# translation of fr.po to français # Denis Prost , 2005-2007. # Grégory SCHMITT , 2007-2010 # traduction de emelfm2.pot à francais msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emelFM2-0.7.5\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 17:58+0200\n" "Last-Translator: Grégory SCHMITT \n" "Language-Team: français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: e2_about_dialog.c:127 e2_action.c:1117 e2_alias.c:329 e2_command.c:3067 msgid "help" msgstr "aide" #: e2_about_dialog.c:142 e2_action.c:1091 msgid "about" msgstr "à propos" #: e2_about_dialog.c:149 #, c-format msgid "" "An \"orthodox\" file manager for GTK2+\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" msgstr "" "Un gestionnaire de fichiers \"à l'ancienne\" GTK2+\n" "implémentant une interface à deux panneaux\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "Ce programme est soumis aux termes de la licence \"General Public License\" " "en version 3.\n" "\n" "Ce binaire a été compilé sur %s\n" "en utilisant %s et GTK+%d.%d.%d" #: e2_about_dialog.c:162 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "gives details." msgstr "" "Voir les détails dans le fichier\n" "%s" #: e2_about_dialog.c:165 msgid "contributors" msgstr "contributeurs" #: e2_about_dialog.c:170 msgid "" "This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n" "\n" "Contributions have been made by many friends." msgstr "" "Ce programme est basé sur emelFM, développé par Michael Clark.\n" "\n" "Beaucoup d'amis y ont contribué." #: e2_about_dialog.c:179 msgid "usage" msgstr "utilisation" #: e2_about_dialog.c:187 e2_option.c:1279 e2_output.c:1778 msgid "commands" msgstr "commandes" #: e2_about_dialog.c:194 msgid "actions" msgstr "actions" #: e2_about_dialog.c:204 e2_filetype_dialog.c:1147 msgid "Read the file" msgstr "Lire le fichier" #: e2_about_dialog.c:204 e2_context_menu.c:635 e2_filetype_dialog.c:1146 #: e2p_view.c:82 msgid "_View" msgstr "_Voir" #: e2_action.c:1062 msgid "bookmark" msgstr "signet" #: e2_action.c:1063 msgid "command" msgstr "commande" #: e2_action.c:1064 e2_bookmark.c:372 e2_option_tree.c:1410 msgid "children" msgstr "fils" #: e2_action.c:1065 msgid "configure" msgstr "configuration" #: e2_action.c:1066 e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "dialog" msgstr "dialogue" #: e2_action.c:1067 msgid "dirline" msgstr "ligne_du_dossier" #: e2_action.c:1068 e2p_du.c:268 msgid "file" msgstr "fichier" #: e2_action.c:1069 msgid "filelist" msgstr "liste_de_fichiers" #: e2_action.c:1070 e2_option.c:1291 msgid "history" msgstr "historique" #: e2_action.c:1071 msgid "option" msgstr "option" #: e2_action.c:1072 e2_option.c:1301 msgid "output" msgstr "sortie" #: e2_action.c:1073 msgid "pane1" msgstr "panneau1" #: e2_action.c:1074 msgid "pane2" msgstr "panneau2" #: e2_action.c:1075 msgid "pane" msgstr "panneau" #: e2_action.c:1076 e2_option.c:1306 msgid "panes" msgstr "panneaux" #: e2_action.c:1077 msgid "pending" msgstr "en attente" #: e2_action.c:1078 e2_config_dialog.c:1083 msgid "plugin" msgstr "greffon" #: e2_action.c:1079 msgid "toggle" msgstr "basculer" #: e2_action.c:1080 e2_bookmark.c:691 msgid "trash" msgstr "corbeille" #: e2_action.c:1081 msgid "separator" msgstr "séparateur" #: e2_action.c:1082 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1083 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1084 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1086 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1087 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1088 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1089 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1090 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1092 msgid "activate" msgstr "activer" #: e2_action.c:1093 msgid "add" msgstr "ajouter" #: e2_action.c:1094 msgid "adjust_ratio" msgstr "ajuster_ratio" #: e2_action.c:1095 msgid "application" msgstr "application" #: e2_action.c:1097 e2_alias.c:327 msgid "clear" msgstr "nettoyer" #: e2_action.c:1098 msgid "clear_history" msgstr "vider_historique" #: e2_action.c:1099 msgid "complete" msgstr "compléter" #: e2_action.c:1100 e2_task.c:1964 msgid "copy" msgstr "copier" #: e2_action.c:1101 msgid "copy_as" msgstr "copier_comme" #: e2_action.c:1102 msgid "copy_merge" msgstr "copier_et_fusionner" #: e2_action.c:1103 msgid "copy_with_time" msgstr "copier_avec_horodatage" #: e2_action.c:1104 msgid "default" msgstr "par_défaut" #: e2_action.c:1105 msgid "delete" msgstr "supprimer" # To be examined later #: e2_action.c:1106 msgid "edit" msgstr "modifier" #: e2_action.c:1107 msgid "edit_again" msgstr "modifier_à_nouveau" #: e2_action.c:1108 msgid "filetype" msgstr "type_de_fichier" #: e2_action.c:1109 e2_task.c:4283 e2p_find.c:4072 msgid "find" msgstr "chercher" #: e2_action.c:1110 msgid "focus" msgstr "activer" #: e2_action.c:1111 msgid "fullscreen" msgstr "plein_écran" #: e2_action.c:1112 msgid "go_back" msgstr "précédent" #: e2_action.c:1113 msgid "go_forward" msgstr "suivant" #: e2_action.c:1114 msgid "go_up" msgstr "parent" #: e2_action.c:1115 msgid "goto_bottom" msgstr "fin" #: e2_action.c:1116 msgid "goto_top" msgstr "début" #: e2_action.c:1118 e2_mkdir_dialog.c:1034 msgid "info" msgstr "info" #: e2_action.c:1119 msgid "insert_selection" msgstr "insérer_sélection" #: e2_action.c:1120 msgid "invert_selection" msgstr "inverser_sélection" #: e2_action.c:1121 msgid "list" msgstr "liste" #: e2_action.c:1122 msgid "mirror" msgstr "mirroriser" #: e2_action.c:1123 msgid "mkdir" msgstr "nouveau_dossier" #: e2_action.c:1124 msgid "mountpoints" msgstr "points_de_montage" #: e2_action.c:1125 e2_task.c:2508 msgid "move" msgstr "déplacer" #: e2_action.c:1126 msgid "move_as" msgstr "déplacer_comme" #: e2_action.c:1127 e2_select_dir_dialog.c:44 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: e2_action.c:1128 msgid "open_in_other" msgstr "ouvrir_dans_autre_panneau" #: e2_action.c:1129 msgid "open_with" msgstr "ouvrir_avec" #: e2_action.c:1130 e2p_find.c:3569 msgid "owners" msgstr "propriétaires" #: e2_action.c:1131 msgid "page_down" msgstr "page_suivante" #: e2_action.c:1132 msgid "page_up" msgstr "page_précedente" #: e2_action.c:1133 e2_permissions_dialog.c:296 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: e2_action.c:1134 msgid "print" msgstr "imprimer" #: e2_action.c:1135 e2_alias.c:328 msgid "quit" msgstr "quitter" #: e2_action.c:1136 msgid "refresh" msgstr "rafraîchir" #: e2_action.c:1137 msgid "refreshresume" msgstr "reprendre_rafraîchissement" #: e2_action.c:1138 msgid "refreshsuspend" msgstr "suspendre_rafraîchissement" #: e2_action.c:1139 e2_task.c:3150 msgid "rename" msgstr "renommer" #: e2_action.c:1140 msgid "scroll_down" msgstr "descendre" #: e2_action.c:1141 msgid "scroll_up" msgstr "remonter" #: e2_action.c:1142 e2_option.c:1312 msgid "search" msgstr "chercher" #: e2_action.c:1143 msgid "select_type" msgstr "sélectionner_type" #: e2_action.c:1144 msgid "send" msgstr "envoyer" #: e2_action.c:1145 msgid "set" msgstr "fixer" #: e2_action.c:1146 msgid "show" msgstr "montrer" #: e2_action.c:1147 msgid "show_hidden" msgstr "montrer_objets_cachés" #: e2_action.c:1148 msgid "show_menu" msgstr "afficher_le_menu" #: e2_action.c:1149 msgid "sortaccesssed" msgstr "trier_par_date_accès" #: e2_action.c:1150 msgid "sortchanged" msgstr "trier_par_date_de_changement" #: e2_action.c:1151 msgid "sortext" msgstr "trier_par_extension" #: e2_action.c:1152 msgid "sortgroup" msgstr "trier_par_groupe" #: e2_action.c:1153 msgid "sortmodified" msgstr "trier_par_date_de_modification" #: e2_action.c:1154 msgid "sortname" msgstr "trier_par_nom" #: e2_action.c:1155 msgid "sortpermission" msgstr "trier_par_permission" #: e2_action.c:1156 msgid "sortsize" msgstr "trier_par_taille" #: e2_action.c:1157 msgid "sortuser" msgstr "trier_par_utilisateur" #: e2_action.c:1158 msgid "switch" msgstr "basculer" #: e2_action.c:1159 msgid "symlink" msgstr "lien_symbolique" #: e2_action.c:1160 msgid "symlink_as" msgstr "lier_comme" #: e2_action.c:1161 msgid "sync" msgstr "synchroniser" #: e2_action.c:1162 msgid "toggle_direction" msgstr "basculer_orientation" #: e2_action.c:1163 msgid "toggle_focus" msgstr "basculer_focus" #: e2_action.c:1164 msgid "toggle_select_all" msgstr "tout_sélectionner" #: e2_action.c:1165 msgid "toggle_selected" msgstr "inverser_sélection" #: e2_action.c:1167 msgid "tree" msgstr "arborescence" #: e2_action.c:1169 msgid "unpack" msgstr "désarchiver" #: e2_action.c:1171 msgid "untrash" msgstr "restaurer" # To be examined later #: e2_action.c:1173 e2_option.c:1317 msgid "view" msgstr "voir" #: e2_action.c:1174 msgid "view_again" msgstr "voir_de_nouveau" #: e2_action.c:1175 msgid "view_at" msgstr "voir_à" #: e2_action.c:1177 e2_bookmark.c:372 e2_option_tree.c:1410 msgid "child" msgstr "fils" #: e2_action.c:1178 e2_pane.c:1202 e2_pane.c:1369 e2_pane.c:1736 #: e2_task.c:2076 e2p_names_clip.c:47 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: e2_action.c:1179 msgid "dirs" msgstr "dossiers" #: e2_action.c:1180 msgid "escape" msgstr "échap" #: e2_action.c:1181 msgid "expand" msgstr "élargir" #: e2_action.c:1182 e2p_du.c:268 msgid "files" msgstr "fichiers" #: e2_action.c:1183 msgid "off" msgstr "arrêt" #: e2_action.c:1184 msgid "on" msgstr "marche" #: e2_action.c:1185 msgid "quote" msgstr "guillemet_simple" #: e2_action.c:1186 e2p_names_clip.c:44 msgid "shift" msgstr "shift" #: e2_action.c:1187 msgid "top" msgstr "haut" #: e2_action.c:1191 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1192 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: e2_action.c:1193 msgid "namespace" msgstr "espace_de_nom" #: e2_action.c:1194 msgid "unpack_in_other" msgstr "Désarchiver dans l'_autre panneau" #: e2_action.c:1197 msgid "key" msgstr "touche" #: e2_action.c:1200 msgid "fake" msgstr "faux" #: e2_action.c:1203 e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "button" msgstr "bouton" #: e2_action.c:1205 e2_config_dialog.c:1854 e2_config_dialog.c:1881 msgid "change" msgstr "changer" #: e2_alias.c:317 msgid "x" msgstr "x" #: e2_alias.c:318 e2_alias.c:323 e2_toolbar.c:3228 e2p_upgrade.c:211 msgid "Done. Press enter " msgstr "Terminé. Appuyez sur Entrée" #: e2_alias.c:318 msgid "xx" msgstr "xx" #: e2_alias.c:330 e2_output.c:1783 msgid "keys" msgstr "raccourcis clavier" #: e2_alias.c:332 e2_output.c:1789 msgid "buttons" msgstr "boutons" #: e2_alias.c:334 msgid "e2ps" msgstr "e2ps" # Do not translate yet per Tom #: e2_alias.c:336 #, fuzzy msgid "cns" msgstr "cns" #: e2_alias.c:359 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: e2_alias.c:362 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: e2_alias.c:364 msgid "Replace" msgstr "Remplacement" #: e2_bookmark.c:368 msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark" msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez détruire ce signet ?" #: e2_bookmark.c:372 e2p_du.c:271 msgid "and" msgstr "et" #: e2_bookmark.c:377 msgid "confirm bookmark delete" msgstr "confirmez la suppression du signet" #: e2_bookmark.c:476 msgid "_Add child" msgstr "Ajouter un _enfant" #: e2_bookmark.c:477 msgid "Bookmark the current directory a child of the selected item" msgstr "Ajouter le dossier courant en tant qu'enfant du signet sélectionné" #: e2_bookmark.c:482 msgid "_Add after" msgstr "_Ajouter après" #: e2_bookmark.c:483 msgid "Bookmark the current directory after the selected item" msgstr "Ajouter le dossier courant après le signet sélectionné" #: e2_bookmark.c:487 e2_button.c:56 e2_context_menu.c:644 e2p_unpack.c:535 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: e2_bookmark.c:488 msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any" msgstr "Supprimer le signet sélectionné et ses fils s'il en a" #: e2_bookmark.c:679 msgid "_home" msgstr "_Espace personnel" #: e2_bookmark.c:682 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #: e2_bookmark.c:684 msgid "root" msgstr "root" #: e2_bookmark.c:685 msgid "Your home directory" msgstr "Votre dossier personnel" #: e2_bookmark.c:685 msgid "home" msgstr "Espace personnel" #: e2_bookmark.c:686 msgid "media" msgstr "media" #: e2_bookmark.c:687 msgid "mnt" msgstr "mnt" #: e2_bookmark.c:688 msgid "usr" msgstr "usr" #: e2_bookmark.c:689 msgid "usr/local" msgstr "usr/local" #: e2_bookmark.c:691 msgid "default trash directory" msgstr "dossier Corbeille par défaut" #: e2_bookmark.c:709 e2_context_menu.c:696 e2_menu.c:1306 e2_plugins.c:1427 #: e2_toolbar.c:3182 e2_toolbar.c:3254 e2_toolbar.c:3420 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: e2_bookmark.c:711 e2_context_menu.c:698 e2_menu.c:1304 e2_plugins.c:1429 #: e2_toolbar.c:3184 e2_toolbar.c:3256 e2_toolbar.c:3422 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: e2_bookmark.c:713 e2_menu.c:1308 e2_plugins.c:1431 e2_toolbar.c:3186 #: e2_toolbar.c:3258 e2_toolbar.c:3424 msgid "Tooltip" msgstr "Info-bulle" #: e2_bookmark.c:715 e2_plugins.c:1435 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: e2_bookmark.c:723 msgid "open bookmark in other pane on middle-button click" msgstr "" "ouvrir le signet dans l'autre panneau en cliquant sur le bouton du milieu de " "la souris" #: e2_bookmark.c:724 msgid "" "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other " "file pane" msgstr "" "Cliquer sur un signet avec le bouton du milieu de la souris l'ouvre dans " "l'autre panneau." #: e2_bookmark.c:728 msgid "focus file pane after opening a bookmark in it" msgstr "placer le focus sur le panneau après y avoir ouvert un signet" #: e2_bookmark.c:729 msgid "" "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become " "the active one" msgstr "" "Après avoir ouvert un signet dans le panneau inactif, ce panneau deviendra " "actif." #: e2_bookmark.c:735 msgid "confirm any delete of a selected bookmark" msgstr "confirmer la suppression d'un signet sélectionné" #: e2_bookmark.c:736 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark" msgstr "Une confirmation vous sera demandée avant suppression d'un signet." #: e2_bookmark.c:740 msgid "confirm any delete of multiple bookmarks" msgstr "confirmer la suppression de plusieurs signets en même temps" #: e2_bookmark.c:741 msgid "" "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has " "'children'" msgstr "" "Une confirmation vous sera demandée avant de supprimer tout signet qui a des " "fils." #: e2_button.c:29 e2_button.c:58 e2p_upgrade.c:134 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: e2_button.c:31 e2_button.c:54 msgid "Commi_t" msgstr "_Changer" #: e2_button.c:33 msgid "Change all unprocessed items" msgstr "Changer tous les objets non traités" #: e2_button.c:33 msgid "_All" msgstr "_Tous" #: e2_button.c:36 msgid "Abandon any changes" msgstr "Abandonner tous les changements" #: e2_button.c:36 msgid "_Discard" msgstr "_Oublier" #: e2_button.c:39 e2_tree_dialog.c:1190 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: e2_button.c:41 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: e2_button.c:43 e2_mkdir_dialog.c:1122 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: e2_button.c:45 e2_option_tree.c:1730 e2_permissions_dialog.c:438 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: e2_button.c:47 e2p_config.c:1199 e2p_config.c:1331 e2p_upgrade.c:125 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: e2_button.c:55 msgid "_Proceed" msgstr "_Effectuer" #: e2_button.c:59 msgid "_Omit" msgstr "_Omettre" #: e2_button.c:60 msgid "_Keep" msgstr "_Conserver" #: e2_button.c:70 msgid "Do not do anything" msgstr "Ne rien faire" #: e2_button.c:71 msgid "Do not change this item" msgstr "Ne pas changer cet objet" #: e2_button.c:72 msgid "Do not change this" msgstr "Ne pas changer cet" #: e2_cache.c:735 #, c-format msgid "" "%sThis file stores runtime configuration data for %s.\n" "%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.\n" "\n" msgstr "" "%s Ce fichier stocke les informations de configuration courante de %s.\n" "%s Il sera écrasé à chaque fois que %s est fermé !\n" "\n" #: e2_cache.c:973 #, c-format msgid "Cannot write cache file %s - %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cache : %s - %s" #: e2_cl_option.c:41 #, c-format msgid "usage: %s [option]\n" msgstr "usage : %s {option}\n" #: e2_cl_option.c:54 #, c-format msgid "" "Program options:\n" "-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n" "-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n" "-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/" "emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n" "-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n" "-l,--log-all maximise scope of error logging\n" "-m,--daemon run program as daemon\n" "-r,--run-at-start=CMD run command CMD at session start\n" "-s,--set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted " "OPT\n" "-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/" "Trash/files)\n" "\n" "Help options:\n" "-h,--help show this help message\n" "-u,--usage display brief usage message\n" "-v,--version display version and build info\n" msgstr "" "Options du programme :\n" "-1,--one=DIR démarrer avec DIR dans le panneau 1\n" "-2,--two=DIR démarrer avec DIR dans le panneau 2\n" "-c,--config=DIR définir le dossier de configuration à DIR (par " "défaut : ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE définir l'encodage utilise par le système de fichiers " "à TYPE\n" "-f,--fallback-encoding définir l'encodage par défaut (par défaut : " "ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignorer les problèmes de locale et d'encodage (à vos " "risques et périls !)\n" "-l,--log-all maximiser l'étendue du journal des erreurs\n" "-m,--daemon lancer le programme en tant que démon\n" "-r,--run-at-start=CMD commande à exécuter immédiatement après le démarrage\n" "-s,--set-option=OPT définir une option en utilisant la même syntaxe que " "celle utilisée dans le fichier de configuration\n" "-t,--trash=DIR définir le dossier de la corbeille (defaut : ~/.local/" "share/Trash/files)\n" "\n" "Options d'aide :\n" "-h,--help afficher ce message d'aide\n" "-u,--usage afficher un bref mode d'emploi\n" "-v,--version afficher les informations de version et de " "construction\n" #: e2_cl_option.c:76 #, c-format msgid "" "-d,--debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)\n" "-x,--verbose display time/location info in debug messages\n" msgstr "" "-d,--debug=[1-5] définir le niveau de déboguage de 1 (faible) à 5 (élevé)\n" "-x,--verbose afficher des information de date et de localisation des messages\n" #: e2_cl_option.c:89 #, c-format msgid "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" msgstr "" "%s (v%s)\n" "Logiciel sous licence GPL.\n" "Copyright (C) %s\n" "Date de compilation : %s\n" "Plateforme de compilation : GTK+ %d.%d.