau auch im " #~ "zugehörigen Dateifenster ausgewählt." #~ msgid "_Clamp size" #~ msgstr "_Größe anpassen" #~ msgid "If activated, thumbnails bigger than %d pixels will be scaled down" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die Vorschaubilder mit mehr als %d Pixel kleiner " #~ "skaliert." #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "_Aufsteigend" #~ msgid "If activated, items are displayed in ascending order" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, erfolgt die Sortierung in aufsteigender Reihenfolge." #~ msgid "pane 1 images" #~ msgstr "Vorschau des Dateifensters 1" #~ msgid "pane 2 images" #~ msgstr "Vorschau des Dateifensters 2" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sortieren" #~ msgid "thumbs" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "_Thumbnail.." #~ msgstr "_Vorschau..." #~ msgid "Display thumbnails of image files in the active pane" #~ msgstr "Zeigt eine Vorschau der Bilddateien im aktuellen Fenster" #~ msgid "limit thumbnail size" #~ msgstr "Größe der Vorschaubilder begrenzen" #~ msgid "" #~ "If enabled, images larger than the size specified below will be scaled " #~ "down" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden alle Bilder, die größer sind als unten " #~ "spezifiziert, entsprechend klein skaliert." #~ msgid "largest thumbnail size" #~ msgstr "Maximale Größe der Vorschaubilder" #~ msgid "Pixel-size threshold for images scaling" #~ msgstr "Maximale Pixelgröße der Vorschaubilder" #~ msgid "Add as _child" #~ msgstr "_Hinzufügen als Unterpunkt" #~ msgid "" #~ "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " #~ "directories. Otherwise you need to refresh manually" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird der Inhalt der Fenster automatisch aktualisiert." #~ msgid "" #~ "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " #~ "containing that dir line will become the active one" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird nach Eingabe des Pfades in der Verzeichnisbox und " #~ "drücken der Enter-Taste das jeweilige Fenster aktiv." #~ msgid "" #~ "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " #~ "item there will be selected" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird immer das erste Objekt des geöffneten Verzeichnisses " #~ "gewählt." #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "delays" #~ msgstr "Verzögerungen" #~ msgid "menus" #~ msgstr "Menüs" #~ msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" #~ msgstr "Wenn aktiviert, werden Icons in den Menüs angezeigt." #~ msgid "menu icon size" #~ msgstr "Größe der Menü-Icons" #~ msgid "This sets the icon size for ALL menus" #~ msgstr "Hier wird die Größe der Icons für alle Menüs eingestellt." #~ msgid "bar" #~ msgstr "Fensterleiste" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Wiederholen" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Verändert: " #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgid "Content of the item was last altered" #~ msgstr "Änderung des Inhaltes" #~ msgid "You are not authorised to make any change" #~ msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Änderungen vorzunehmen!" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "You must specify the site to open" #~ msgstr "Sie müssen den Namen der zu öffnenden Seite eingeben!" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen '%s'!" #~ msgid "vfs data" #~ msgstr "VFS-Daten" #~ msgid "alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "host name" #~ msgstr "Rechnername" #~ msgid "Domain name of the site e.g. your.computer.net" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Domänenname des entfernten Rechners an, z.B. ihr.computer." #~ "net" #~ msgid "path to archive" #~ msgstr "Pfad zum Archiv" #~ msgid "initial directory" #~ msgstr "Startverzeichnis" #~ msgid "Absolute path of directory at the site to be initially displayed" #~ msgstr "" #~ "Hier legen Sie fest, welches Verzeichnis nach Verbindungsaufbau angezeigt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Absolute