%d %s \n" #: e2_cl_option.c:297 #, c-format msgid "Startup options must begin with \"-\" or \"--\"\n" msgstr "Les options de démarrage doivent commencer par \"-\" ou \"--\"\n" #: e2_command.c:739 e2_command.c:1377 e2_command.c:1670 msgid "returned" msgstr "a renvoyé" #: e2_command.c:887 #, c-format msgid "Command '%s' - %s" msgstr "Commande '%s' - %s" #: e2_command.c:1184 #, c-format msgid "Error while launching '%s'" msgstr "Erreur au lancement de '%s'" #: e2_command.c:1210 msgid "Cannot find last child process" msgstr "Impossible de trouver le dernier processus fils" #: e2_command.c:1218 #, c-format msgid "Cannot find child process with pid %ld" msgstr "Impossible de trouver le processus fils avec le pid %ld" #: e2_command.c:1221 #, c-format msgid "Cannot communicate to process %ld" msgstr "Impossible de communiquer avec le processus %d" #: e2_command.c:1236 msgid "Failed writing to child" msgstr "Erreur d'écriture vers le processus fils" #: e2_command.c:1678 #, c-format msgid "Strange error: could not run '%s'" msgstr "Erreur étrange : impossible de lancer '%s'" #: e2_command.c:1701 #, c-format msgid "The process with pid %ld is not our child" msgstr "Le processus avec le pid %d n'est pas un processus fils" #: e2_command.c:1713 e2_command.c:1724 #, c-format msgid "Failed writing to child: %s" msgstr "Erreur d'écriture vers le processus fils : %s" #: e2_command.c:1942 msgid "nothing is waiting" msgstr "pas de liste d'attente" #: e2_command.c:1946 e2_task.c:4391 msgid "task" msgstr "tâche" #: e2_command.c:1966 e2_command.c:2071 e2_command.c:2139 e2_menu.c:918 msgid "" msgstr "<éléments sélectionnés>" #: e2_command.c:2040 msgid "nothing is running" msgstr "aucun traitement en cours" #: e2_command.c:2044 msgid " (pid) task directory" msgstr " (pid) tâche dossier" #: e2_command.c:2113 msgid "task @ directory || result" msgstr "tâche @ dossier || résultat" #: e2_command.c:2145 e2_command.c:2157 msgid "OK" msgstr "OK" #: e2_command.c:2145 e2_command.c:2160 msgid "error" msgstr "erreur" #: e2_command.c:2507 #, c-format msgid "Cannot run '%s'" msgstr "Échec du lancement de %s" #: e2_command.c:2647 e2p_du.c:328 msgid "Failed to expand macros" msgstr "Impossible de développer les macros" #: e2_command.c:2861 #, c-format msgid "Failed parsing command '%s' - %s" msgstr "Erreur de syntaxe dans la commande '%s' - %s" #: e2_command.c:2954 #, c-format msgid "Cannot send \"%s\" to a child process" msgstr "Impossible d'envoyer \"%s\" à un processus fils" #: e2_command.c:3152 msgid "x terminal emulator:" msgstr "émulateur de terminal X :" #: e2_command.c:3153 msgid "" "This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is " "asked to open a terminal" msgstr "" "C'est la commande externe qui sera exécutée quand il est demandé à emelFM2 " "d'ouvrir un terminal." #: e2_command.c:3156 msgid "use external file-viewer" msgstr "utiliser un afficheur de fichier externe" #: e2_command.c:3157 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to view file content, " "instead of launching the internal viewer" msgstr "" "Si activé, la commande ci-dessous sera utilisée pour afficher le contenu du " "fichier, au lieu de lancer l'afficheur interne." #: e2_command.c:3160 msgid "viewer command:" msgstr "commande de l'afficheur :" #: e2_command.c:3161 msgid "" "This is a command to run an external application for viewing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Commande à lancer pour afficher le contenu des fichiers dans un programme " "externe.\n" "Le premier fichier sélectionné sera fourni au programme comme premier " "argument" #: e2_command.c:3165 msgid "use external file-editor" msgstr "utiliser un éditeur de fichier externe" #: e2_command.c:3166 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to edit file content, " "instead of launching the internal editor" msgstr "" "Si activé, la commande ci-dessous sera utilisée pour modifier le contenu du " "fichier, au lieu de lancer l'éditeur interne." #: e2_command.c:3169 msgid "editor command:" msgstr "commande de l'éditeur :" #: e2_command.c:3170 msgid "" "This is a command to run an external application for editing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Commande à lancer pour modifier les fichiers dans un programme externe.\n" "Le premier fichier sélectionné sera fourni au programme comme premierargument" #: e2_command.c:3174 msgid "use external encoding converter" msgstr "utiliser un convertisseur d'encodage externe" #: e2_command.c:3175 msgid "" "If activated, the command entered below will be run, instead of using the " "internal conversion functions, to convert file character encoding when needed" msgstr "" "Si activé, la commande ci-dessous, et non les fonctions de conversion " "internes, sera utilisée pour convertir l'encodage du fichier si nécessaire." #: e2_command.c:3178 msgid "File encoding:" msgstr "Encodage de fichier :" #: e2_command.c:3179 msgid "converter command:" msgstr "commande du convertisseur :" #: e2_command.c:3180 msgid "" "A command which runs an external application to convert text encoding to " "UTF-8" msgstr "Commande à lancer pour convertir un encodage de texte en UTF-8" #: e2_command.c:3184 msgid "use aliases" msgstr "utiliser des alias" #: e2_command.c:3185 msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands" msgstr "" "Ceci est unterrupteur général pour (dés)activer la prise en compte des alias " "dans les commandes" #: e2_command.c:3188 msgid "interpret 'relative' paths" msgstr "interpréter les chemins \"relatifs\"" #: e2_command.c:3189 msgid "" "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These " "might be typed in, or attached to a button, say" msgstr "" "Ceci active l'interprétation correcte des chemins contenant '..' etc. Ils " "pourront être saisis ou rattachés à un bouton, par exemple." #: e2_command.c:3193 msgid "watch priority" msgstr "surveillance des priorités" #: e2_command.c:3194 msgid "" "The watch priority of commands influences how fast program\n" "output is read from i/o channels. A too-high priority might\n" "decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n" "(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)" msgstr "" "La surveillance des priorités des commandes influe sur la vitesse à " "laquelle\n" "la sortie des programmes est lue depuis les canaux d'entrée/sortie. Une " "priorité trop forte pourrait\n" "accroître le temps de réponse de l'interface utilisateur et empêcher le " "défilement automatique de fonctionner.\n" "(note: les valeurs négatives représentent les priorités fortes et les " "positives les priorités faibles)" #: e2_command.c:3203 msgid "stop after timeout" msgstr "arrêter après expiration d'un délai" #: e2_command.c:3204 msgid "" "If activated, each file operation will be terminated if not finished within " "the time-interval set below" msgstr "" "Si activé, chaque opération sur fichier sera interrompue si elle ne termine " "pas dans le temps spécifié ci-dessous" #: e2_command.c:3207 msgid "timeout interval" msgstr "délai maximum" #: e2_command.c:3208 msgid "The interval (seconds) allowed to complete any file operation" msgstr "" "Le nombre de secondes autorisé pour achever n'importe quelle opération sur " "des fichiers" #: e2_command.c:3211 msgid "confirm any delete" msgstr "confirmer toute suppression" #: e2_command.c:3212 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting " "anything" msgstr "" "Si activé, une confirmation vous sera demandée avant toute suppression de " "fichier ou dossier." #: e2_command.c:3214 msgid "confirm any overwrite" msgstr "confirmer tout écrasement" #: e2_command.c:3215 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting " "anything" msgstr "" "Si activé, une confirmation vous sera demandée avant tout écrasement de " "fichier ou dossier." #: e2_command.c:3217 msgid "relative symlinks" msgstr "liens symboliques relatifs" #: e2_command.c:3218 msgid "" "This gives each created symlink a relative path to its source, like '../../" "/', instead of a full path referenced to /" msgstr "" "Crée pour chaque lien symbolique un chemin relatif vers le fichier pointé, " "comme '../..//', au lieu d'un chemin absolu à partir de /." #: e2_command_line.c:957 msgid "all" msgstr "tous" #: e2_command_line.c:965 msgid "mounts" msgstr "monte" # command-executer e.g. bash, csh etc #: e2_command_line.c:978 msgid "shell" msgstr "shell" #: e2_command_line.c:1069 #, c-format msgid "Warning - process %s is not active" msgstr "Avertissement - le processus %s n'est pas actif" #: e2_command_line.c:1443 msgid "show last" msgstr "montrer la dernière commande" #: e2_command_line.c:1444 msgid "" "If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "" "Si activé, la dernière commande saisie sera affichée, au lieu d'une ligne " "vide." #: e2_command_line.c:1449 e2_command_line.c:1496 msgid "maximum number of history entries" msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique" #: e2_command_line.c:1450 msgid "" "This is the largest number of command-line history entries that will be " "recorded" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées de l'historique de la ligne de commande qui seront " "mémorisées" #: e2_command_line.c:1453 e2_command_line.c:1501 msgid "double entries" msgstr "doubler les entrées" #: e2_command_line.c:1454 e2_command_line.c:1502 msgid "" "This allows entries to be recorded more than once in the history list, so " "the last entry is always close to hand" msgstr "" "Ceci autorise des entrées de l'historique à être enregistrées plusieurs " "fois, de façon à ce que la dernière entrée soit toujours à portée de main." #: e2_command_line.c:1457 e2_command_line.c:1506 msgid "cyclic list" msgstr "liste cyclique" #: e2_command_line.c:1458 e2_command_line.c:1507 msgid "" "When scanning the history list, cycle from either end around to the other " "end, instead of stopping" msgstr "" "Reboucler au début ou à la fin quand on arrive à une extrémité de " "l'historique, au lieu de s'arrêter." #: e2_command_line.c:1462 e2_command_line.c:1511 msgid "show as a menu" msgstr "afficher comme menu" #: e2_command_line.c:1463 msgid "" "If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk" "+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" "Si activé, les entrées de l'historique seront affichées comme un menu. Pour " "la plupart des thèmes GTK+2, ce sera moins agréable visuellement qu'une " "liste." #: e2_command_line.c:1470 msgid "append space after unique items" msgstr "ajouter un espace après les éléments uniques" #: e2_command_line.c:1471 msgid "" "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match of " "a file" msgstr "" "Ceci ajoute un caractère espace après le nom de fichier quand un seul " "fichier correspond au modèle saisi." #: e2_command_line.c:1478 msgid "show last entry" msgstr "afficher la dernière entrée" #: e2_command_line.c:1479 msgid "" "If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "" "Si activé, le dernier dossier saisi sera affiché, au lieu d'une ligne vide." #: e2_command_line.c:1483 msgid "show pathname as a tooltip" msgstr "afficher le chemin dans une info-bulle." #: e2_command_line.c:1484 msgid "" "If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is " "useful when the path is too long for the normal display" msgstr "" "Si activé, le chemin complet du dossier sera affiché dans une info-bulle." "C'est utile quand le chemin est trop long pour l'affichage normal." #: e2_command_line.c:1489 msgid " only" msgstr " seulement" #: e2_command_line.c:1489 msgid "inserted" msgstr "insérée" #: e2_command_line.c:1489 msgid "selected" msgstr "sélectionnée" #: e2_command_line.c:1490 msgid "directory path completion" msgstr "complétion des chemins de dossier" #: e2_command_line.c:1491 msgid "This determines the mode of completion when keying a directory-path" msgstr "" "Ceci détermine le type de complétion lors de la saisie d'un chemin de dossier" #: e2_command_line.c:1497 msgid "" "This is the largest number of directory-line history entries that will be " "retained" msgstr "Nombre maximum d'éléments contenus dans l'historique des dossiers" #: e2_command_line.c:1512 msgid "" "If activated, the directory line history will be presented as a menu. For " "most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" "Si activé, l'historique des dossiers sera affiché sous forme de menu. Pour " "la plupart des thèmes GTK+2, ce sera visuellement moins agréable qu'une " "liste." #: e2_config_dialog.c:181 e2_config_dialog.c:1697 msgid "configuration" msgstr "configuration" #: e2_config_dialog.c:289 e2_option_tree_context_menu.c:216 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: e2_config_dialog.c:290 msgid "Expand all rows" msgstr "étendre toutes les rangées" #: e2_config_dialog.c:291 e2_option_tree_context_menu.c:220 #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "C_ollapse" msgstr "_Replier" #: e2_config_dialog.c:292 msgid "Collapse all rows" msgstr "Replier toutes les rangées" #: e2_config_dialog.c:787 msgid "Reverting to default configuration cannot be undone" msgstr "Le retour à la configuration par défaut ne peut être annulé" #: e2_config_dialog.c:1058 msgid "Select and continue" msgstr "Sélectionner et poursuivre" #: e2_config_dialog.c:1070 msgid "choose plugin" msgstr "choisir le greffon" #: e2_config_dialog.c:1139 #, c-format msgid "Choose font: %s" msgstr "Choisir la police : %s" #: e2_config_dialog.c:1204 msgid "abcd efgh ABCD EFGH" msgstr "abcd efgh ABCD EFGH" #: e2_config_dialog.c:1204 msgid "example:" msgstr "exemple :" #: e2_config_dialog.c:1303 msgid "Color data are not stored there" msgstr "les informations de couleur ne sont pas stockées ici" #: e2_config_dialog.c:1321 msgid "The current color descriptor is not valid" msgstr "Le descripteur de couleur courant n'est pas valide" #: e2_config_dialog.c:1328 msgid "Set filetype color" msgstr "Définir la couleur pour ce type de fichier" #: e2_config_dialog.c:1411 #, c-format msgid "Choose color: %s" msgstr "Choisir la couleur : %s" #: e2_config_dialog.c:1482 msgid "abCD" msgstr "abCD" #: e2_config_dialog.c:1482 msgid "currently:" msgstr "courante :" #: e2_config_dialog.c:1736 e2_filetype_dialog.c:893 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: e2_config_dialog.c:1855 msgid "Click to open a font select dialog" msgstr "Cliquer pour ouvrir le dialogue de sélection de la police" #: e2_config_dialog.c:1882 msgid "Click to open a color selection dialog" msgstr "Cliquer pour ouvrir le dialogue de sélection de la couleur" #: e2_config_dialog.c:1995 msgid "De_fault" msgstr "Par _défaut" #: e2_config_dialog.c:1996 msgid "Revert all options to their default settings" msgstr "Revenir aux valeurs des options par défaut" #: e2_config_dialog.c:2001 msgid "_Basic" msgstr "Paramètres _basiques" #: e2_config_dialog.c:2002 msgid "Display only the basic configuration options" msgstr "Afficher seulement les options de configuration les plus courantes" #: e2_config_dialog.c:2008 msgid "Ad_vanced" msgstr "Paramètres a_vancés" #: e2_config_dialog.c:2009 msgid "Display all configuration options" msgstr "afficher toutes les options de configuration" #: e2_context_menu.c:243 e2_filetype.c:118 e2_filetype.c:298 e2_filetype.c:492 #: e2_output.c:414 e2_task.c:4081 e2_task_backend.c:1891 msgid "" msgstr "" #: e2_context_menu.c:324 e2_filetype.c:119 e2_filetype.c:300 e2_filetype.c:500 #: e2_output.c:456 e2_task.c:4087 msgid "" msgstr "" #: e2_context_menu.c:633 msgid "Open _with.." msgstr "Ouvrir _avec.." #: e2_context_menu.c:637 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: e2_context_menu.c:639 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: e2_context_menu.c:640 e2_dnd.c:759 e2_file_info_dialog.c:316 #: e2_filetype_dialog.c:695 e2_option_tree_context_menu.c:204 #: e2_toolbar.c:3147 e2_tree_dialog.c:1184 e2_view_dialog.c:1022 #: e2p_cpbar.c:717 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: e2_context_menu.c:641 e2_dnd.c:765 e2_toolbar.c:3149 e2p_mvbar.c:768 msgid "_Move" msgstr "_Déplacer" #: e2_context_menu.c:642 e2_dnd.c:771 e2_toolbar.c:3151 msgid "_Link" msgstr "_Lier" #: e2_context_menu.c:643 e2_toolbar.c:3155 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #: e2_context_menu.c:646 e2p_rename.c:1823 msgid "_Rename.." msgstr "_Renommer..." #: e2_context_menu.c:647 msgid "Change _owners.." msgstr "Changer le _propriétaire..." #: e2_context_menu.c:649 msgid "Change _permissions.." msgstr "Changer les p_ermissions..." #: e2_context_menu.c:651 msgid "Copy as.." msgstr "Copier comme..." #: e2_context_menu.c:652 msgid "Move as.." msgstr "Déplacer comme.." #: e2_context_menu.c:653 msgid "Link as.." msgstr "Lier comme.." #: e2_context_menu.c:654 msgid "_Plugins" msgstr "_Greffons" #: e2_context_menu.c:657 msgid "_Edit plugins.." msgstr "_Modifier les greffons..." #: e2_context_menu.c:658 msgid "_User commands" msgstr "Commandes _utilisateur" #: e2_context_menu.c:659 msgid "Enter file name:" msgstr "Entrer un nom de fichier :" #: e2_context_menu.c:659 msgid "_Make new file.." msgstr "Nouveau _fichier" #: e2_context_menu.c:660 msgid "The files are different" msgstr "Les fichiers sont différents" #: e2_context_menu.c:660 msgid "The files are identical" msgstr "Les fichiers sont identiques" #: e2_context_menu.c:660 msgid "_Compare files" msgstr "_Comparer les fichiers" #: e2_context_menu.c:661 msgid "Compare _directories" msgstr "Comparer les _dossiers" #: e2_context_menu.c:663 msgid "_Remove spaces" msgstr "_Supprimer les espaces dans le nom" #: e2_context_menu.c:664 msgid "Enter the piece-size (in kB):" msgstr "Entrer la taille de l'élément (en ko)" # duplicated mnemonic #: e2_context_menu.c:664 msgid "_Split file.." msgstr "_Scinder le fichier..." #: e2_context_menu.c:665 msgid "Co_ncatenate files.." msgstr "Concaténer les fichiers..." #: e2_context_menu.c:665 msgid "Enter the name of the combined file:" msgstr "Entrez le nom du fichier résultant :" #: e2_context_menu.c:666 msgid "Show _usage" msgstr "_Afficher la taille occupée" #: e2_context_menu.c:667 msgid "_Free space" msgstr "_Espace libre" #: e2_context_menu.c:667 msgid "percent free" msgstr "pourcent libre" #: e2_context_menu.c:669 msgid "_Edit user commands.." msgstr "_Modifier les commandes utilisateur..." #: e2_context_menu.c:670 e2_toolbar.c:3157 msgid "Ma_ke dir.." msgstr "Nouveau _dossier" #: e2_context_menu.c:672 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: e2_context_menu.c:673 e2_toolbar.c:3314 e2_toolbar.c:3379 msgid "Add _top" msgstr "Ajouter en _haut" #: e2_context_menu.c:675 e2_toolbar.c:3318 e2_toolbar.c:3383 msgid "Add _bottom" msgstr "Ajouter en _bas" #: e2_context_menu.c:677 e2p_upgrade.c:391 msgid "_Edit bookmarks.." msgstr "_Modifier les signets..." #: e2_context_menu.c:678 e2p_upgrade.c:392 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: e2_context_menu.c:680 msgid "_Edit filetype.." msgstr "_Modifier le type de fichier..." #: e2_context_menu.c:701 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: e2_context_menu.c:703 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: e2_context_menu.c:705 e2_keybinding.c:1626 e2_mousebinding.c:1843 #: e2_mousegesture.c:1324 e2_permissions_dialog.c:422 e2_toolbar.c:3188 #: e2_toolbar.c:3260 e2_toolbar.c:3426 msgid "Action" msgstr "Action" #: e2_context_menu.c:708 e2_keybinding.c:1630 e2_mousebinding.c:1846 #: e2_mousegesture.c:1327 e2_toolbar.c:3191 e2_toolbar.c:3263 #: e2_toolbar.c:3429 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: e2_date_filter_dialog.c:80 msgid "hour" msgstr "heure" #: e2_date_filter_dialog.c:82 msgid "day" msgstr "jour" #: e2_date_filter_dialog.c:84 msgid "month" msgstr "mois" #: e2_date_filter_dialog.c:86 msgid "year" msgstr "année" #: e2_date_filter_dialog.c:333 msgid "Display only the items:" msgstr "Afficher uniquement les éléments :" #: e2_date_filter_dialog.c:334 msgid "date filter" msgstr "filtre sur la date" #: e2_date_filter_dialog.c:348 e2p_glob.c:605 msgid "accessed since" msgstr "accédés depuis" #: e2_date_filter_dialog.c:348 e2p_glob.c:605 msgid "modified before" msgstr "modifiés avant" #: e2_date_filter_dialog.c:348 e2p_glob.c:605 msgid "modified since" msgstr "modifiés depuis" #: e2_date_filter_dialog.c:349 e2p_glob.c:606 msgid "accessed