path of archive in this space, including archoive's full name" #~ msgstr "Geben Sie den Pfad des Archives inkl. Archivname an" #~ msgid "user" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "" #~ "Username needed to log on to the specified site, or leave blank for " #~ "anonymous" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Benutzername für den Zugriff auf den entfernten " #~ "Rechner ein oder lassen Sie das Feld frei für 'anonymous'" #~ msgid "password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "" #~ "Password needed to log on to the specified site, or leave blank for email " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier das Passwort für den Zugriff auf den entfernten Rechner " #~ "ein oder lassen Sie das Feld frei für die E-Mail-Adresse" #~ msgid "Password, if any, needed to open the archive" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie, sofern erforderlich, das Passwort des Archives eingeben" #~ msgid "port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port number to access the specified site, or leave blank for default" #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie eine abweichende Port-Nummer für den Zugriff auf den " #~ "entfernten Rechner angeben." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgid "_Local" #~ msgstr "_Lokal" #~ msgid "Store this data but do not open the place" #~ msgstr "Daten speichern und Ort nicht öffnen" #~ msgid "Open this place" #~ msgstr "Diesen Ort öffnen" #~ msgid "vfs history" #~ msgstr "VFS-Chronik" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "Aktuelle Zeile entfernen" #~ msgid "Add a row after the selected one" #~ msgstr "Zeile nach der gewählten hinzufügen" #~ msgid "Open the place described in the selected row" #~ msgstr "Ort der gewählten Zeile öffnen" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Speichern und schließen" #~ msgid "focus_toggle" #~ msgstr "aktivieren" #~ msgid "" #~ "If activated, thumbnails will be scaled up or down if needed, into the " #~ "range 32 to 128 pixels" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die Vorschaubilder passend skaliert in einem " #~ "Bereich von 32bis 128 Pixel." #~ msgid "choose query" #~ msgstr "Wähle Abfrage" #~ msgid "rdf" #~ msgstr "RDF" #~ msgid "tracker query" #~ msgstr "Abfrage der Tracker-Datenbank" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "_Suchen nach" #~ msgid "which match:" #~ msgstr "die entsprechen:" #~ msgid "Search for items whose _mimetype is any of:" #~ msgstr "Suche nach Objekten, deren _Mime-Typ wie folgt ist:" #~ msgid "Search for items using this rdf query:" #~ msgstr "Suche nach Objekten mit dieser RDF-Abfrage:" #~ msgid "Open query-selection dialog" #~ msgstr "Abfrage-Dialog öffnen" #~ msgid "Get help on constructing queries" #~ msgstr "Hilfe, wie man eine Abfrage erstellt" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "Clear the current query" #~ msgstr "Löscht den letzten Suchvorgang" #~ msgid "Initiate a query using currently-specified criteria" #~ msgstr "Abfrage starten mit den aktuellen Kriterien" #~ msgid "track" #~ msgstr "Trackerabfrage" #~ msgid "_Track.." #~ msgstr "_Trackerabfrage..." #~ msgid "Find items in the tracker database" #~ msgstr "Sucht Objekte in der Tracker-Datenbank" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "R_efresh" #~ msgstr "A_ktualisieren" #~ msgid "Add a_fter" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "Add ch_ild" #~ msgstr "Neuer _Unterpunkt" #~ msgid "%s operation incomplete - time limit exceeded" #~ msgstr "Aktion %s nicht vollendet - Zeitlimit überschritten!" #~ msgid "No ZLIB compression-library for file %s" #~ msgstr "ZLIB-Bibliothek nicht gefunden für Datei %s" #~ msgid "No BZIP compression-library for file %s" #~ msgstr "BZIP-Bibliothek nicht gefunden für Datei %s" #~ msgid "decrypted file will have stored owners, permissions and dates" #~ msgstr "" #~ "Die entschlüsselte Datei wird die gespeicherten Eigentümer, " #~ "Zugriffsrechte und Zeiten besitzen." #~ msgid "find files" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "stop