before" msgstr "accédés avant" #: e2_date_filter_dialog.c:349 e2p_glob.c:606 msgid "changed before" msgstr "changés avant" #: e2_date_filter_dialog.c:349 e2p_glob.c:606 msgid "changed since" msgstr "changés depuis" #: e2_devkit.c:1133 #, c-format msgid "Error mounting device: %s" msgstr "Erreur lors du montage du périphérique : %s" #: e2_devkit.c:1174 #, c-format msgid "Error unmounting device: %s" msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique : %s" #: e2_dialog.c:878 e2_tree_dialog.c:1614 msgid "_Hidden" msgstr "_Caché" #: e2_dialog.c:880 msgid "Toggle display of hidden items" msgstr "Inverser l'affichage des éléments cachés" #: e2_dialog.c:999 msgid "user input" msgstr "saisie de l'utilisateur" #: e2_dialog.c:1129 msgid "You don't have authority to change anything" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer quoique ce soit" #: e2_dialog.c:1152 msgid "You don't have authority to do this" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à faire ceci" #: e2_dialog.c:1347 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr que vous voulez supprimer %s?" #: e2_dialog.c:1351 e2_dialog.c:1492 e2_dialog.c:1561 e2_dialog.c:1605 #: e2_edit_dialog.c:749 e2_edit_dialog.c:970 e2_main.c:940 e2p_crypt.c:847 #: e2p_rename.c:950 msgid "confirm" msgstr "confirmer" #: e2_dialog.c:1366 msgid "Delete items without further confirmation" msgstr "Supprimer les objets sans demande de confirmation" #: e2_dialog.c:1388 msgid "Retain this item" msgstr "Retenir cet élément" #: e2_dialog.c:1462 msgid "older" msgstr "plus_ancien" #: e2_dialog.c:1464 msgid "newer" msgstr "plus_récent" #: e2_dialog.c:1473 msgid "existing" msgstr "existant" #: e2_dialog.c:1479 #, c-format msgid "" "Remove all contents of %s\n" "%s ?" msgstr "" "Supprimer tout le contenu de %s\n" "%s ?" #: e2_dialog.c:1484 #, c-format msgid "" "Overwrite %s %s\n" "in %s ?" msgstr "" "Écraser %s %s\n" "dans %s ?" #: e2_dialog.c:1516 msgid "Overwrite any existing item without further confirmation" msgstr "Ré-écrire tout objet existant sans demander de confirmation" #: e2_dialog.c:1529 e2_edit_dialog.c:1624 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: e2_dialog.c:1603 #, c-format msgid "%s is taking a long time. Continue waiting ?" msgstr "%s prend beaucoup de temps. Voulez-vous continuer à attendre ?" #: e2_dialog.c:1609 msgid "_Quiet" msgstr "_Silencieux" #: e2_dialog.c:1610 msgid "Don't ask any more" msgstr "Ne plus demander" #: e2_dialog.c:1615 e2p_find.c:4104 e2p_rename.c:1775 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: e2_dialog.c:1616 #, c-format msgid "Cancel the %s" msgstr "Annuler le %s" #: e2_dialog.c:1622 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: e2_dialog.c:1623 msgid "Wait some more" msgstr "Attendre encore un peu" #: e2_dialog.c:1641 msgid "center" msgstr "centrer" #: e2_dialog.c:1641 msgid "mouse" msgstr "souris" #: e2_dialog.c:1641 e2_output.c:2852 e2_toolbar.c:3069 msgid "none" msgstr "aucun" #: e2_dialog.c:1642 msgid "always center" msgstr "toujours centrer" #: e2_dialog.c:1642 msgid "center on parent" msgstr "centrer sur le parent" #: e2_dialog.c:1644 msgid "dialog position" msgstr "position du dialogue" #: e2_dialog.c:1645 msgid "This determines the position where dialog windows will pop up" msgstr "" "Ceci détermine la position des boîtes de dialogue lorsqu'elles s'affichent" #: e2_dnd.c:782 msgid "C_ancel" msgstr "A_nnuler" #: e2_edit_dialog.c:124 e2_edit_dialog.c:357 msgid "file save as" msgstr "enregistrer sous" #: e2_edit_dialog.c:246 #, c-format msgid "Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8" msgstr "" "Impossible de sauvegarder %s avec son encodage original %s. Sauvegarde en " "UTF-8." #: e2_edit_dialog.c:253 #, c-format msgid "Encoding conversion failed for %s" msgstr "La conversion de l'encodage de %s a échoué" #: e2_edit_dialog.c:325 #, c-format msgid "Original encoding of '%s' is unknown, now saved as UTF-8" msgstr "L'encodage original de %s est inconnu, il sera sauvegardé en UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:433 e2_edit_dialog.c:898 msgid "Re_vert" msgstr "_Rétablir" #: e2_edit_dialog.c:433 msgid "Reverting to saved version cannot be undone" msgstr "Le retour à la version sauvegardée ne peut être annulé" #: e2_edit_dialog.c:498 #, c-format msgid "Cannot initialize spell checking: %s" msgstr "Impossible d'initialiser la vérification d'orthographe : %s" #: e2_edit_dialog.c:545 msgid "choose language" msgstr "choisir la langue" #: e2_edit_dialog.c:546 msgid "Enter the spell-checker language (like en_CA):" msgstr "Entrer la langue du correcteur orthographique (par exemple fr_FR) :" #: e2_edit_dialog.c:556 #, c-format msgid "Cannot set speller language to %s (%s)" msgstr "Impossible de définir la langue du correcteur orthographique à %s (%s)" #: e2_edit_dialog.c:749 msgid "Replace this one ?" msgstr "Remplacer celui-ci ?" #: e2_edit_dialog.c:874 msgid "Spelling suggestions" msgstr "Orthographes suggérées" #: e2_edit_dialog.c:881 e2_edit_dialog.c:987 e2_edit_dialog.c:1642 #: e2p_config.c:1141 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: e2_edit_dialog.c:882 msgid "Save the file" msgstr "Sauvegarde le fichier" #: e2_edit_dialog.c:884 msgid "Save as.." msgstr "E_nregistrer sous..." #: e2_edit_dialog.c:885 msgid "Save the file with a new name" msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom" #: e2_edit_dialog.c:887 msgid "Save se_lection.." msgstr "Enregistrer la sé_lection..." #: e2_edit_dialog.c:888 msgid "Save the selected text" msgstr "Sauvegarde le texte sélectionné" #: e2_edit_dialog.c:893 e2_view_dialog.c:1028 msgid "Print file" msgstr "Imprimer le fichier" #: e2_edit_dialog.c:893 e2_view_dialog.c:1028 msgid "Print selected text" msgstr "Imprimer le texte sélectionné" #: e2_edit_dialog.c:894 e2_view_dialog.c:1029 msgid "_Print.." msgstr "_Imprimer" #: e2_edit_dialog.c:899 msgid "Reload the file being edited" msgstr "Recharger le fichier en cours de modification" #: e2_edit_dialog.c:902 e2_toolbar.c:3220 e2p_find.c:4153 msgid "_Find.." msgstr "_Chercher..." #: e2_edit_dialog.c:903 msgid "Find matching text" msgstr "Rechercher le texte correspondant" #: e2_edit_dialog.c:904 msgid "_Replace.." msgstr "_Remplacer..." #: e2_edit_dialog.c:905 msgid "Find and replace matching text" msgstr "Cherche et remplace le texte correspondant" #: e2_edit_dialog.c:907 e2_edit_dialog.c:1657 e2_output.c:679 #: e2_view_dialog.c:1768 msgid "_Hide" msgstr "Cac_her" #: e2_edit_dialog.c:908 e2_view_dialog.c:1777 msgid "Hide the search options bar" msgstr "Cache la barre d'options de recherche" #: e2_edit_dialog.c:911 e2_edit_dialog.c:1662 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: e2_edit_dialog.c:912 msgid "Undo last change" msgstr "Annule la dernière modification" #: e2_edit_dialog.c:916 e2_edit_dialog.c:1668 msgid "Re_do" msgstr "Refa_ire" #: e2_edit_dialog.c:917 msgid "Reverse last undo" msgstr "Refait la dernière modification annulée" #: e2_edit_dialog.c:922 msgid "_Check spelling" msgstr "_Vérifier l'orthographe" #: e2_edit_dialog.c:923 msgid "Flag mis-spelt words" msgstr "Marquer les mots mal orthographiés" #: e2_edit_dialog.c:925 msgid "_Clear spellcheck" msgstr "_Effacer la vérification d'orthographe" #: e2_edit_dialog.c:926 msgid "Remove all spell-check flags" msgstr "Retirer toutes les marques de vérification d'orthographes" #: e2_edit_dialog.c:931 msgid "_Language.." msgstr "_Langue..." #: e2_edit_dialog.c:932 msgid "Set spell-checker language" msgstr "Définir la langue du vérificateur d'orthographe" # this is a find-toolbar button label - keep it as short as possible ! #: e2_edit_dialog.c:936 msgid "_Wrap" msgstr "Re_tour à la ligne" #: e2_edit_dialog.c:939 e2_view_dialog.c:1780 msgid "If activated, text in the window will be word-wrapped" msgstr "Si activé, le retour à la ligne sera automatique." #: e2_edit_dialog.c:942 msgid "Se_ttings" msgstr "C_onfiguration" #: e2_edit_dialog.c:943 e2_view_dialog.c:1035 msgid "Open the configuration dialog at the options page" msgstr "Ouvre le dialogue de configuration à la page des options" #: e2_edit_dialog.c:970 msgid "Save modified file ?" msgstr "Sauvegarde le fichier modifié ?" #: e2_edit_dialog.c:976 e2_filetype.c:508 e2_filetype.c:543 e2_filetype.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1142 e2_output.c:723 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: e2_edit_dialog.c:978 msgid "Resume editing" msgstr "Reprendre la modification" #: e2_edit_dialog.c:1511 msgid "editing file" msgstr "modification du fichier" #: e2_edit_dialog.c:1588 msgid "Replacements" msgstr "Remplacements" #: e2_edit_dialog.c:1592 msgid "If activated, the next match will be sought after each replacement" msgstr "" "Si activé, après chaque remplacement, la correspondance suivante sera " "recherchée." #: e2_edit_dialog.c:1592 msgid "r_epeat" msgstr "répét_er" #: e2_edit_dialog.c:1595 msgid "If activated, all matches will be replaced at once" msgstr "" "Si activé, toutes les correspondances seront remplacées d'un seul coup." #: e2_edit_dialog.c:1595 msgid "_all" msgstr "_tous" #: e2_edit_dialog.c:1598 msgid "If activated, confirmation will be sought when \"replacing all\"" msgstr "Si activé, une confirmation sera demandée avant de tout remplacer." #: e2_edit_dialog.c:1598 msgid "co_nfirm" msgstr "co_nfirmer" #: e2_edit_dialog.c:1606 e2_view_dialog.c:1749 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: e2_edit_dialog.c:1632 msgid "Replace this match" msgstr "Remplacer celui-ci" #: e2_edit_dialog.c:1633 e2_view_dialog.c:1783 e2p_find.c:4113 msgid "_Find" msgstr "_Chercher" #: e2_edit_dialog.c:1641 e2_view_dialog.c:1798 msgid "Find the next match" msgstr "Chercher la correspondance suivante" #: e2_edit_dialog.c:1878 msgid "backup when saving" msgstr "faire une copie de sauvegarde" #: e2_edit_dialog.c:1879 msgid "" "When saving an edited file, an existing file with the same name will be " "renamed" msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un fichier modifié, tout fichier existant du même " "nom sera préalablement renommé." #: e2_file_info_dialog.c:262 e2_file_info_dialog.c:265 #: e2_file_info_dialog.c:587 e2_file_info_dialog.c:635 #: e2_file_info_dialog.c:657 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: e2_file_info_dialog.c:269 msgid "Item:" msgstr "Élément :" #: e2_file_info_dialog.c:276 e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:785 e2_file_info_dialog.c:789 #: e2_file_info_dialog.c:795 msgid "Mime:" msgstr "Type mime :" #: e2_file_info_dialog.c:281 e2_file_info_dialog.c:785 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage:" #: e2_file_info_dialog.c:287 e2_file_info_dialog.c:809 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: e2_file_info_dialog.c:288 e2_file_info_dialog.c:820 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: e2_file_info_dialog.c:289 e2_file_info_dialog.c:828 msgid "Group:" msgstr "Groupe : " #: e2_file_info_dialog.c:290 e2_file_info_dialog.c:840 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: e2_file_info_dialog.c:291 e2_file_info_dialog.c:851 msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #: e2_file_info_dialog.c:292 e2_file_info_dialog.c:860 msgid "Content modified:" msgstr "Contenu modifié:" #: e2_file_info_dialog.c:293 e2_file_info_dialog.c:869 msgid "Property changed:" msgstr "Propriété changée:" #: e2_file_info_dialog.c:317 msgid "Copy displayed data" msgstr "Informations affichées pendant la copie" #: e2_file_info_dialog.c:479 msgid "file info" msgstr "Info fichier" #: e2_file_info_dialog.c:506 msgid "Virtual file" msgstr "Fichier virtuel" #: e2_file_info_dialog.c:522 e2_file_info_dialog.c:655 e2_utf8.c:389 #: e2_utf8.c:419 e2_utf8.c:478 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: e2_file_info_dialog.c:605 e2p_crypt.c:3994 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: e2_file_info_dialog.c:616 #, c-format msgid "%s containing %s item(s) which occupy %s byte(s)" msgstr "%s contenant %s élément(s) occupant %s octet(s)" #: e2_file_info_dialog.c:620 msgid "empty" msgstr "vide" #: e2_file_info_dialog.c:645 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien Symbolique" #: e2_file_info_dialog.c:647 msgid "Character Device" msgstr "Périphérique de caractère" #: e2_file_info_dialog.c:649 msgid "Block Device" msgstr "Périphérique de bloc" #: e2_file_info_dialog.c:651 msgid "FIFO Pipe" msgstr "Tube FIFO" #: e2_file_info_dialog.c:653 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: e2_file_info_dialog.c:680 #, c-format msgid "to %s" msgstr "vers %s" #: e2_file_info_dialog.c:729 msgid "(which is missing)" msgstr "(qui est manquant(e))" #: e2_file_info_dialog.c:731 msgid "(which is itself)" msgstr "(qui est lui-même)" #: e2_file_info_dialog.c:750 #, c-format msgid "and ultimately to %s" msgstr "et finalement vers %s" #: e2_file_info_dialog.c:764 msgid "(Cannot resolve the link)" msgstr "(Impossible de résoudre le lien)" #: e2_file_info_dialog.c:814 e2_size_filter_dialog.c:218 e2p_du.c:219 #: e2p_find.c:3268 e2p_glob.c:591 msgid "bytes" msgstr "octets" #: e2_file_info_dialog.c:854 msgid "Item was last opened, run, read etc" msgstr "L'élément fut dernièrement ouvert/lancé/lu/etc." #: e2_file_info_dialog.c:863 msgid "Item content was last changed" msgstr "Le contenu de l'élément fut dernièrement modifié" #: e2_file_info_dialog.c:873 msgid "Item name, permission, owner, etc was last changed" msgstr "Le nom, permission, propriétaire, etc. furent dernièrement modifiées" #: e2_filelist.c:1132 e2_toolbar.c:1881 msgid "k" msgstr "k" #: e2_filelist.c:1137 e2_toolbar.c:1886 msgid "M" msgstr "M" #: e2_filetype.c:120 e2_filetype.c:306 e2_filetype.c:501 msgid "" msgstr "" #: e2_filetype.c:490 e2p_du.c:269 msgid "directories" msgstr "dossiers" #: e2_filetype.c:494 e2_filetype.c:604 e2_filetype.c:618 e2_filetype.c:633 #: e2_filetype.c:647 e2_filetype.c:660 e2_filetype.c:695 #: e2_filetype_dialog.c:1155 e2_output.c:726 e2_view_dialog.c:700 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: e2_filetype.c:495 e2_filetype.c:605 e2_filetype.c:619 e2_filetype.c:634 #: e2_filetype.c:648 e2_filetype.c:661 e2_filetype.c:696 msgid "O_pen in other" msgstr "O_uvrir dans l'autre panneau" #: e2_filetype.c:496 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: e2_filetype.c:497 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: e2_filetype.c:498 msgid "executables" msgstr "exécutables" #: e2_filetype.c:504 e2_filetype_dialog.c:1152 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: e2_filetype.c:507 e2_filetype.c:706 msgid "Edit _with.." msgstr "Modifier _avec..." #: e2_filetype.c:507 e2_filetype.c:706 msgid "Editor command:" msgstr "commande d'édition :" #: e2_filetype.c:509 e2p_find.c:345 msgid "office documents" msgstr "documents bureautique" #: e2_filetype.c:515 e2_filetype.c:553 msgid "_Openoffice" msgstr "_OpenOffice.org" #: e2_filetype.c:516 msgid "HTML documents" msgstr "documents HTML" #: e2_filetype.c:521 msgid "_Firefox" msgstr "_Firefox" #: e2_filetype.c:522 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #: e2_filetype.c:523 msgid "_Lynx" msgstr "_Lynx" #: e2_filetype.c:524 msgid "_Opera" msgstr "_Opera" #: e2_filetype.c:525 msgid "PDF documents" msgstr "documents PDF" #: e2_filetype.c:532 msgid "postscript documents" msgstr "documents postscript" #: e2_filetype.c:537 msgid "text documents" msgstr "documents texte" #: e2_filetype.c:542 msgid "View" msgstr "Voir" #: e2_filetype.c:547 msgid "spreadsheets" msgstr "feuilles de calcul" #: e2_filetype.c:554 msgid "audio files" msgstr "fichiers audio" #: e2_filetype.c:565 msgid "image files" msgstr "fichiers images" #: e2_filetype.c:587 msgid "video files" msgstr "fichiers vidéo" #: e2_filetype.c:597 msgid "plain tarballs" msgstr "archives simple" #: e2_filetype.c:601 e2_filetype.c:607 e2_filetype.c:621 e2_filetype.c:636 #: e2_filetype.c:650 e2_filetype.c:663 msgid "Unpack" msgstr "_Désarchiver" #: e2_filetype.c:602 msgid "Unpack in other pane" msgstr "Désarchiver dans l'_autre panneau" #: e2_filetype.c:609 e2_filetype.c:623 e2_filetype.c:638 e2_filetype.c:652 #: e2_filetype.c:665 msgid "_List contents" msgstr "_Contenu de la liste" #: e2_filetype.c:610 msgid "gzip tarballs" msgstr "archives gzip" #: e2_filetype.c:615 e2_filetype.c:630 e2_filetype.c:644 e2p_unpack.c:738 msgid "_Unpack" msgstr "_Désarchiver" #: e2_filetype.c:616 e2_filetype.c:631 e2_filetype.c:645 msgid "Unpack in _other pane" msgstr "Désarchiver dans l'_autre panneau" #: e2_filetype.c:624 msgid "bzip2 tarballs" msgstr "archives bzip2" #: e2_filetype.c:639 msgid "lzma tarballs" msgstr "archives lzma" #: e2_filetype.c:653 msgid "zip archives" msgstr "archives zip" #: e2_filetype.c:657 msgid "_Unzip" msgstr "_Dézipper" #: e2_filetype.c:658 msgid "Unzip in _other pane" msgstr "Dézipper dans l'_autre panneau" #: e2_filetype.c:688 msgid "RPM packages" msgstr "paquets RPM" #: e2_filetype.c:692 msgid "In_formation" msgstr "In_formation" #: e2_filetype.c:693 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: e2_filetype.c:698 msgid "source code files" msgstr "fichiers source" #: e2_filetype.c:710 msgid "object files" msgstr "fichiers objet" #: e2_filetype.c:716 msgid "_View symbols" msgstr "_Voir les symboles" #: e2_filetype.c:742 e2_keybinding.c:1620 e2_mousebinding.c:1831 #: e2_mousegesture.c:1316 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: e2_filetype.c:747 e2_menu.c:1310 msgid "Command" msgstr "Commande" #: e2_filetype.c:754 msgid "case-insensitive filetypes" msgstr "type de fichier non sensible à la casse" #: e2_filetype.c:755 msgid "" "This causes text-case to always be ignored when matching a file-extension" msgstr "La casse de l'extension sera ignorée." #: e2_filetype_dialog.c:442 msgid "new" msgstr "nouveau" #: e2_filetype_dialog.c:693 e2_option_tree_context_menu.c:200 msgid "Cu_t" msgstr "Cou_per" #: e2_filetype_dialog.c:694 msgid "Cut selected row(s)" msgstr "Couper les lignes sélectionnées" #: e2_filetype_dialog.c:696 msgid "Copy selected row(s)" msgstr "Copier les lignes sélectionnées" #: e2_filetype_dialog.c:701 e2_option_tree_context_menu.c:208 msgid "_Paste" msgstr "_Coller" #: e2_filetype_dialog.c:702 e2_option_tree_context_menu.c:209 msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row" msgstr "" "Coller après la ligne courante la/les lignes précédemment copiées ou coupées" #: e2_filetype_dialog.c:706 e2_filetype_dialog.c:1030 e2_option_tree.c:1736 #: e2_option_tree_context_menu.c:229 e2_permissions_dialog.c:434 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: e2_filetype_dialog.c:707 e2_option_tree_context_menu.c:230 msgid "Add a row after the current one" msgstr "Ajouter une ligne après la ligne courante" #: e2_filetype_dialog.c:709 e2_filetype_dialog.c:1019 e2_option_tree.c:1745 #: e2_option_tree_context_menu.c:237 e2_toolbar.c:391 e2_toolbar.c:3333 #: e2_toolbar.c:3394 e2_toolbar.c:3400 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: e2_filetype_dialog.c:710 e2_option_tree_context_menu.c:238 msgid "Move selected row up" msgstr "Déplace la ligne sélectionnée vers le haut" #: e2_filetype_dialog.c:711 e2_filetype_dialog.c:1024 e2_option_tree.c:1742 #: e2_option_tree_context_menu.c:240 e2_toolbar.c:393 msgid "_Down" msgstr "_Bas" #: e2_filetype_dialog.c:712 e2_option_tree_context_menu.c:241 msgid "Move selected row down" msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée vers le bas" #: e2_filetype_dialog.c:850 msgid "edit filetypes" msgstr "modifier le type de fichier" #: e2_filetype_dialog.c:923 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: e2_filetype_dialog.c:947 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: e2_filetype_dialog.c:956 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: e2_filetype_dialog.c:1020 e2_option_tree.c:1746 msgid "Move the selected row one place up" msgstr "Déplace la ligne sélectionnée vers le haut" #: e2_filetype_dialog.c:1026 e2_option_tree.c:1743 msgid "Move the selected row one place down" msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée vers le bas" #: e2_filetype_dialog.c:1032 msgid "Add a row after the currently selected one" msgstr "Ajouter une ligne après la ligne sélectionnée" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "ambiguous filetype" msgstr "type de fichier ambigu" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "unrecognised filetype" msgstr "type de fichier non reconnu" #: e2_filetype_dialog.c:1116 #, c-format msgid "" "What would you like to do with\n" "%s\n" "in %s ?" msgstr "" "Que voulez-vous faire avec\n" "%s\n" "dans %s ?" #: e2_filetype_dialog.c:1127 msgid "_Add.." msgstr "_Ajouter..." #: e2_filetype_dialog.c:1128 msgid "" "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype" msgstr "" "Créer un nouveau type de fichier pour cette extension, ou l'ajoute à un type " "existant" #: e2_filetype_dialog.c:1143 msgid "Edit the file" msgstr "Modifier le fichier" #: e2_filetype_dialog.c:1153 msgid "Execute the item" msgstr "Exécuter l'élément" #: e2_filetype_dialog.c:1156 msgid "Open with the default application" msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut" #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid "_Open.." msgstr "_Ouvrir..." #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid "Enter a command with which to open the file" msgstr "Entrez la commande avec laquelle vous souhaitez ouvrir le fichier" #: e2_fileview.c:147 e2_ownership_dialog.c:341 e2_permissions_dialog.c:315 #: e2_plugins.c:1433 e2p_crypt.c:4001 e2p_times.c:789 msgid "Filename" msgstr "Nom" #: e2_fileview.c:148 msgid "Size" msgstr "Taille" #: e2_fileview.c:149 e2_ownership_dialog.c:357 e2_permissions_dialog.c:370 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: e2_fileview.c:150 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: e2_fileview.c:151 e2_ownership_dialog.c:383 e2_permissions_dialog.c:341 #: e2_permissions_dialog.c:392 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: e2_fileview.c:152 msgid "Modified" msgstr "Modification" #: e2_fileview.c:153 e2p_times.c:806 msgid "Accessed" msgstr "Accès" #: e2_fileview.c:154 msgid "Changed" msgstr "Changement" #: e2_fileview.c:4393 e2_pane.c:593 #, c-format msgid "Cannot access %s, going to %s instead" msgstr "Impossible d'accéder au dossier %s, ouverture par défaut de %s " #: e2_fs.c:767 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' n'est pas un dossier" #: e2_fs.c:776 #, c-format msgid "Cannot access directory '%s' - No permission" msgstr "Impossible d'accéder au dossier '%s' - non permis" #: e2_fs.c:785 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le dossier '%s' n'existe pas" #: e2_fs.c:1397 e2_fs.c:1491 msgid "Reading directory data" msgstr "Lecture du dossier en cours" #: e2_fs.c:1398 msgid "directory read" msgstr "lecture du dossier" #: e2_fs.c:2243 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing - %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture - %s" #: e2_fs.c:2288 #, c-format msgid "Error writing file '%s' - %s" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier '%s' - %s" #: e2_fs.c:2409 e2_fs.c:2461 e2_fs.c:2710 e2_view_dialog.c:596 #: e2p_config.c:693 e2p_crypt.c:2905 e2p_dircmp.c:438 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #: e2_fs.c:2444 e2_fs.c:2661 e2_fs_walk.c:307 e2_fs_walk.c:467 #: e2_fs_walk.c:696 e2_output.c:529 e2_task_backend.c:1222 #, c-format msgid "Cannot get information about %s" msgstr "Impossible d'obtenir d'information à propos de %s" #: e2_fs.c:2451 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" #: e2_fs.c:2522 e2_fs.c:2650 #, c-format msgid "Cannot create file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier %s" #: e2_fs.c:2534 e2_fs.c:2725 e2p_crypt.c:2937 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s" #: e2_fs.c:2636 e2p_dircmp.c:398 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en lecture" #: e2_fs.c:2785 #, c-format msgid "Cannot open pipe for command '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube pour la commande '%s'" #: e2_fs.c:2806 #, c-format msgid "Command %s failed: not enough memory" msgstr "Echec de la commande %s. Mémoire insuffisante." #: e2_fs.c:3030 msgid "-rwxrwxrwx" msgstr "-rwxrwxrwx" #: e2_fs.c:3035 msgid "ldbcfs" msgstr "ldbcfs" #: e2_fs.c:3040 msgid "TtSs" msgstr "TtSs" #: e2_fs_walk.c:175 #, c-format msgid "Cannot change anything in %s" msgstr "Impossible de changer quoique ce soit de %s" #: e2_fs_walk.c:175 e2_fs_walk.c:648 e2_task_backend.c:102 e2p_find.c:2120 #: e2p_find.c:2742 e2p_times.c:358 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s" msgstr "Impossible de changer les permissions de %s" #: e2_fs_walk.c:329 e2_fs_walk.c:337 #, c-format msgid "Directory %s not opened" msgstr "Dossier %s non ouvert" #: e2_fs_walk.c:382 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier %s" #: e2_gesture_dialog.c:562 msgid "gesture" msgstr "mouvement" #: e2_gesture_dialog.c:572 msgid "Draw gesture" msgstr "Dessiner le mouvement" #: e2_gesture_dialog.c:592 msgid "Comma-separated grid-positions, each 1-9" msgstr "Positions sur la grille délimitées par virgule, de 1 à 9" #: e2_gesture_dialog.c:626 e2p_find.c:4102 msgid "Clea_r" msgstr "E_ffacer" #: e2_hal.c:192 e2_hal.c:534 #, c-format msgid "Cannot auto-mount device '%s' at '%s'" msgstr "Impossible de monter automatiquement le périphérique '%s' vers '%s'" #: e2_keybinding.c:1270 #, c-format msgid "Cannot find a key binding named %s" msgstr "Impossible de trouver le raccourci clavier %s" #: e2_keybinding.c:1282 e2_option.c:1295 msgid "key bindings" msgstr "raccourcis clavier" #: e2_keybinding.c:1532 msgid "Now press one of h,m,d\\n" msgstr "Appuyer maintenant sur l'une des touches h,m,d\\n" #: e2_keybinding.c:1622 msgid "Key" msgstr "Touche" #: e2_keybinding.c:1624 msgid "Continue" msgstr "Poursuivre" #: e2_keybinding.c:1639 msgid "chained keybindings timeout (ms)" msgstr "expiration du délai pour les raccourcis chaînés (ms)" #: e2_keybinding.c:1640 msgid "" "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained' " "keybindings" msgstr "" "Ceci fixe le délai limite (en millisecondes) pour accepter les raccourcis " "claviers enchaînés." #: e2_main.c:338 #, c-format msgid "Your current locale is '%s'.\n" msgstr "Votre localisation courante est '%s'.\n" #: e2_main.c:340 #, c-format msgid "" "You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n" "causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n" "by the system locale, to UTF-8.\n" "However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n" "the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n" msgstr "" "Vous avez positionné la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES, quiest\n" "censé convertir en UTF-8 les noms de fichiers qui codés avec la localisation " "système actuelle.\n" "toutefois, vous n'avez pas fixé la valeur de cette localisation. Merci d'y " "remédier en affectant une valeur aux variables d'environnement LANG ou " "LC_CTYPE !\n" #: e2_main.c:348 #, c-format msgid "" "(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n" "at your own risk!)\n" msgstr "" "(Note: Il existe une option de la ligne de commande -i/--ignore-problems, " "mais si vous l'utilisez, c'est\n" "à vos risques et périls !)\n" #: e2_main.c:353 #, c-format msgid "" "%s will ignore locale problems when reading filenames because\n" "--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n" "kind of problems. You really should set a system locale with the\n" "LANG or LC_CTYPE environment variable.\n" msgstr "" "%s ignorera les problèmes de localisation dans les noms de fichiers, parce " "que l'option\n" "--ignore-problems/-i a été positionnée. Cela peut provoquer des erreurs de " "segmentation et toutes sortes de problèmes.\n" "Vous devriez fixer une valeur de localisation système en affectant une " "valeur aux variables d'environnement\n" "LANG ou LC_CTYPE.\n" #: e2_main.c:706 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: e2_main.c:938 #, c-format msgid "%u process(es) are running" msgstr "Le ou les processus %u sont en cours" #: e2_main.c:943 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: e2_main.c:944 msgid "Continue working" msgstr "Continuer à travailler" #: e2_main.c:946 e2_toolbar.c:3237 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: e2_menu.c:294 msgid "Missing _image" msgstr "Image _manquante" #: e2_menu.c:972 msgid "no children" msgstr "pas de fils" #: e2_menu.c:995 msgid "_Name filter" msgstr "Filtre sur le _nom" #: e2_menu.c:997 msgid "_Size filter" msgstr "Filtre sur la _taille" #: e2_menu.c:999 msgid "_Date filter" msgstr "Filtre sur la _date" #: e2_menu.c:1002 msgid "_Directories too" msgstr "_Dossiers aussi" #: e2_menu.c:1009 msgid "_Remove all filters" msgstr "_Supprimer tous les filtres" #: e2_menu.c:1301 e2_plugins.c:1425 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: e2_mkdir_dialog.c:57 msgid "new directory" msgstr "nouveau dossier" #: e2_mkdir_dialog.c:335 e2_option__default.c:174 msgid "yes" msgstr "oui" #: e2_mkdir_dialog.c:340 e2_option__default.c:174 msgid "no" msgstr "non" #: e2_mkdir_dialog.c:426 #, c-format msgid "cannot write to '%s' - %s" msgstr "impossible d'écrire dans '%s' - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:434 #, c-format msgid "cannot write to parent directory - %s" msgstr "impossible d'écrire dans le dossier parent - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:442 #, c-format msgid "only '%s' exists - %s" msgstr "seul '%s' existe - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:472 msgid "the directory already exists" msgstr "le dossier existe déjà." #: e2_mkdir_dialog.c:474 msgid "something is in the way" msgstr "quelque chose bloque l'opération." #: e2_mkdir_dialog.c:485 msgid "but it's unwise to use wildcard char(s)" msgstr "mais il n'est pas recommandé d'utiliser des jokers (comme ?, *)" #: e2_mkdir_dialog.c:488 msgid "directories will be created" msgstr "Les dossiers seront créés." #: e2_mkdir_dialog.c:691 e2_mkdir_dialog.c:737 e2_task_backend.c:875 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Impossible de créer le dossier %s" #: e2_mkdir_dialog.c:1023 msgid "What is the new directory's name?" msgstr "Quel est le nom du nouveau dossier ?" #: e2_mkdir_dialog.c:1023 msgid "create directory" msgstr "Créer un dossier" #: e2_mkdir_dialog.c:1056 msgid "parent directory:" msgstr "dossier parent :" #: e2_mkdir_dialog.c:1063 msgid "creation possible:" msgstr "création possible:" #: e2_mkdir_dialog.c:1113 msgid "Create and continue" msgstr "Créer et poursuivre" #: e2_mkdir_dialog.c:1192 msgid "open info frame" msgstr "afficher le cadre d'information" #: e2_mkdir_dialog.c:1193 msgid "" "This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed" msgstr "" "Ceci entraîne l'affichage d'information supplémentaires dans le dialogue de " "création de dossier." #: e2_mkdir_dialog.c:1196 msgid "follow active-pane directory" msgstr "suivre les changements de dossier du panneau actif" #: e2_mkdir_dialog.c:1197 msgid "" "This makes the parent directory for new directories the same as the one in " "the active pane, even if the latter changes" msgstr "" "Ceci entraîne que le dossier parent des nouveaux dossiers est le même que " "celui du panneau actif, même si celui-ci change." #: e2_mkdir_dialog.c:1201 msgid "suggest directory name" msgstr "suggérer un nom de dossier" #: e2_mkdir_dialog.c:1202 msgid "" "This presents a suggested name for each new directory, based on the last-" "created directory with an increasing number appended" msgstr "" "Ceci entraîne l'affichage d'une proposition de nom pour chaque nouveau " "dossier créé, basée sur le nom du dernier dossier créé auquel est ajouté un " "nombre incrémenté à chaque fois." #: e2_mkdir_dialog.c:1206 msgid "show last directory name" msgstr "afficher le nom du dernier dossier créé" #: e2_mkdir_dialog.c:1207 msgid "" "This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry " "field, after opening the dialog or when creating another directory" msgstr "" "Ceci entraîne l'affichage, dans le champ de saisie du nom, du nom du dernier " "dossier créé." #: e2_mkdir_dialog.c:1210 msgid "replicate changes" msgstr "répliquer les changements" #: e2_mkdir_dialog.c:1211 msgid "" "This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. " "Otherwise such changes will be confined to the current dialog" msgstr "" "Ceci provoque l'application des changements d'option aux autres dialogues de " "création de dossier. Autrement, les changements ne s'appliqueront que " "temporairement au dialogue courant." #: e2_mousebinding.c:1435 #, c-format msgid "Cannot find a button binding named %s" msgstr "Impossible de trouver une association de bouton nommée %s" #: e2_mousebinding.c:1447 msgid "button bindings" msgstr "associations de bouton" #: e2_mousebinding.c:1833 e2_mousegesture.c:1318 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: e2_mousebinding.c:1835 msgid "Double" msgstr "Double" #: e2_mousebinding.c:1837 msgid "Triple" msgstr "Triple" #: e2_mousebinding.c:1840 msgid "Release" msgstr "Relâcher" #: e2_mousegesture.c:1309 msgid "pointer gestures" msgstr "mouvements du pointeur" #: e2_mousegesture.c:1320 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: e2_mousegesture.c:1322 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: e2_name_filter_dialog.c:59 e2p_glob.c:361 msgid "Invalid filename pattern" msgstr "Modèle de nom de fichier invalide" #: e2_name_filter_dialog.c:190 msgid "Display only the items named like:" msgstr "N'afficher que les éléments dont le nom est de la forme :" #: e2_name_filter_dialog.c:191 msgid "name filter" msgstr "filtre sur le nom" #: e2_name_filter_dialog.c:209 e2p_glob.c:527 msgid "example: *~,*.?" msgstr "exemple : *~,*.?" #: e2_name_filter_dialog.c:212 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: e2_name_filter_dialog.c:215 msgid "Show files that DO NOT match the given mask" msgstr "Afficher les fichiers qui NE correspondent PAS au masque saisi." #: e2_name_filter_dialog.c:216 msgid "Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la casse" #: e2_option.c:178 #, c-format msgid "Cannot create trash directory %s" msgstr "Impossible de créer le dossier de la corbeille %s" #: e2_option.c:473 msgid "Configuration data re-loaded" msgstr "Données de configuration rechargées" #: e2_option.c:799 #, c-format msgid "" "# This is the %s configuration data file.\n" "# It will be overwritten each time the program is run!\n" "\n" "# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< " "to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line.\n" "\n" msgstr "" "# Fichier de configuration %s.\n" "# Il sera écrasé chaque fois que le programme est lancé !\n" "\n" "# Si vous voulez le modifier entre deux sessions du programme, notez ceci :\n" "# Pour les options qui se présentent sous forme d'arbre, vous devez utiliser " "\\| pour désactiver l'interprétation de | et \\< pour désactiver celle de " "<,\n" "# si c'est le premier caractère de la ligne autre qu'un espace.\n" "\n" #: e2_option.c:897 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration : %s - %s" #: e2_option.c:1273 msgid "aliases" msgstr "alias" #: e2_option.c:1274 msgid "bookmarks" msgstr "signets" #: e2_option.c:1275 msgid "colors" msgstr "couleurs" #: e2_option.c:1276 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: e2_option.c:1277 msgid "command toolbar" msgstr "barre d'outils" #: e2_option.c:1278 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: e2_option.c:1280 msgid "confirmation" msgstr "confirmation" #: e2_option.c:1281 msgid "context menu" msgstr "menu contextuel" #: e2_option.c:1282 msgid "custom menus" msgstr "menus personnalisés" #: e2_option.c:1284 msgid "dialogs" msgstr "dialogues" #: e2_option.c:1285 msgid "directory lines" msgstr "dossier courant" #: e2_option.c:1286 msgid "extensions" msgstr "extensions" #: e2_option.c:1287 msgid "file actions" msgstr "actions sur fichier" #: e2_option.c:1288 msgid "filetypes" msgstr "types de fichiers" #: e2_option.c:1289 msgid "fonts" msgstr "polices" #: e2_option.c:1290 msgid "general" msgstr "général" #: e2_option.c:1292 e2p_config.c:1310 e2p_config.c:1344 e2p_config.c:1365 msgid "icons" msgstr "icônes" #: e2_option.c:1293 msgid "interface" msgstr "interface" #: e2_option.c:1294 msgid "item types" msgstr "types d'élément" #: e2_option.c:1296 msgid "main" msgstr "principal" #: e2_option.c:1297 msgid "make directory" msgstr "création de dossier" #: e2_option.c:1299 msgid "miscellaneous" msgstr "divers" #: e2_option.c:1300 msgid "options" msgstr "options" #: e2_option.c:1302 msgid "pane 1" msgstr "panneau 1" #: e2_option.c:1303 msgid "pane1 toolbar" msgstr "barre d'outils du panneau 1" #: e2_option.c:1304 msgid "pane 2" msgstr "panneau 2" #: e2_option.c:1305 msgid "pane2 toolbar" msgstr "barre d'outils du panneau 2" #: e2_option.c:1307 msgid "plugins" msgstr "greffons" #: e2_option.c:1309 msgid "pointer buttons" msgstr "boutons de curseur" #: e2_option.c:1311 msgid "position" msgstr "position" #: e2_option.c:1313 msgid "startup" msgstr "démarrage" #: e2_option.c:1314 msgid "style" msgstr "style" #: e2_option.c:1315 msgid "tab completion" msgstr "complétion par tabulation" #: e2_option.c:1316 msgid "task toolbar" msgstr "barre d'outils de tâches" #: e2_option__default.c:41 msgid "strftime() format provided below" msgstr "format de strftime() fourni ci-dessous" #: e2_option__default.c:75 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "montrer toutes les options dans les dialogues de configuration" #: e2_option__default.c:79 msgid "reload config on external change" msgstr "recharger la configuration en cas de changement externe" #: e2_option__default.c:80 msgid "" "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, " "if that data is changed by another program instance" msgstr "" "Permettre le rechargement automatique des données de configuration du " "programme, si ces données ont été changées par une autre instance du " "programme." #: e2_option__default.c:91 msgid "document containing usage advice" msgstr "document contenant des conseils d'utilisation" #: e2_option__default.c:92 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "Document ouvert par le bouton d'aide de la page sur l'utilisation." #: e2_option__default.c:99 msgid "document containing configuration advice" msgstr "document contenant des conseils de configuration" #: e2_option__default.c:100 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "Document ouvert par le bouton d'aide de la page sur la configuration." #: e2_option__default.c:105 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "" "afficher un avertissement si des processus sont en cours au moment de quitter" #: e2_option__default.c:106 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "" "Activer un avertissement concernant les commandes et actions non terminées." #: e2_option__default.c:109 msgid "running commands survive shutdown" msgstr "faire survivre les commandes en cours à la fermeture" #: e2_option__default.c:110 msgid "" "If activated, commands that are still running will not be terminated at end " "of emelFM2 session" msgstr "" "Si activé, les commandes en cours continueront à s'exécuter après la " "fermeture d'EmelFM2." #: e2_option__default.c:125 msgid "opacity" msgstr "opacité" #: e2_option__default.c:126 msgid "Window translucence, 30 (faint) to 100 (opaque)" msgstr "Translucidité de la fenêtre, de 30 (faible) à 100 (opaque)" #: e2_option__default.c:131 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "remonter au dossier parent sur clic du bouton milieu de la souris" #: e2_option__default.c:132 msgid "" "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' " "button" msgstr "" "C'est un moyen plus rapide que de double-cliquer sur \"..\" ou de cliquer " "sur le bouton \"Dossier parent\"" #: e2_option__default.c:135 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "comportement du clic droit identique à Windows™" #: e2_option__default.c:136 msgid "" "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where " "the mouse cursor is" msgstr "" "Si activé, un clic droit sélectionne aussi la ligne sur laquelle se trouve " "le pointeur de la souris." #: e2_option__default.c:139 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "" "comportement du clic droit identique au comportement avancé de Windows™" #: e2_option__default.c:140 msgid "" "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "" "Si activé, cliquer sur une zone libre ne désactivera pas la sélection " "courante." #: e2_option__default.c:146 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "délai d'affichage des menus (ms)" #: e2_option__default.c:147 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, " "before any submenu will pop up" msgstr "" "Délai (en millisecondes) entre le moment où le pointeur de la souris arrive " "sur un élément du menu et celui où le sous-menu correspondant est affiché." #: e2_option__default.c:150 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "délai de fermeture de menu (ms)" #: e2_option__default.c:151 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, " "before popping down an activated submenu" msgstr "" "Délai (en millisecondes) entre le moment où le pointeur de la souris quitte " "un élément de menu, et celui où un éventuel sous-menu actif est refermé." #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-left" msgstr "en bas à gauche" #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-right" msgstr "en bas à droite" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-left" msgstr "en haut à gauche" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-right" msgstr "en haut à droite" #: e2_option__default.c:159 msgid "scrollbar position" msgstr "position de la barre de défilement" #: e2_option__default.c:160 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "" "La valeur par défaut (en bas à droite) devrait convenir à la plupart des " "utilisateurs." #: e2_option__default.c:164 msgid "use icons directory" msgstr "utiliser un dossier d'icônes" #: e2_option__default.c:165 msgid "" "If activated, icon files in the directory shown below will be used for " "toolbars etc" msgstr "" "Si activé, les fichiers d'icônes présents dans le dossier ci-dessous seront " "utilisés pour les barres d'outils, etc." #: e2_option__default.c:169 msgid "icons directory" msgstr "dossier d'icônes" #: e2_option__default.c:170 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Dossier d'où seront extraits les fichiers d'icônes" #: e2_option__default.c:174 e2_option__default.c:346 e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3095 e2_toolbar.c:3105 msgid "theme" msgstr "thème" #: e2_option__default.c:175 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "afficher les icônes dans les boutons des dialogues" #: e2_option__default.c:176 e2_option__default.c:180 msgid "Show an icon as well as a label" msgstr "Montrer une icône ainsi qu'une étiquette" #: e2_option__default.c:179 msgid "show icons in menus" msgstr "afficher les icônes dans les menus" #: e2_option__default.c:203 msgid "auto refresh" msgstr "rafraîchir automatiquement" #: e2_option__default.c:204 msgid "Automatically check for and display file-list changes" msgstr "" "Automatiquement vérifier et afficher les changements des listes de fichiers" #: e2_option__default.c:207 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "donner le focus au panneau après avoir complété une entrée de dossier" #: e2_option__default.c:208 msgid "" "After a directory-line is activated, make the pane containing it the active " "one" msgstr "Activer le panneau dont un historique de dossiers est activé" #: e2_option__default.c:212 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "" "sélectionner automatiquement le premier élément des dossiers nouvellement " "ouverts" #: e2_option__default.c:213 msgid "" "Select the first item in a file-list when a directory is first displayed in " "a session" msgstr "" "Sélectionner le premier élément dans une liste de fichiers lorsqu'un " "répertoire est affiché dans une session" #: e2_option__default.c:217 msgid "persistent opened-directories history" msgstr "historique persistent des répertoires ouverts" #: e2_option__default.c:218 msgid "Save opened-directories data for use in the next session" msgstr "" "Sauvegarder les données des répertoires ouverts pour la session suivante" #: e2_option__default.c:224 msgid "use horizontal panes" msgstr "utiliser des panneaux horizontaux" #: e2_option__default.c:225 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "" "Les panneaux horizontaux (c'est-à-dire empilés verticalement) permettent de " "visualiser plus de colonnes simultanément." #: e2_option__default.c:233 msgid "bold name header" msgstr "en-têtes en caractères gras" #: e2_option__default.c:233 msgid "colored headers" msgstr "en-têtes colorés" #: e2_option__default.c:233 msgid "sensitivity" msgstr "prise en compte de la casse" #: e2_option__default.c:234 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "type d'indicateur pour le panneau actif" #: e2_option__default.c:235 msgid "" "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes " "do not allow column-header re-coloring" msgstr "" "Ceci détermine comment le panneau actif apparaît à l'écran. Certains thèmes " "GTK n'autorisent pas la recoloration des en-têtes de colonnes." #: e2_option__default.c:239 msgid "banded background" msgstr "couleur de fond alternée" #: e2_option__default.c:240 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "" "Si activé, la couleur de fond des lignes des listes de fichiers sera " "alternée." #: e2_option__default.c:244 e2_output.c:2867 e2_view_dialog.c:2101 msgid "use custom font" msgstr "utiliser une police personnalisée" #: e2_option__default.c:245 e2_output.c:2868 e2_view_dialog.c:2102 msgid "" "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme " "default" msgstr "" "Si activé, la police de caractère spécifiée ci-dessous sera utilisée, au " "lieu de celle par défaut du thème utilisé." #: e2_option__default.c:248 msgid "custom font" msgstr "police personnalisée" #: e2_option__default.c:249 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "" "Ceci est la police utilisée pour le texte des panneaux affichant les listes " "de fichiers." #: e2_option__default.c:258 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "par défaut: 20 Mai 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "américain: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "standard : 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:260 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "comme spécifiée par la locale LC_TIME" #: e2_option__default.c:261 msgid "date format" msgstr "format de la date" #: e2_option__default.c:262 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Ceci fixe le format des dates affichées dans les panneaux." #: e2_option__default.c:266 msgid "custom date/time format string:" msgstr "format personnalisé de la date et l'heure" #: e2_option__default.c:267 msgid "Format string interpreted by strftime() to present file date/time" msgstr "Formatage utilisé par strftime() pour la présentation de l'horodatage" #: e2_option__default.c:271 msgid "condensed" msgstr "condensé" #: e2_option__default.c:271 msgid "exact" msgstr "exact" #: e2_option__default.c:272 msgid "size format" msgstr "format de la taille de fichier" #: e2_option__default.c:273 msgid "" "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "" "Ceci condense les tailles affichées en affichant des Ko, ou Mo s'il y a lieu." #: e2_option__default.c:277 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "afficher l'entrée '..' du dossier parent dans les listes de fichiers" #: e2_option__default.c:278 msgid "This slows status-line updates" msgstr "" "Ceci a pour inconvénient de ralentir les mises à jour de la ligne d'état." #: e2_option__default.c:280 msgid "directories first" msgstr "dossiers en priorité" #: e2_option__default.c:281 msgid "This places directories ahead of other items in file lists" msgstr "" "Ceci place les dossiers devant les autres éléments dans les listes de " "fichiers" #: e2_option__default.c:284 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "prendre en compte la casse sur le tri des noms de fichiers" #: e2_option__default.c:285 msgid "" "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if " "your LANG_C suports that" msgstr "" "Ceci place en tête de liste tous les fichiers/dossiers dont la première " "lettre est une majuscule, à condition que votre LANG_C le prenne en charge." #: e2_option__default.c:294 msgid "executable" msgstr "exécutable" #: e2_option__default.c:295 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "" "Les noms de fichiers exécutables sont affichés dans la liste avec cette " "couleur." #: e2_option__default.c:297 e2p_du.c:269 e2p_find.c:3523 msgid "directory" msgstr "dossier" #: e2_option__default.c:298 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Les noms de dossiers sont affichés dans la liste avec cette couleur." #: e2_option__default.c:300 e2p_find.c:3525 msgid "symbolic link" msgstr "lien symbolique" #: e2_option__default.c:301 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "" "Les noms de liens symboliques sont affichés dans la liste avec cette couleur." #: e2_option__default.c:303 msgid "device" msgstr "périphérique" #: e2_option__default.c:304 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "" "Les noms de périphériques sont affichés dans la liste avec cette couleur." #: e2_option__default.c:306 e2p_find.c:3549 msgid "socket" msgstr "socket" #: e2_option__default.c:307 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Les \"sockets\" sont affichés dans la liste avec cette couleur." #: e2_option__default.c:312 msgid "custom background color" msgstr "couleur de fond personnalisée" #: e2_option__default.c:313 msgid "If enabled, the color specified below will be used for background" msgstr "Si activé, la couleur spécifiée ci-dessous sera utilisée pour le fond." #: e2_option__default.c:316 msgid "background color" msgstr "couleur de fond" #: e2_option__default.c:317 msgid "Background color used instead of theme color" msgstr "Couleur de fond utilisée en lieu de la couleur du thème" #: e2_option__default.c:321 msgid "active pane header color" msgstr "couleur de l'entête du panneau actif" #: e2_option__default.c:322 msgid "" "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "" "Cette couleur sera utilisée pour le fond des entêtes de colonnes pour le " "panneau actif." #: e2_option__default.c:324 msgid "highlight color" msgstr "couleur de mise en évidence" #: e2_option__default.c:325 msgid "" "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "" "Cette couleur sera utilisée pour le fond des éléments marqués et du texte " "mis en évidence." #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "icon above label" msgstr "icône au dessus du texte" #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "icon beside label" msgstr "icône à côté du texte" #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "icon only" msgstr "icône seulement" #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "label only" msgstr "texte seulement" #: e2_option__default.c:347 e2_toolbar.c:3096 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "" "'%s' utilise la valeur GTK par défaut, '%s' laisse le maximum d'espace pour " "d'autres choses." #: e2_option__default.c:349 msgid "toolbars button style" msgstr "style des boutons des barres d'outils" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "dnd" msgstr "glisser & déposer" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "menu" msgstr "menu" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar large" msgstr "barre d'outils large" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar small" msgstr "barre d'outils petite" #: e2_option__default.c:356 e2_toolbar.c:3106 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "" "'%s' utilise la valeur GTK par défaut, '%s' est plus petit, '%s' est plus " "grand." #: e2_option__default.c:358 msgid "toolbars icon size" msgstr "taille des icônes des barres d'outils" #: e2_option_tree.c:189 e2_option_tree.c:899 msgid "Press key" msgstr "Appuyer sur une touche" #: e2_option_tree.c:320 #, c-format msgid "Changing button %s may block normal operation" msgstr "Changer le bouton %s peut bloquer le déroulement de l'opération" #: e2_option_tree.c:400 #, c-format msgid "That combination is assigned to '%s'" msgstr "Cette combinaison est assignée à '%s'" #: e2_option_tree.c:606 msgid "Press button" msgstr "Pressez le bouton" #: e2_option_tree.c:660 #, c-format msgid "%s is assigned to '%s'" msgstr "%s est assigné à '%s'" #: e2_option_tree.c:1172 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "choisir l'icône pour %s" #: e2_option_tree.c:1409 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?" msgstr "Êtes vous sûr que vous voulez supprimer cette ligne et %d %s?" #: e2_option_tree.c:1412 msgid "confirm row delete" msgstr "confirmer la suppression de la ligne" #: e2_option_tree.c:1731 msgid "Remove the selected row" msgstr "Supprimer la ligne sélectionnée" #: e2_option_tree.c:1733 msgid "_Child" msgstr "_Enfant" #: e2_option_tree.c:1734 msgid "Add a child row to the currently selected one" msgstr "Ajouter une ligne \"fille\" à la ligne sélectionnée" #: e2_option_tree.c:1737 msgid "Add a row after the currently selected row in the tree" msgstr "Ajouter une ligne après la ligne sélectionnée" #: e2_option_tree.c:1751 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: e2_option_tree.c:1752 msgid "Show plugin-selection dialog" msgstr "Afficher le dialogue de sélection des greffons" #: e2_option_tree.c:1754 msgid "Tra_nslate" msgstr "_Traduire" #: e2_option_tree.c:1755 msgid "Set all single-letter bindings to current locale" msgstr "" "Définir tous les raccourcic claviers d'une lettre selon la locale actuelle" #: e2_option_tree.c:1759 msgid "Re_plicate" msgstr "_Répliquer" #: e2_option_tree.c:1760 msgid "Import data of the other toolbar" msgstr "Importer les données dans l'autre barre d'outils" #: e2_option_tree.c:1764 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #: e2_option_tree.c:1765 msgid "Show color-selection dialog" msgstr "Afficher le dialogue de sélection des couleurs" #: e2_option_tree.c:1767 e2_toolbar.c:3235 e2p_find.c:4095 e2p_rename.c:1773 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: e2_option_tree.c:1768 msgid "Get help on this option" msgstr "Obtenir de l'aide sur cette option" #: e2_option_tree_context_menu.c:201 msgid "Cut selected row and any descendant(s)" msgstr "Couper la ligne sélectionnée et tous ses descendants" #: e2_option_tree_context_menu.c:205 msgid "Copy selected row and any descendant(s)" msgstr "Copier la ligne sélectionnées et tous ses descendants" #: e2_option_tree_context_menu.c:217 msgid "Expand all rows on this page" msgstr "Développer toutes les lignes de cette page" #: e2_option_tree_context_menu.c:221 msgid "Collapse all rows on this page" msgstr "Replier toutes les lignes de cette page" #: e2_option_tree_context_menu.c:233 msgid "Add c_hild" msgstr "Ajouter un _fils" #: e2_option_tree_context_menu.c:234 msgid "Add a child to the selected row" msgstr "Ajoute un fils à la ligne sélectionnée" #: e2_output.c:246 #, c-format msgid "Cannot find any output from process %s" msgstr "Aucune sortie en provenance du processus %s" #: e2_output.c:680 msgid "Do not show the output pane" msgstr "Ne pas afficher le panneau de sortie" #: e2_output.c:683 msgid "_Toggle full" msgstr "(Dé)_maximiser" #: e2_output.c:686 msgid "Toggle output pane size to/from the full window size" msgstr "Basculer la taille du panneau de sortie de \"normale\" à \"maximale\"" #: e2_output.c:690 msgid "_New tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: e2_output.c:691 msgid "Add another tab for the output pane" msgstr "Ajouter un nouvel onglet pour le panneau de sortie" #: e2_output.c:694 msgid "_Remove tab" msgstr "_Supprimer l'onglet" #: e2_output.c:695 msgid "Close this this tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: e2_output.c:703 msgid "_Attach" msgstr "_Attacher" #: e2_output.c:704 msgid "Move this tab back to output pane" msgstr "Replacer cet onglet sur le panneau de sortie" #: e2_output.c:711 e2_output.c:715 msgid "_Clear" msgstr "_Nettoyer" #: e2_output.c:712 e2_output.c:716 msgid "Clear this tab" msgstr "Effacer le contenu de cet onglet" #: e2_output.c:724 msgid "Edit the tab contents" msgstr "Modifier le contenu de l'onglet" #: e2_output.c:777 msgid "Co_mmand output" msgstr "Sortie de commande" #: e2_output.c:778 msgid "Show output from a completed command" msgstr "Afficher la sortie d'une commande terminée" #: e2_output.c:791 e2_view_dialog.c:1034 msgid "_Settings" msgstr "_Configuration" #: e2_output.c:802 msgid "_Other" msgstr "_Autres" #: e2_output.c:803 msgid "Open the configuration dialog at the output options page" msgstr "Ouvrir le dialogue de configuration à la page des options de sortie" #: e2_output.c:1646 msgid "output tabs" msgstr "onglets de sortie" #: e2_output.c:2230 msgid "-- end-of-output --" msgstr "-- fin-des-messages --" #: e2_output.c:2825 msgid "show output pane when a new message appears" msgstr "afficher le panneau de sortie quand un nouveau message survient" #: e2_output.c:2826 msgid "This will ensure you don't miss any messages" msgstr "Ceci vous assure de ne rater aucun message." #: e2_output.c:2829 msgid "show output pane if the command line is focused" msgstr "" "afficher le panneau de sortie quand le focus est sur la ligne de commande" #: e2_output.c:2830 msgid "" "This causes the output pane to be opened when you are about enter a command" msgstr "" "Ceci entraîne l'ouverture du panneau de sortie quand vous êtes sur le point " "de taper une commande." #: e2_output.c:2834 msgid "hide output pane if the command line is unfocused" msgstr "" "cacher le panneau de sortie quand le focus n'est pas sur la ligne de commande" #: e2_output.c:2835 msgid "" "This causes the output pane to be closed when you move focus away from the " "command line" msgstr "" "Le panneau de sortie sera automatiquement fermé dès que le focus n'est plus " "sur la ligne de commande." #: e2_output.c:2838 msgid "show commands" msgstr "montrer les commandes" #: e2_output.c:2839 msgid "This echoes the commands that are run and their exit value" msgstr "Ceci affiche