the current search" #~ msgstr "Suchvorgang anhalten" #~ msgid "login details" #~ msgstr "Login-Details" #~ msgid "Cannot mount %s - %s" #~ msgstr "Fehler beim Mounten von %s - %s" #~ msgid "Cannot open file %s - %s" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %s - %s" #~ msgid "Error reading file %s - %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s - %s" #~ msgid "Cannot close file %s - %s" #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei %s - %s" #~ msgid "Error writing file %s - %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s - %s" #~ msgid "Enable vfs functionality using gvfs library" #~ msgstr "VFS-Funktionalität mittels gvfs-Bibliothek" #~ msgid "_file selection" #~ msgstr "_Datei-Auswahl" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "_Mounted directory" #~ msgstr "_Gemountetes Verzeichnis" #~ msgid "_Remote directory" #~ msgstr "_Entferntes Verzeichnis" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archiv" #~ msgid "match unknown users" #~ msgstr "unbekannten Benutzern" #~ msgid "this gid" #~ msgstr "dieser Gruppen-ID:" #~ msgid "match unknown groups" #~ msgstr "unbekannten Gruppen" #~ msgid "this" #~ msgstr "so ist" #~ msgid "like this" #~ msgstr "so ähnlich ist" #~ msgid "like this regex" #~ msgstr "dem regulären Ausdruck entspricht" #~ msgid "Cannot stat %s" #~ msgstr "Fehler bei fstat %s!" #~ msgid "Enabled access to %s" #~ msgstr "Zugriff auf Verzeichnis '%s' freigegeben!" #~ msgid "Cannot delete part or all of existing %s" #~ msgstr "Löschen von Teilen oder alle '%s' nicht möglich!" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Lesen von '%s' nicht möglich!" #~ msgid "Cannot delete part or all of %s" #~ msgstr "Löschen von Teilen oder alles von '%s' nicht möglich!" #~ msgid "Cannot access directory %s" #~ msgstr "Zugriff auf Verzeichnis '%s' nicht möglich!" #~ msgid "File operation in progress, %s added to queue" #~ msgstr "Datei-Aktion in Arbeit, %s in die Warteschlange gestellt." #~ msgid "No permission to access directory '%s'!" #~ msgstr "Keine Zugriffsrechte zum Lesen des Verzeichnisses '%s'!" #~ msgid "Cannot create directory '%s' - %s" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses '%s' - %s!" #~ msgid "Cannot find %s" #~ msgstr "Finden von '%s' nicht möglich!" #~ msgid "_directories" #~ msgstr "_Verzeichnisse" #~ msgid "Cannot write to directory %s" #~ msgstr "Schreiben nach Verzeichnis '%s' nicht möglich!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You're not allowed to write in %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie haben keine Rechte, für das Schreiben in %s" #~ msgid "Calculate the 'apparent' disk usage of selected item(s)" #~ msgstr "Berechnet den belegten Speicherplatz des/der gewählten Objekte(s)." #~ msgid "List child processes" #~ msgstr "Kindprozesse auflisten" #~ msgid "list_children" #~ msgstr "Kindprozesse_auslisten" #~ msgid "c_onfirm" #~ msgstr "_Bestätigung" #~ msgid "'%s' is not a supported archive type" #~ msgstr "'%s' ist kein unterstütztes Archiv!" #~ msgid "Display a virtual directory for the selected row" #~ msgstr "Zeigt ein virtuelles Verzeichnis für die ausgewählte Zeile an." #~ msgid "run in background" #~ msgstr "Befehle im Hintergrund ausführen" #~ msgid "" #~ "This causes commands operating on the selected items to run in the " #~ "background, not blocking the interface" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden Befehle im Hintergrund ausgeführt und blockieren " #~ "nicht die Oberfläche." #~ msgid "Execution of '%s' failed" #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'!" #~ msgid "" #~ "This color is used for a potential destination of a drag 'n' drop " #~ "operation" #~ msgstr "" #~ "Der Hintergrund des potentiellen Zieles einer Drag&Drop-Operation wird in " #~ "dieser Farbe dargestellt." #~ msgid "Plugin not found!" #~ msgstr "Plugin nicht gefunden!" #~ msgid "_Unpack.." #~ msgstr "_Entpacken (temporär)..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "toggle_hidden" #~ msgstr "versteckte_Dateien"