les commandes lancées et leur valeur de retour." #: e2_output.c:2841 msgid "scroll to new output" msgstr "défiler vers les nouveaux messages" #: e2_output.c:2842 msgid "" "This will automatically scroll the output pane content, to show new message" "(s)" msgstr "" "Ceci fait défiler automatiquement le contenu du panneau de sortie pour " "rendre visible les nouveaux messages." #: e2_output.c:2844 msgid "only scroll when really following" msgstr "respecter le positionnement manuel" #: e2_output.c:2845 msgid "" "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually " "scrolled away" msgstr "" "Ceci désactive le défilement automatique du panneau de sortie pour rendre " "visible les nouveaux messages, quand vous l'avez manuellement fait défiler " "vers une autre zone." #: e2_output.c:2848 msgid "only scroll when new output is at the end" msgstr "ne défiler que lorsque les nouveaux messages sont à la fin" #: e2_output.c:2849 msgid "" "This stops pane scrolling if a different process has displayed text after " "the current insert position" msgstr "" "Suspend le défilement du panneau si un autre processus a affiché du texte " "après le point d'insertion courant." #: e2_output.c:2852 msgid "everywhere" msgstr "partout" #: e2_output.c:2852 msgid "words" msgstr "mots" #: e2_output.c:2854 msgid "line wrap mode" msgstr "mode retour à la ligne automatique" #: e2_output.c:2855 msgid "" "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode 'words' " "will only break the line between words" msgstr "" "Si le mode est 'aucun', une barre de défilement horizontale sera affichée. " "Si c'est 'mots', le retour à la ligne automatique ne se fera qu'entre les " "mots" #: e2_output.c:2858 msgid "left margin (pixels)" msgstr "marge gauche (en pixels)" #: e2_output.c:2859 msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "" "Il s'agit de la marge gauche entre le bord du panneau de sortie et le texte " "qu'il contient." #: e2_output.c:2862 msgid "right margin (pixels)" msgstr "marge droite (en pixels)" #: e2_output.c:2863 msgid "" "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "" "Il s'agit de la marge droite entre le bord du panneau de sortie et le texte " "qu'il contient." #: e2_output.c:2871 msgid "custom output font" msgstr "personnaliser la police de sortie" #: e2_output.c:2872 msgid "This is the font used for text in the output pane" msgstr "Police utilisée pour le texte du panneau de sortie" #: e2_output.c:2877 msgid "positive color" msgstr "couleur des événements positifs" #: e2_output.c:2878 msgid "" "This color is used for messages about successful operations or other " "'positive events'" msgstr "" "Couleur utilisée pour les messages rendant compte d'opérations qui se sont " "terminées avec succès ou d'autres événements positifs." #: e2_output.c:2881 msgid "negative color" msgstr "couleur des événements négatifs" #: e2_output.c:2882 msgid "" "This color is used for messages about unsuccessful operations or other " "'negative events'" msgstr "" "Couleur utilisée pour les messages rendant compte d'opérations qui ont " "échoué ou d'autres événements négatifs" #: e2_output.c:2885 msgid "unimportant color" msgstr "couleur ordinaire" #: e2_output.c:2886 msgid "" "This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous " "events" msgstr "" "Couleur utilisée pour les messages de moindre importance et pour divers " "autres événements" #: e2_ownership_dialog.c:323 msgid "ownership" msgstr "propriété" #: e2_ownership_dialog.c:341 e2_permissions_dialog.c:315 e2p_times.c:789 msgid "Directory name" msgstr "Nom du dossier" #: e2_ownership_dialog.c:372 e2_permissions_dialog.c:324 #: e2_permissions_dialog.c:382 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: e2_ownership_dialog.c:401 msgid "_Recurse" msgstr "Traiter _récursivement" #: e2_pane.c:1640 e2_task.c:2054 e2_task.c:2247 e2_task.c:3084 msgid "No trash directory is available" msgstr "Aucun dossier corbeille n'est disponible" #: e2_pane.c:1748 msgid "_Edit places" msgstr "_Modifier les emplacements" #: e2_pane.c:2038 msgid "both" msgstr "les deux" #: e2_pane.c:2426 msgid "At startup, show a specific directory in this pane" msgstr "Au démarrage, afficher un dossier particulier dans ce panneau" #: e2_pane.c:2427 msgid "" "This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, " "to be shown at session start" msgstr "" "Ceci entraîne l'affichage du dossier ci-dessous au démarrage, au lieu du " "dernier dossier visité." #: e2_pane.c:2432 #, c-format msgid "pane %d startup directory:" msgstr "dossier de démarrage du panneau %d :" #: e2_pane.c:2434 msgid "This is the directory to show in this pane, at session start" msgstr "Le dossier à afficher dans ce panneau au démarrage" #: e2_pane.c:2442 msgid "this pane is like pane 2" msgstr "Ce panneau est similaire au panneau 2" #: e2_pane.c:2444 e2_pane.c:2454 #, c-format msgid "" "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply " "to pane %d" msgstr "" "Ceci entraîne l'application des options du panneau %d (autres que le " "positionnement de la barre d'outils et le contenu) au panneau %d." #: e2_pane.c:2452 msgid "this pane is like pane 1" msgstr "Ce panneau est similaire au panneau 1" #: e2_pane.c:2465 #, c-format msgid "show %s column" msgstr "afficher la colonne %s" #: e2_pane.c:2466 #, c-format msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)" msgstr "Ceci entraîne l'affichage dans le panneau %d de la colonne désignée." #: e2_password_dialog.c:173 e2p_crypt.c:4028 msgid "Enter password:" msgstr "Saisissez le mot de passe :" #: e2_password_dialog.c:263 e2p_crypt.c:4042 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmez le mot de passe :" #: e2_password_dialog.c:328 msgid "Entered passwords are different" msgstr "Les mots de passe saisis sont différents" #: e2_permissions_dialog.c:364 msgid "currently" msgstr "actuellement" #: e2_permissions_dialog.c:377 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: e2_permissions_dialog.c:379 msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: e2_permissions_dialog.c:380 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: e2_permissions_dialog.c:389 msgid "Set UID" msgstr "UID appliqué" #: e2_permissions_dialog.c:399 msgid "Set GID" msgstr "GID appliqué" #: e2_permissions_dialog.c:402 msgid "Other" msgstr "Autre" #: e2_permissions_dialog.c:409 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: e2_permissions_dialog.c:430 e2p_times.c:841 e2p_times.c:843 e2p_times.c:845 msgid "_Set" msgstr "_Appliquer" #: e2_permissions_dialog.c:446 e2p_times.c:847 msgid "R_ecurse:" msgstr "Appliquer r_écursivement :" #: e2_permissions_dialog.c:450 msgid "" "If activated, changes will be applied to selected items and also their " "descendents, if such items match your choice of \"directories\" and/or " "\"others\" (anything not a directory)" msgstr "" "Si activé, les changements s'appliqueront aux éléments sélectionnés et à " "leurs descendants, à condition que de tels éléments correspondent à votre " "choix de \"dossiers\" et/ou \"autres\" (tout sauf un dossier)." #: e2_permissions_dialog.c:453 msgid "d_irectories" msgstr "d_ossiers" #: e2_permissions_dialog.c:456 msgid "o_thers" msgstr "_autres" #: e2_plugins.c:305 msgid "Cannot unload plugin" msgstr "Impossible de décharger le greffon" #: e2_plugins.c:857 msgid "Plugin not loaded" msgstr "Greffon non chargé" #: e2_plugins.c:1423 msgid "Loaded" msgstr "Chargé ?" #: e2_print.c:558 msgid "Add page _header" msgstr "_Ajouter un entête de page" #: e2_print.c:563 msgid "_Wrap text" msgstr "_Retour automatique à la ligne" #: e2_print.c:568 msgid "_Double-space lines" msgstr "_Lignes doublement espacées" #: e2_print.c:573 msgid "_Invert colours" msgstr "_Inverser les couleurs" #: e2_print.c:579 msgid "Tab size" msgstr "Taille de tabulation" #: e2_print.c:587 msgid "spaces" msgstr "espaces" #: e2_print.c:1221 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: e2_select_image_dialog.c:712 msgid "Choose icons directory" msgstr "Choisir un dossier d'icônes" #: e2_select_image_dialog.c:727 msgid "_other" msgstr "_Autres" #: e2_select_image_dialog.c:731 msgid "_stock" msgstr "_Jeu système" #: e2_select_image_dialog.c:770 msgid "Remove the current icon" msgstr "Supprime l'icône courante" #: e2_size_filter_dialog.c:165 msgid "Display only the items which are:" msgstr "Afficher seulement les éléments qui sont :" #: e2_size_filter_dialog.c:166 msgid "size filter" msgstr "filtre sur la taille" #: e2_size_filter_dialog.c:179 e2p_glob.c:550 msgid "bigger than" msgstr "plus grand que" #: e2_size_filter_dialog.c:179 e2p_glob.c:550 msgid "equal to" msgstr "égale à" #: e2_size_filter_dialog.c:179 e2p_glob.c:550 msgid "smaller than" msgstr "plus petit que" #: e2_size_filter_dialog.c:218 e2p_find.c:3272 e2p_glob.c:591 msgid "Mbytes" msgstr "Mo" #: e2_size_filter_dialog.c:218 e2p_find.c:3270 e2p_glob.c:591 msgid "kbytes" msgstr "Ko" #: e2_task.c:836 #, c-format msgid "%s added to tasks queue" msgstr "%s ajouté à la liste des tâches" #: e2_task.c:1323 #, c-format msgid "The current operation (%s)" msgstr "La tâche courante (%s)" #: e2_task.c:1326 msgid "operation" msgstr "tâche" #: e2_task.c:1522 msgid "Busy" msgstr "En cours" #: e2_task.c:1524 msgid "File operation in progress" msgstr "Opération sur fichier en cours" #: e2_task.c:1674 msgid "Operation not permitted - Circular directories" msgstr "Opération non permise - dossiers circulaires" #: e2_task.c:1960 e2_task.c:2504 e2_task.c:2760 e2_task.c:3146 e2p_clone.c:77 msgid "Enter new name for" msgstr "Saisir le nouveau nom de" #: e2_task.c:2193 #, c-format msgid "Trashed item %s reinstated to %s" msgstr "Restauration vers %s de l'objet dans la corbeille %s" #: e2_task.c:2207 #, c-format msgid "Cannot reinstate %s" msgstr "Impossible de restaurer %s" #: e2_task.c:2764 msgid "link" msgstr "lien symbolique" #: e2_task.c:3076 #, c-format msgid "Removed all trash items from '%s'" msgstr "Suppression de tous les objets jetés dans '%s'" #: e2_task.c:3244 e2p_rename.c:1088 e2p_rename.c:1090 #, c-format msgid "Cannot rename %s" msgstr "Impossible de renommer %s" #: e2_task.c:3392 #, c-format msgid "You do not have authority to change permission(s) of %s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer les permissions de %s" #: e2_task.c:3536 #, c-format msgid "You do not have authority to change owner(s) of %s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer le propriétaire de %s" #: e2_task.c:4137 msgid "open with" msgstr "ouvrir avec" #: e2_task.c:4138 e2_toolbar.c:3224 e2_toolbar.c:3228 e2p_upgrade.c:210 msgid "Enter command:" msgstr "Entrez une commande :" #: e2_task.c:4284 msgid "Enter a name or partial name to find:" msgstr "Entrez un nom de fichier ou un nom partiel de fichier à rechercher :" #: e2_task.c:4391 msgid "abort" msgstr "faire avorter" #: e2_task_backend.c:283 #, c-format msgid "Cannot change ownership of %s" msgstr "Impossible de changer le propriétaire de %s" #: e2_task_backend.c:443 e2_task_backend.c:459 e2_task_backend.c:1574 #, c-format msgid "Cannot delete %s" msgstr "Impossible de supprimer %s" #: e2_task_backend.c:600 e2_task_backend.c:1539 #, c-format msgid "Cannot delete existing %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier ou dossier existant %s" #: e2_task_backend.c:659 #, c-format msgid "Cannot create special file %s" msgstr "Impossible de créer le fichier spécial %s" #: e2_task_backend.c:674 #, c-format msgid "Cannot create FIFO %s" msgstr "Impossible de créer la FIFO %s" #: e2_task_backend.c:824 #, c-format msgid "Cannot create new link to %s" msgstr "Impossible de créer un lien vers %s" #: e2_task_backend.c:835 #, c-format msgid "Cannot get target info for link %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations sur le fichier pointé par le lien %s" #: e2_task_backend.c:1318 #, c-format msgid "Cannot copy all of %s" msgstr "Impossible de copier tout de %s" #: e2_task_backend.c:1339 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: e2_task_backend.c:1424 #, c-format msgid "Cannot move %s to %s" msgstr "Impossible de déplacer %s vers %s" #: e2_task_backend.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create link to %s" msgstr "Impossible de créer un lien vers %s" #: e2_task_backend.c:1527 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossible de renommer %s en %s" #: e2_task_backend.c:1610 e2_task_backend.c:1726 e2p_crypt.c:2964 #: e2p_times.c:318 #, c-format msgid "Cannot get current data for %s" msgstr "Impossible d'obtenir les données courantes sur %s" #: e2_task_backend.c:1661 #, c-format msgid "Cannot change permission(s) of all of %s" msgstr "Impossible de changer les permissions de l'ensemble de %s" #: e2_task_backend.c:1680 #, c-format msgid "Cannot get current permissions of %s" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions courantes de %s" #: e2_task_backend.c:1796 #, c-format msgid "Cannot change ownership of all of %s" msgstr "Impossible de changer le propriétaire de l'ensemble de %s" #: e2_toolbar.c:362 msgid "Show _bar" msgstr "Afficher la _barre" #: e2_toolbar.c:364 msgid "Show _tooltips" msgstr "Afficher les _info-bulles" #: e2_toolbar.c:366 msgid "Space _handling" msgstr "Gestion de l'_espace" #: e2_toolbar.c:369 msgid "_none" msgstr "_aucun" #: e2_toolbar.c:371 msgid "_scrollbars" msgstr "_barres de défilement" #: e2_toolbar.c:373 msgid "_rest button" msgstr "_bouton reste" #: e2_toolbar.c:375 msgid "_Placement" msgstr "_Placement" #: e2_toolbar.c:376 msgid "_horizontal" msgstr "_horizontal" #: e2_toolbar.c:378 msgid "_Container" msgstr "_Conteneur" #: e2_toolbar.c:381 msgid "_main window" msgstr "_fenêtre principale" #: e2_toolbar.c:383 msgid "_both panes" msgstr "les _deux panneaux" #: e2_toolbar.c:385 msgid "file-pane _1" msgstr "panneau _1" #: e2_toolbar.c:387 msgid "flle-pane _2" msgstr "panneau _2" #: e2_toolbar.c:398 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: e2_toolbar.c:400 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #: e2_toolbar.c:403 msgid "_Reset order" msgstr "_Réinitialiser l'ordre" #: e2_toolbar.c:405 msgid "Buttons _relief" msgstr "_Relief des boutons" #: e2_toolbar.c:407 msgid "Buttons _same size" msgstr "_Taille identique des boutons" #: e2_toolbar.c:409 msgid "_Button style" msgstr "_Style des boutons" #: e2_toolbar.c:413 e2_toolbar.c:427 msgid "_theme" msgstr "_theme" #: e2_toolbar.c:415 msgid "icon _only" msgstr "icône _seulement" #: e2_toolbar.c:417 msgid "_label only" msgstr "_texte seulement" #: e2_toolbar.c:419 msgid "icon _above label" msgstr "icône _au-dessus du texte" #: e2_toolbar.c:421 msgid "icon _beside label" msgstr "icône à _côté du texte" #: e2_toolbar.c:423 msgid "_Icon size" msgstr "_Taille de l'icône" #: e2_toolbar.c:429 msgid "_menu" msgstr "_menu" #: e2_toolbar.c:431 msgid "toolbar _small" msgstr "barre d'outils _petite" #: e2_toolbar.c:433 msgid "toolbar _large" msgstr "barre d'outils _grande" #: e2_toolbar.c:435 msgid "_button" msgstr "_bouton" #: e2_toolbar.c:437 msgid "drag '_n' drop" msgstr "glisser-_déposer" #: e2_toolbar.c:439 msgid "_dialog" msgstr "_dialogue" #: e2_toolbar.c:442 msgid "Bar i_tems" msgstr "_Elements des barres" #: e2_toolbar.c:761 msgid "_Rest" msgstr "_Reste" #: e2_toolbar.c:763 msgid "Show a menu of hidden items" msgstr "Afficher un menu des éléments cachés" #: e2_toolbar.c:1863 msgid "not" msgstr "non" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "accessed" msgstr "accédés" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "changed" msgstr "changés" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "modified" msgstr "modifiés" #: e2_toolbar.c:3043 msgid "show the " msgstr "afficher la " #: e2_toolbar.c:3044 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden" msgstr "Ceci détermine si la %s est affichée ou masquée." #: e2_toolbar.c:3051 msgid " horizontal" msgstr " horizontale" #: e2_toolbar.c:3052 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically" msgstr "Ceci détermine si la %s est affichée horizontalement ou verticalement." #: e2_toolbar.c:3059 #, c-format msgid "show tooltips for %s buttons" msgstr "afficher les info-bulles pour les boutons de la %s" #: e2_toolbar.c:3060 #, c-format msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons" msgstr "" "Si désactivé, les info-bulles ne seront pas affichées pour les boutons de la " "%s." #: e2_toolbar.c:3067 #, c-format msgid "" "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to " "lack of screen-space" msgstr "" "Détermine la méthode d'accès aux éléments de la %s qui sont masqués par " "manque d'espace à l'écran." #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use rest button" msgstr "utiliser le bouton \"Reste\"" #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use scrollbars" msgstr "utiliser des barres de défilement" #: e2_toolbar.c:3070 msgid "space handling" msgstr "gestion de l'espace" #: e2_toolbar.c:3077 msgid " buttons have relief" msgstr " : afficher les boutons avec du relief" #: e2_toolbar.c:3079 msgid "" "Buttons with relief show their outline continually, not just when 'moused'" msgstr "" "Les boutons en relief affichent leur bordure en permanence, et non seulement " "quand le pointeur de la souris les survole" #: e2_toolbar.c:3086 msgid " buttons are the same size" msgstr " : afficher les boutons avec la même taille" #: e2_toolbar.c:3088 msgid "" "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar" msgstr "" "Des boutons de même largeur produisent un bon effet visuel sur une barre " "verticale, mais pas sur une barre horizontale" #: e2_toolbar.c:3098 msgid "button style" msgstr "style de bouton" #: e2_toolbar.c:3108 msgid "icon size" msgstr "taille d'icône" #: e2_toolbar.c:3115 msgid " container" msgstr " (conteneur)" #: e2_toolbar.c:3116 #, c-format msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed" msgstr "Ceci détermine la \"boîte\" dans laquelle la %s est placée." #: e2_toolbar.c:3118 msgid "both panes" msgstr "les deux panneaux" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 1" msgstr "panneau 1" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 2" msgstr "panneau 2" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "main window" msgstr "fenêtre principale" #: e2_toolbar.c:3126 msgid " priority" msgstr " (priorité)" #: e2_toolbar.c:3127 msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)" msgstr "Ceci détermine l'ordre des barres d'outils (0 = gauche ou haut)" #: e2_toolbar.c:3148 msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "" "Copier dans le panneau inactif les éléments sélectionnés du panneau actif" #: e2_toolbar.c:3150 msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "" "Déplacer vers le panneau inactif les éléments sélectionnés du panneau actif" #: e2_toolbar.c:3152 msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "" "Créer un lien symbolique dans le panneau inactif pour chaque élément " "sélectionné du panneau actif" #: e2_toolbar.c:3153 msgid "Re_name.." msgstr "Re_nommer..." #: e2_toolbar.c:3154 msgid "Rename item(s) selected in the active pane" msgstr "Renommer les éléments sélectionnés du panneau actif" #: e2_toolbar.c:3156 msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin" msgstr "Déplacer dans la corbeille les éléments sélectionnés du panneau actif" #: e2_toolbar.c:3157 msgid "Create new directory(ies)" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Re_fresh" msgstr "Ra_fraîchir" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Update pane contents" msgstr "Mettre à jour le contenu du panneau" #: e2_toolbar.c:3164 msgid "_Switch" msgstr "_Basculer" #: e2_toolbar.c:3165 msgid "Toggle the active pane" msgstr "Changer de panneau actif" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Full" msgstr "Maximiser" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Maximize output pane" msgstr "Agrandir au maximum le panneau de sortie" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Shrink" msgstr "Restaurer" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Un-maximize output pane" msgstr "Rétablir la taille ordinaire du panneau de sortie" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide output pane" msgstr "Masquer le panneau de sortie" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show output pane" msgstr "Rendre visible le panneau de sortie" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear" msgstr "Nettoyer" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear output pane" msgstr "Réinitialiser à vide le panneau de sortie" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "Clear command line" msgstr "Nettoyer la ligne de commande" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "cl" msgstr "cl" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "Child processes" msgstr "Processus fils" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "ps" msgstr "ps" #: e2_toolbar.c:3219 msgid "Calculate disk usage of selected item(s)" msgstr "Calculer l'espace disque occupé par les éléments sélectionnés" #: e2_toolbar.c:3219 e2p_du.c:370 msgid "du" msgstr "occupation_disque" #: e2_toolbar.c:3220 msgid "Find item in active pane, by name" msgstr "Chercher selon le nom sur les éléments du panneau actif" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "Open terminal at the active directory" msgstr "Ouvrir une fenêtre de terminal dans le dossier courant" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "_X" msgstr "_X" #: e2_toolbar.c:3224 e2_toolbar.c:3228 msgid "Run command as root" msgstr "Lancer une commande en tant que root" #: e2_toolbar.c:3224 e2_toolbar.c:3228 msgid "su.." msgstr "su..." #: e2_toolbar.c:3231 msgid "Mount or unmount a device" msgstr "Monter ou démonter un périphérique" #: e2_toolbar.c:3231 msgid "mts.." msgstr "mts..." #: e2_toolbar.c:3234 msgid "View/change configuration settings for this program" msgstr "Afficher/modifier les éléments de configuration du programme" #: e2_toolbar.c:3234 msgid "_Settings.." msgstr "_Configuration..." #: e2_toolbar.c:3235 msgid "Get information about this program" msgstr "Afficher les informations sur ce programme" #: e2_toolbar.c:3237 msgid "Close this program" msgstr "Quitter le programme" #: e2_toolbar.c:3285 e2_toolbar.c:3350 msgid "Hide other pane" msgstr "Cacher l'autre panneau" #: e2_toolbar.c:3285 e2_toolbar.c:3287 e2_toolbar.c:3290 e2_toolbar.c:3350 #: e2_toolbar.c:3352 e2_toolbar.c:3355 msgid "_Panes" msgstr "Panneaux" #: e2_toolbar.c:3288 e2_toolbar.c:3291 e2_toolbar.c:3353 e2_toolbar.c:3356 msgid "Show other pane" msgstr "Montrer l'autre panneau" #: e2_toolbar.c:3293 e2_toolbar.c:3358 msgid "Show _hidden" msgstr "Montrer les éléments cachés" #: e2_toolbar.c:3294 e2_toolbar.c:3359 msgid "Display hidden items in this directory" msgstr "Afficher les éléments cachés de ce dossier" #: e2_toolbar.c:3295 e2_toolbar.c:3360 msgid "Hide _hidden" msgstr "Masquer les éléments cachés" #: e2_toolbar.c:3296 e2_toolbar.c:3361 msgid "Do not display hidden items in this directory" msgstr "Masquer les éléments cachés de ce dossier" #: e2_toolbar.c:3297 e2_toolbar.c:3299 e2_toolbar.c:3362 e2_toolbar.c:3364 msgid "Fil_ters" msgstr "Filtres" #: e2_toolbar.c:3298 e2_toolbar.c:3363 msgid "Set rules for the items to be displayed" msgstr "Définir les règles pour l'affichage des éléments" #: e2_toolbar.c:3300 e2_toolbar.c:3365 msgid "Set/remove rules for the items to be displayed" msgstr "" "Définir / supprimer les règles pour déterminer quels éléments doivent être " "affichés" #: e2_toolbar.c:3302 e2_toolbar.c:3367 msgid "_VFS" msgstr "_VFS" #: e2_toolbar.c:3303 e2_toolbar.c:3368 msgid "Show a virtual directory in this pane" msgstr "Afficher un dossier virtuel dans ce panneau" #: e2_toolbar.c:3304 e2_toolbar.c:3369 msgid "_LocalFS" msgstr "_LocalFS" #: e2_toolbar.c:3312 e2_toolbar.c:3377 msgid "_Marks" msgstr "Marques" #: e2_toolbar.c:3313 e2_toolbar.c:3378 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: e2_toolbar.c:3315 e2_toolbar.c:3380 msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list" msgstr "Ajouter le dossier courant en tête de la liste des signets" #: e2_toolbar.c:3319 e2_toolbar.c:3384 msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list" msgstr "Ajouter le dossier courant à la fin de la liste des signets" #: e2_toolbar.c:3322 e2_toolbar.c:3387 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Modifier les signets" #: e2_toolbar.c:3323 e2_toolbar.c:3388 msgid "Open the bookmarks configuration dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue de configuration des signets" #: e2_toolbar.c:3326 e2_toolbar.c:3329 e2_toolbar.c:3391 e2_toolbar.c:3397 msgid "M_irror" msgstr "_Refléter" #: e2_toolbar.c:3327 e2_toolbar.c:3330 e2_toolbar.c:3392 e2_toolbar.c:3398 msgid "Go to directory shown in other pane" msgstr "Aller au dossier affiché dans l'autre panneau" #: e2_toolbar.c:3332 e2_toolbar.c:3393 e2_toolbar.c:3401 msgid "Go to previous directory in history" msgstr "Aller au dossier précédent dans l'historique" #: e2_toolbar.c:3332 e2_toolbar.c:3393 e2_toolbar.c:3401 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: e2_toolbar.c:3333 e2_toolbar.c:3394 e2_toolbar.c:3400 msgid "Go up to parent directory" msgstr "Remonter au dossier parent" #: e2_toolbar.c:3334 e2_toolbar.c:3395 e2_toolbar.c:3399 msgid "Go to next directory in history" msgstr "Aller au dossier suivant dans l'historique" #: e2_toolbar.c:3334 e2_toolbar.c:3395 e2_toolbar.c:3399 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: e2_tree_dialog.c:1184 msgid "Copy selected path" msgstr "Copier le chemin sélectionné" #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "Collapse all paths" msgstr "Replier tous les chemins" #: e2_tree_dialog.c:1193 msgid "_Strict hiding" msgstr "_Masquage strict" #: e2_tree_dialog.c:1197 msgid "" "If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed" msgstr "" "Si activé, les ancêtres masqués des dossiers visibles ne seront pas affichées" #: e2_tree_dialog.c:1515 msgid "pane 1 navigator" msgstr "navigateur du panneau 1" #: e2_tree_dialog.c:1515 msgid "pane 2 navigator" msgstr "navigateur du panneau 2" #: e2_tree_dialog.c:1616 msgid "Toggle display of hidden directories" msgstr "Montrer / masquer les éléments cachés de ce dossier" #: e2_utf8.c:448 msgid "unknown encoding" msgstr "encodage inconnu" #: e2_utils.c:123 msgid "Not enough memory! Things may not work as expected" msgstr "Pas assez de mémoire ! Des comportements inattendus sont possibles." #: e2_utils.c:173 msgid "Cannot read USAGE help document" msgstr "Impossible de lire le document d'aide UTILISATION" #: e2_utils.c:1147 msgid "No item selected" msgstr "Aucun élément sélectionné" #: e2_utils.c:1218 msgid "No item selected in other pane" msgstr "Aucun élément sélectionné dans l'autre panneau" #: e2_utils.c:1583 msgid "No matching '}' found in action text" msgstr "Aucune '}' correspondante trouvée dans le texte de l'action" #: e2_utils.c:1675 msgid "No matching '$' found in action text" msgstr "Aucune '$' correspondant trouvé dans le texte de l'action" #: e2_utils.c:4071 msgid "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: e2_view_dialog.c:479 e2p_crypt.c:1562 e2p_crypt.c:1887 #, c-format msgid "Cannot read '%s'" msgstr "Impossible de lire %s" #: e2_view_dialog.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' est un dossier" #: e2_view_dialog.c:572 #, c-format msgid "Encoding conversion command '%s' failed" msgstr "Échec de la commande de conversion d'encodage %s" #: e2_view_dialog.c:614 #, c-format msgid "Conversion from %s encoding failed: \"%s\"" msgstr "La conversion depuis l'encodage %s a échoué : \"%s\"" #: e2_view_dialog.c:653 msgid "choose file encoding" msgstr "choisir l'encodage du fichier" #: e2_view_dialog.c:668 msgid "Select one or more encodings to test" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs encodages à tester" #: e2_view_dialog.c:695 msgid "_Test" msgstr "_Tester" #: e2_view_dialog.c:769 msgid "The file encoding may be any of the selected ones" msgstr "L'encodage du fichier peut être l'un de ceux sélectionnées" #: e2_view_dialog.c:793 msgid "File encoding cannot be converted from any selected type" msgstr "L'encodage du fichier ne peut être converti à partir d'un sélectionné" #: e2_view_dialog.c:1023 msgid "Copy selected text" msgstr "Copier les lignes sélectionnées" #: e2_view_dialog.c:1080 msgid "Finds" msgstr "Cherchés" #: e2_view_dialog.c:1094 msgid "If activated, text case does matter when searching" msgstr "Si activé, la casse du texte est prise en compte lors de la recherche." #: e2_view_dialog.c:1094 msgid "_match case" msgstr "_respecter la casse" #: e2_view_dialog.c:1099 msgid "If activated, matches must be surrounded by word-separator characters" msgstr "" "Si activé, les correspondances doivent être entourées par des caractères de " "séparation de mots." #: e2_view_dialog.c:1099 msgid "wh_ole words" msgstr "m_ots entiers" #: e2_view_dialog.c:1103 msgid "If activated, searching proceeds toward document start" msgstr "Si activé, la recherche se fait en remontant dans le document." # button label, keep as short as practicable #: e2_view_dialog.c:1103 msgid "_backward" msgstr "_en arrière" #: e2_view_dialog.c:1106 msgid "If activated, searching cycles from either end to the other" msgstr "" "Si activé, la recherche reboucle lorsqu'elle arrive en fin ou en début de " "texte vers l'autre bout." #: e2_view_dialog.c:1106 msgid "_loop" msgstr "_reboucler" #: e2_view_dialog.c:1690 msgid "displaying file" msgstr "affichage du fichier" #: e2_view_dialog.c:1779 msgid "_wrap" msgstr "_retour automatique" #: e2_view_dialog.c:1798 msgid "Show the search options bar" msgstr "Afficher la barre des options de recherche" #: e2_view_dialog.c:2087 msgid "wrap text" msgstr "retour automatique à la ligne du texte" #: e2_view_dialog.c:2088 msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled" msgstr "" "Ceci entraîne l'activation du retour automatique à la ligne lors de " "l'ouverture de la fenêtre de visualisation." #: e2_view_dialog.c:2092 msgid "window width" msgstr "largeur de fenêtre" #: e2_view_dialog.c:2093 msgid "" "The view window will default to showing this many characters per line (but " "the the displayed buttons may make it wider than this)" msgstr "" "La fenêtre de visualisation affichera par défaut ce nombre de caractères par " "ligne (mais les boutons affichés peuvent la rendre plus large que ça)." #: e2_view_dialog.c:2097 msgid "window height" msgstr "hauteur de fenêtre" #: e2_view_dialog.c:2098 msgid "The view window will default to showing this many lines of text" msgstr "" "La fenêtre de visualisation affichera par défaut ce nombre de lignes de texte" #: e2_view_dialog.c:2105 msgid "custom font for viewing files" msgstr "police personnalisée pour l'affichage des fichiers" #: e2_view_dialog.c:2106 msgid "This is the font used for text in each view dialog" msgstr "" "Ceci est la fonte utilisée pour le texte dans le dialogue d'affichage de " "fichier." #: e2_view_dialog.c:2109 msgid "case sensitive searches" msgstr "rechercher en respectant la casse" #: e2_view_dialog.c:2110 msgid "" "This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive " "searching enabled" msgstr "" "Ceci entraîne l'activation de l'option de respect de la casse lors de " "l'ouverture initiale de la barre de recherche de la fenêtre de visualisation." #: e2_view_dialog.c:2114 msgid "show last search string" msgstr "afficher la dernière chaîne de recherche" #: e2_view_dialog.c:2115 msgid "" "This shows the last search-string in the entry field, when the view window " "search-bar is displayed" msgstr "" "Ceci entraîne l'affichage de la dernière chaîne de recherche dans le champ " "de saisie,lorsque la barre de recherche de la fenêtre de visualisation est " "affichée." #: e2_view_dialog.c:2119 msgid "keep search history" msgstr "conserver l'historique de recherche" #: e2_view_dialog.c:2120 msgid "This causes search strings to be remembered between sessions" msgstr "" "Ceci entraîne la mémorisation du texte recherché d'une session d'emelfm2 à " "l'autre." #: e2_window.c:1127 #, c-format msgid "displayed & %d concealed " msgstr "affichés et %d cachés" #: e2_window.c:1130 #, c-format msgid "%s%d selected item(s) of %d %sin %s" msgstr "%s%d élément(s) sélectionné(s) sur %d %s de %s" #: e2p_clone.c:81 e2p_clone.c:161 msgid "clone" msgstr "cloner" #: e2p_clone.c:164 msgid "C_lone.." msgstr "C_loner..." #: e2p_clone.c:165 msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory" msgstr "" "Copier les éléments sélectionnés dans le dossier courant en les renommant" #: e2p_config.c:387 #, c-format msgid "Bad configuration data for %s, not installed" msgstr "Mauvaises données de configuration pour %s, pas d'installation" #: e2p_config.c:531 #, c-format msgid "Incompatible format - %s" msgstr "Format incompatible - %s" #: e2p_config.c:718 msgid "select configuration data file" msgstr "sélectionner le fichier de configuration" #: e2p_config.c:800 msgid "save configuration data file" msgstr "sauvegarder les données de configuration" #: e2p_config.c:867 e2p_config.c:935 msgid "select icons directory" msgstr "sélectionner le dossier des icônes" #: e2p_config.c:1075 msgid "Save configuration data in" msgstr "Sauvergarder les données de configuration dans" #: e2p_config.c:1098 msgid "backup" msgstr "sauvegarde" #: e2p_config.c:1138 e2p_config.c:1195 e2p_config.c:1327 e2p_config.c:1357 msgid "Se_lect" msgstr "_Sélectionner" #: e2p_config.c:1139 msgid "Select the file in which to store the config data" msgstr "" "Sélectionner le fichier dans lequel doivent être sauvegardées les " "informations de configuration" #: e2p_config.c:1142 msgid "Save current config data in the specified file" msgstr "Sauvegarder les informations de configuration dans le fichier spécifié" #: e2p_config.c:1148 msgid "export" msgstr "exporter" #: e2p_config.c:1165 msgid "Get configuration data from" msgstr "Extraire les informations de configuration de" #: e2p_config.c:1196 msgid "Select the config file from which to get the data" msgstr "" "Sélectionner le fichier de configuration d'où doivent être extraites les " "informations" #: e2p_config.c:1200 msgid "Import config data in accord with choices below" msgstr "" "Importer les données de configuration en tenant compte des options ci-dessous" #: e2p_config.c:1209 msgid "_all options" msgstr "_toutes les options" #: e2p_config.c:1211 msgid "all '_non-group' options" msgstr "toutes les options _autres que les options de groupe" #: e2p_config.c:1215 msgid "all 'g_roup' options" msgstr "toutes les options de g_roupe" #: e2p_config.c:1217 msgid "_specific group option(s)" msgstr "option(s) de groupe spécifique(s)" #: e2p_config.c:1218 msgid "_groups" msgstr "_groupes" #: e2p_config.c:1281 msgid "import" msgstr "importer" #: e2p_config.c:1298 msgid "Use icons in" msgstr "Utiliser les icônes de" #: e2p_config.c:1328 msgid "Select the directory where the icons are" msgstr "Sélectionner le dossier contenant les icônes" #: e2p_config.c:1332 msgid "Apply the chosen icon directory" msgstr "Appliquer le dossier choisi" #: e2p_config.c:1340 msgid "Copy current icons to" msgstr "Copier les icônes courantes dans" #: e2p_config.c:1358 msgid "Select the directory where the icons will be saved" msgstr "Sélectionner le dossier où seront sauvegardées les icônes" #: e2p_config.c:1361 msgid "C_opy" msgstr "C_opier" #: e2p_config.c:1362 msgid "Copy the icons to the chosen directory" msgstr "Copier les icônes vers le dossier choisi" #: e2p_config.c:1384 msgid "manage configuration data" msgstr "gérer les informations de configuration" #: e2p_config.c:1424 msgid "manage" msgstr "gérer" #: e2p_config.c:1426 msgid "_Configure.." msgstr "_Configurer..." #: e2p_config.c:1427 msgid "Export or import configuration data" msgstr "Exporter ou importer les informations de configuration" #: e2p_cpbar.c:287 #, c-format msgid "" "copying %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "copie de %s\n" "vers %s\n" "élément %s sur %s" #: e2p_cpbar.c:304 e2p_mvbar.c:310 #, c-format msgid "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" msgstr "%.2f Mo sur %.2f Mo (%.0f\\%%)" #: e2p_cpbar.c:524 e2p_mvbar.c:538 #, c-format msgid "Cannot put anything in %s" msgstr "Impossible de mettre quoique ce soit dans %s" #: e2p_cpbar.c:546 msgid "copying" msgstr "copie en cours" #: e2p_cpbar.c:568 e2p_mvbar.c:614 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: e2p_cpbar.c:574 e2p_mvbar.c:620 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #: e2p_cpbar.c:713 msgid "cpbar" msgstr "copier_avec_barre_de_progression" #: e2p_cpbar.c:714 msgid "cpbar_with_time" msgstr "copier_avec_barre_de_progression_et_durée" #: e2p_cpbar.c:728 msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Copier les éléments sélectionnés, avec détails sur la progression" #: e2p_cpbar.c:730 msgid "Copy with _times" msgstr "Copier en gardant l'horodatage" #: e2p_cpbar.c:732 msgid "" "Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress " "details" msgstr "" "Copier les éléments sélectionnés, en préservant leurs dates et en affichant " "le détail de la progression" #: e2p_crypt.c:1598 #, c-format msgid "Compression failed for file %s" msgstr "Échec de la compression pour le fichier %s" #: e2p_crypt.c:1623 e2p_crypt.c:3002 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture" #: e2p_crypt.c:1976 #, c-format msgid "Wrong password for %s" msgstr "Mauvais mot de passe pour %s" #: e2p_crypt.c:2136 #, c-format msgid "Error decompressing file %s" msgstr "Erreur dans la décompression du fichier %s" #: e2p_crypt.c:2366 #, c-format msgid "Requested %s compression library not found or not compatible" msgstr "" "La bibliothèque de compression %s n'a pas été trouvée / n'est pas compatible" #: e2p_crypt.c:2570 e2p_crypt.c:2601 msgid "Unknown compression library" msgstr "Bibliothèque de compression inconnue" #: e2p_crypt.c:2600 #, c-format msgid "No %s compression library" msgstr "Pas de bibliothèque de compression %s" #: e2p_crypt.c:3157 #, c-format msgid "" "%s does not end with \"%s\".\n" "Process this file anyway?" msgstr "" "%s ne finit pas par \"%s\".\n" "Voulez-vous néanmoins continuer ?" #: e2p_crypt.c:3500 #, c-format msgid "Cannot process all of %s" msgstr "Impossible de travailler sur tous les %s" #: e2p_crypt.c:3818 e2p_crypt.c:4213 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: e2p_crypt.c:3832 e2p_crypt.c:4213 msgid "_Decrypt" msgstr "_Déchiffrer" #: e2p_crypt.c:3978 msgid "en/decrypt file" msgstr "(dé)chiffre le fichier" #: e2p_crypt.c:3997 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: e2p_crypt.c:4013 #, c-format msgid " to %s" msgstr "vers %s" #: e2p_crypt.c:4020 msgid "_encrypt" msgstr "_chiffrer" #: e2p_crypt.c:4023 msgid "_decrypt" msgstr "_déchiffrer" #: e2p_crypt.c:4055 msgid "encrypted file will have _same name" msgstr "le fichier chiffré aura le même nom" #: e2p_crypt.c:4060 msgid "_append this to encrypted file name" msgstr "_accoler ceci au nom du fichier chiffré" #: e2p_crypt.c:4075 msgid "encrypted file _name will be" msgstr "le nom du fichier chiffré sera" #: e2p_crypt.c:4090 msgid "decrypted file will have _same name" msgstr "le fichier déchiffré aura le même nom" #: e2p_crypt.c:4094 msgid "decrypted file will have e_mbedded name, if any" msgstr "le fichier déchiffré aura le nom embarqué, si présent" #: e2p_crypt.c:4099 msgid "strip this _from end of decrypted file name" msgstr "retirer ceci de la fin du nom du fichier déchiffré" #: e2p_crypt.c:4115 msgid "decrypted file _name will be" msgstr "le fichier déchiffré aura le nom" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "apply any stored permissions, owners, dates to decrypted file" msgstr "" "appliquer les permissions, propriétaires et dates dans le fichier chiffré" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "restore _properties" msgstr "restaurer les propriétés" #: e2p_crypt.c:4133 msgid "compress" msgstr "compresser" #: e2p_crypt.c:4133 e2p_crypt.c:4137 msgid "compress file before encryption" msgstr "compresser le fichier avant le chiffrement" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "_compress" msgstr "_compresser" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "_validate" msgstr "_valider" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "setup for validation when decrypting" msgstr "installer la validation lors du déchiffrage" #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store _filename" msgstr "sauvegarder le nom de fichier" #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store current name for application after decryption" msgstr "sauvegarder le nom actuel pour l'application après déchiffrement" #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store _properties" msgstr "sauvegarder les propriétés" #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store current permissions etc for application after decryption" msgstr "" "sauvegarder les permissions actuelles pour l'application après déchiffrement" #: e2p_crypt.c:4153 msgid "_backup" msgstr "sauvegarde" #: e2p_crypt.c:4153 msgid "backup an existing file with the same name as the processed file" msgstr "" "faire une copie de sauvegarde avec un nom de fichier identique au fichier " "travaillé" #: e2p_crypt.c:4155 msgid "_keep original" msgstr "garder l'original" #: e2p_crypt.c:4155 msgid "do not remove the original file, after processing it" msgstr "ne pas effacer le fichier original après avoir travaillé avec" #: e2p_crypt.c:4158 msgid "if file is a symlink, process its target" msgstr "si le fichier est un lien symbolique, travailler sur sa cible" #: e2p_crypt.c:4158 msgid "through _links" msgstr "à travers les liens" #: e2p_crypt.c:4160 msgid "_recurse directories" msgstr "parcourir les dossiers" #: e2p_crypt.c:4415 #, c-format msgid "You do not have authority to modify %s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier %s" #: e2p_crypt.c:4541 msgid "crypt" msgstr "chiffrer" #: e2p_crypt.c:4544 msgid "_En/decrypt.." msgstr "(Dé)_chiffrer" #: e2p_crypt.c:4545 msgid "Encrypt or decrypt selected items" msgstr "Chiffrer ou déchiffrer les éléments sélectionnées" #: e2p_crypt.c:4690 msgid "compression type" msgstr "type de compression" #: e2p_crypt.c:4691 msgid "Use this form of compression before encryption" msgstr "Utiliser ce type de compression avant chiffrement" #: e2p_dircmp.c:883 msgid "compare" msgstr "comparer" #: e2p_dircmp.c:886 msgid "C_ompare" msgstr "_Comparer" #: e2p_dircmp.c:887 msgid "Select active-pane items which are duplicated in the other pane" msgstr "" "Sélectionne les éléments du panneau actif qui doivent être dupliqués dans " "l'autre panneau" #: e2p_du.c:214 msgid "total size: " msgstr "taille totale : " #: e2p_du.c:230 msgid "kilobytes" msgstr "Kilooctets" #: e2p_du.c:243 msgid "Megabytes" msgstr "Megaoctets" #: e2p_du.c:256 msgid "gigabytes" msgstr "Gigaoctets" #: e2p_du.c:271 e2p_rename.c:1003 e2p_rename.c:1129 msgid "in" msgstr "dans" #: e2p_du.c:274 #, c-format msgid " named or in directories named '%s'\n" msgstr " nommé ou dans des répertoires nommés '%s'\n" #: e2p_du.c:279 msgid "(one or more are hidden)" msgstr "(un ou plusieurs sont cachés)" #: e2p_du.c:373 msgid "_Disk usage" msgstr "_Occupation disque" #: e2p_du.c:374 msgid "Calculate the disk usage of selected item(s)" msgstr "Calcule l'espace disque occupé par les éléments sélectionnés" #: e2p_find.c:343 msgid "all files" msgstr "tous les fichiers" #: e2p_find.c:346 msgid "images" msgstr "images" #: e2p_find.c:347 msgid "music" msgstr "musique" #: e2p_find.c:348 msgid "videos" msgstr "vidéos" #: e2p_find.c:349 msgid "text files" msgstr "fichiers texte" #: e2p_find.c:350 msgid "development files" msgstr "fichiers de développement" #: e2p_find.c:351 msgid "other files" msgstr "autres fichiers" #: e2p_find.c:361 msgid "conversations" msgstr "conversations" #: e2p_find.c:363 msgid "applications" msgstr "applications" #: e2p_find.c:365 msgid "emails" msgstr "Messages e-mails" #: e2p_find.c:366 msgid "email attachments" msgstr "Pièces jointes aux messages" #: e2p_find.c:381 msgid "hours" msgstr "heures" #: e2p_find.c:382 msgid "days" msgstr "jours" #: e2p_find.c:383 msgid "months" msgstr "mois" #: e2p_find.c:384 msgid "years" msgstr "années" #: e2p_find.c:3092 msgid "Find items:" msgstr "Chercher les objets :" #: e2p_find.c:3096 e2p_rename.c:1638 msgid "any_where" msgstr "n'importe _où" #: e2p_find.c:3098 msgid "in _trash" msgstr "dans la corbeille" #: e2p_find.c:3102 e2p_rename.c:1642 msgid "in _active directory" msgstr "dans le dossier du panneau _actif" #: e2p_find.c:3110 e2p_rename.c:1644 msgid "in _other directory" msgstr "dans le dossier du panneau _inactif" #: e2p_find.c:3119 e2p_rename.c:1655 msgid "in _directory" msgstr "dans le dossier" #: e2p_find.c:3120 e2p_rename.c:1241 msgid "Choose directory" msgstr "Choisir un dossier" #: e2p_find.c:3156 msgid "_Recurse subdirectories" msgstr "Parcourir les sous-dossiers" #: e2p_find.c:3159 msgid "Include _linked subdirectories" msgstr "Parcourir les sous-dossiers liés" #: e2p_find.c:3160 msgid "Careful about circular links" msgstr "Attention aux liens circulaires" #: e2p_find.c:3208 msgid "name" msgstr "nom" #: e2p_find.c:3213 msgid "and whose name:" msgstr "et dont le nom :" #: e2p_find.c:3218 e2p_find.c:3679 msgid "is" msgstr "est de la forme" #: e2p_find.c:3220 e2p_find.c:3681 msgid "is like" msgstr "contient" #: e2p_find.c:3222 e2p_find.c:3683 msgid "matches this regex" msgstr "correspond à cette expression régulière" #: e2p_find.c:3224 e2p_find.c:3685 msgid "ignore case" msgstr "ne pas tenir compte de la casse" #: e2p_find.c:3246 msgid "size" msgstr "taille" #: e2p_find.c:3251 msgid "and whose size is:" msgstr "et dont la taille est :" #: e2p_find.c:3255 msgid "less than:" msgstr "inférieure à :" #: e2p_find.c:3257 msgid "equal to:" msgstr "égale à :" #: e2p_find.c:3259 msgid "more than" msgstr "supérieure à :" #: e2p_find.c:3289 msgid "mime" msgstr "type mime" #: e2p_find.c:3294 msgid "and whose mimetype is like this:" msgstr "et dont le type mime est :" #: e2p_find.c:3319 msgid "save" msgstr "sauvegarde" #: e2p_find.c:3321 msgid "and which were most-recently saved:" msgstr "et sauvegardés récemment :" #: e2p_find.c:3324 e2p_find.c:3365 e2p_find.c:3408 msgid "before:" msgstr "avant :" #: e2p_find.c:3325 e2p_find.c:3366 e2p_find.c:3409 msgid "on/at:" msgstr "à :" #: e2p_find.c:3327 e2p_find.c:3368 msgid "after:" msgstr "après :" #: e2p_find.c:3336 e2p_find.c:3379 e2p_find.c:3422 msgid "during the preceding:" msgstr "durant le précédent :" #: e2p_find.c:3360 msgid "access" msgstr "accès" #: e2p_find.c:3362 msgid "and which were most-recently opened or executed:" msgstr "et qui ont récemment été lus ou exécutés :" #: e2p_find.c:3403 msgid "property" msgstr "propriété" #: e2p_find.c:3405 msgid "and which had any property (inode) change:" msgstr "et dont toute propriété a été changée :" #: e2p_find.c:3411 msgid "after" msgstr "après" #: e2p_find.c:3445 msgid "permission" msgstr "permission" #: e2p_find.c:3447 msgid "and whose permissions:" msgstr "et dont les permissions :" #: e2p_find.c:3451 e2p_find.c:3512 msgid "are" msgstr "sont" #: e2p_find.c:3453 msgid "include" msgstr "incluent" #: e2p_find.c:3455 msgid "exclude" msgstr "n'incluent pas" #: e2p_find.c:3461 msgid "owner read" msgstr "le propriétaire peut lire" #: e2p_find.c:3463 msgid "group read" msgstr "le groupe peut lire" #: e2p_find.c:3465 msgid "anyone read" msgstr "n'importe qui peut lire" #: e2p_find.c:3469 msgid "owner write" msgstr "le propriétaire peut écrire" #: e2p_find.c:3471 msgid "group write" msgstr "le groupe peut écrire" #: e2p_find.c:3473 msgid "anyone write" msgstr "n'importe qui peut écrire" #: e2p_find.c:3477 msgid "owner execute" msgstr "le propriétaire peut exécuter" #: e2p_find.c:3479 msgid "group execute" msgstr "le groupe peut exécuter" #: e2p_find.c:3481 msgid "anyone execute" msgstr "n'importe qui peut exécuter" #: e2p_find.c:3485 msgid "setuid" msgstr "setuid" #: e2p_find.c:3487 msgid "setgid" msgstr "setgid" #: e2p_find.c:3489 msgid "sticky" msgstr "sticky" #: e2p_find.c:3507 msgid "type" msgstr "type" #: e2p_find.c:3509 msgid "and which:" msgstr "et qui :" #: e2p_find.c:3514 msgid "are not" msgstr "ne sont pas" #: e2p_find.c:3521 msgid "regular" msgstr "normal" #: e2p_find.c:3528 e2p_find.c:3544 msgid "block device" msgstr "périphérique bloc" #: e2p_find.c:3547 msgid "raw device" msgstr "périphérique brut (raw)" #: e2p_find.c:3551 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: e2p_find.c:3574 msgid "and with:" msgstr "et avec :" #: e2p_find.c:3582 msgid "any user id" msgstr "n'importe quel utilisateur" #: e2p_find.c:3584 msgid "specific user id" msgstr "un utilisateur spécifique" #: e2p_find.c:3587 msgid "current user's uid" msgstr "l'utilisateur courant" #: e2p_find.c:3590 msgid "this user id" msgstr "l'id de cet utilisateur" #: e2p_find.c:3597 msgid "unregistered user" msgstr "utilisateur non enregistré" #: e2p_find.c:3616 msgid "any group id" msgstr "n'importe quel groupe" #: e2p_find.c:3618 msgid "specific group id" msgstr "un groupe spécifique" #: e2p_find.c:3621 msgid "current user's gid" msgstr "le groupe de l'utilisateur courant" #: e2p_find.c:3624 msgid "this group id" msgstr "l'id de ce groupe" #: e2p_find.c:3631 msgid "unregistered group" msgstr "groupe non enregistré" #: e2p_find.c:3664 msgid "content" msgstr "contenu" #: e2p_find.c:3671 msgid "Using grep, find files with content that:" msgstr "En utilisant grep, chercher les fichiers dont le contenu :" #: e2p_find.c:3673 msgid "and with content that:" msgstr "et dont le contenu :" #: e2p_find.c:3715 msgid "Using" msgstr "En utilisant" #: e2p_find.c:3724 msgid "find files with content that is:" msgstr "Chercher des fichiers dont le contenu :" #: e2p_find.c:3997 msgid "Day" msgstr "Jour" #: e2p_find.c:4004 msgid "Month" msgstr "Mois" #: e2p_find.c:4013 msgid "Year" msgstr "Année" #: e2p_find.c:4023 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: e2p_find.c:4030 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: e2p_find.c:4096 msgid "Get advice on search options on displayed tab" msgstr "Récupérer l'aide sur les options de recherche dans l'onglet" #: e2p_find.c:4102 msgid "Clear all search parameters" msgstr "Effacer tous les paramètres de recherche" #: e2p_find.c:4107 e2p_rename.c:1775 msgid "Stop the current search" msgstr "Arrêter la recherche courante" #: e2p_find.c:4113 msgid "Begin searching" msgstr "Démarrer la recherche" #: e2p_find.c:4150 msgid "detfind" msgstr "chercher_des_fichiers" #: e2p_find.c:4154 msgid "Find and list items, using detailed criteria" msgstr "Chercher et lister des éléments, en utilisant des critères détaillés" #: e2p_for_each.c:124 msgid "repeat action" msgstr "répéter l'action" #: e2p_for_each.c:125 msgid "Action to run for each selected item:" msgstr "Action à effectuer sur chaque élément sélectionné :" #: e2p_for_each.c:179 msgid "foreach" msgstr "pour_chaque" #: e2p_for_each.c:182 msgid "For _each.." msgstr "Pour _chaque..." #: e2p_for_each.c:183 msgid "Execute an entered command on each selected item separately" msgstr "Exécuter la commande saisie séparément sur chaque élément sélectionné" #: e2p_glob.c:494 msgid "Select items:" msgstr "Sélectionner les éléments :" #: e2p_glob.c:494 msgid "selection filter" msgstr "filtre de sélection" #: e2p_glob.c:506 msgid "Named like" msgstr "Dont le nom est de la forme" #: e2p_glob.c:533 msgid "_Invert" msgstr "_Inverser" #: e2p_glob.c:534 msgid "Select items that DO NOT match the given mask" msgstr "Sélectionne les fichiers qui NE correspondent PAS au modèle saisi" #: e2p_glob.c:537 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Respecter la casse" #: e2p_glob.c:667 msgid "glob" msgstr "sélection_globale" #: e2p_glob.c:670 msgid "_Glob.." msgstr "_Sélection globale..." #: e2p_glob.c:671 msgid "Select items matching a specified pattern" msgstr "Sélectionne les éléments correspondant à un modèle spécifié" #: e2p_mvbar.c:293 #, c-format msgid "" "moving %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "déplacement de %s\n" "vers %s\n" "élément %s sur %s" #: e2p_mvbar.c:592 msgid "moving" msgstr "déplacement en cours" #: e2p_mvbar.c:765 msgid "mvbar" msgstr "déplacer_avec_barre_de_progression" #: e2p_mvbar.c:769 msgid "Move selected item(s), with displayed progress details" msgstr "" "Déplacer les éléments sélectionnés, en affichant une barre de progression" #: e2p_names_clip.c:117 msgid "copy_name" msgstr "copier_le_nom" #: e2p_names_clip.c:120 msgid "Copy _names" msgstr "Copier les _noms" #: e2p_names_clip.c:121 msgid "Copy path or name of each selected item to the clipboard" msgstr "" "Copier dans le presse-papier le chemin ou le nom de chaque élément " "sélectionné" #: e2p_pack.c:223 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier : " #: e2p_pack.c:223 msgid "archive creation" msgstr "création d'archive" #: e2p_pack.c:272 msgid "pack" msgstr "archiver" #: e2p_pack.c:275 msgid "_Pack.." msgstr "_Compresser.." #: e2p_pack.c:276 msgid "Build an archive containing the selected item(s)" msgstr "Construire une archive contenant le ou les éléments sélectionnés" #: e2p_rename.c:635 msgid "No current name pattern is specified" msgstr "Aucun modèle de nom de fichier courant n'a été spécifié." #: e2p_rename.c:654 msgid "No replacement name pattern is specified" msgstr "Aucun modèle de nom de fichier n'a été spécifié pour le remplacement." #: e2p_rename.c:662 msgid "Replacement name pattern cannot have wildcard(s)" msgstr "La chaîne de remplacement ne peut comporter de joker." #: e2p_rename.c:800 #, c-format msgid "Error in regular expression %s" msgstr "Erreur dans l'expression régulière %s" #: e2p_rename.c:867 #, c-format msgid "Cannot find anything which matches %s" msgstr "Aucune correspondance trouvée pour %s" #: e2p_rename.c:970 e2p_rename.c:1784 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: e2p_rename.c:1003 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: e2p_rename.c:1003 e2p_rename.c:1129 msgid "to" msgstr "en" #: e2p_rename.c:1129 msgid "Renamed" msgstr "Renommé" #: e2p_rename.c:1626 msgid "rename items" msgstr "renommer des éléments" #: e2p_rename.c:1637 msgid "Search for items:" msgstr "Chercher des fichiers :" #: e2p_rename.c:1705 msgid "R_ecurse subdirectories" msgstr "_Parcourir les sous-dossiers" #: e2p_rename.c:1710 msgid "_Selected item(s)" msgstr "Élement(s) _sélectionné(s)" #: e2p_rename.c:1715 msgid "Match _exact/wildcard" msgstr "Correspondre _exactement à / à l'expression avec jokers" #: e2p_rename.c:1716 msgid "Match regular e_xpression" msgstr "Correspondre à l'e_xpression régulière" #: e2p_rename.c:1721 msgid "Current name is like this:" msgstr "Le nom courant est de la forme :" #: e2p_rename.c:1749 msgid "New name is _upper case" msgstr "Le nouveau nom est en _majuscules :" #: e2p_rename.c:1751 msgid "New name is _lower case" msgstr "Le nouveau nom est en m_inuscules :" #: e2p_rename.c:1753 msgid "_New name is like this:" msgstr "Le nouveau nom est de la _forme :" #: e2p_rename.c:1767 msgid "Con_firm before each rename" msgstr "Confirmer chaque renommage" #: e2p_rename.c:1774 msgid "Get advice on rename options" msgstr "Obtenir de l'aide sur les options de renommage" #: e2p_rename.c:1785 msgid "Begin renaming" msgstr "Lancer le renommage" #: e2p_rename.c:1820 msgid "renext" msgstr "suivant" #: e2p_rename.c:1824 msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions" msgstr "" "Renommer le(s) élément(s), en utilisant des jokers ou des expressions " "régulières" #: e2p_selmatch.c:234 msgid "selmatch" msgstr "chercher" #: e2p_selmatch.c:235 msgid "selmatchpart" msgstr "chercher" #: e2p_selmatch.c:238 msgid "_Select same" msgstr "_Sélectionner les similaires" #: e2p_selmatch.c:244 msgid "_Whole" msgstr "_Entier" #: e2p_selmatch.c:246 msgid "Select items whose whole name matches a selected item in the other pane" msgstr "" "Sélectionner les éléments dont le nom correspond à un élément sélectionné " "dans l'autre panneau" #: e2p_selmatch.c:248 msgid "_Partial" msgstr "Partiel" #: e2p_selmatch.c:250 msgid "" "Select items whose name partially matches a selected item in the other pane" msgstr "" "Sélectionner les éléments dont le nom correspond partiellement à un élément " "sléectionné dans l'autre panneau" #: e2p_selmatch.c:307 msgid "match to first separator" msgstr "correspondre au premier séparateur" #: e2p_selmatch.c:308 msgid "" "If enabled, name matching stops at the first instance of any specified " "separator, otherwise, at the last instance" msgstr "" "Si activé, la correspondance de nom s'arrête à la première occurence d'un " "quelconque séparateur spécifié, sinon à la dernière occurence" #: e2p_selmatch.c:316 msgid "separator character(s)" msgstr "caractère(s) séparateur(s)" #: e2p_selmatch.c:317 msgid "String comprising all chars considered to be a 'separator'" msgstr "" "Chaîne texte comprenant tous les caractères considérés comme 'séparateurs'" #: e2p_sort_by_ext.c:86 msgid "sort_by_ext" msgstr "trier_par_extension" #: e2p_sort_by_ext.c:89 msgid "Extension _sort" msgstr "Trier par _extension" #: e2p_sort_by_ext.c:90 msgid "Sort the active file pane by filename extension" msgstr "Trier le panneau actif par extensions de fichier" #: e2p_tag.c:193 msgid "tag" msgstr "marquer" #: e2p_tag.c:194 msgid "retag" msgstr "re-marquer" #: e2p_tag.c:197 msgid "_Tag" msgstr "_Marquer" #: e2p_tag.c:208 msgid "Log the selected item(s) in active pane" msgstr "Journaliser l'élément sélectionné dans le panneau actif" #: e2p_tag.c:210 msgid "_Retag" msgstr "_Re-marquer" #: e2p_tag.c:212 msgid "Re-select any logged item(s) in active pane" msgstr "Resélectionner les éléments enregistrés du panneau actif" #: e2p_times.c:211 #, c-format msgid "Cannot change times of %s" msgstr "Impossible de changer l'heure de %s" #: e2p_times.c:382 #, c-format msgid "Cannot get current times of %s" msgstr "Impossible d'obtenir les dates courantes de %s" #: e2p_times.c:453 #, c-format msgid "Cannot interpret date-time %s" msgstr "Impossible d'interpréter la date/heure %s" #: e2p_times.c:607 msgid "" "Changing 'ctime' requires temporary changes to the system clock. That is " "normally unwise, as typically, other things rely on system time." msgstr "" "Changer 'ctime' requiert des changements temporaires sur l'horloge système. " "Ce n'est généralement pas conseillé du fait que d'autres choses reposent sur " "l'horloge système." #: e2p_times.c:777 msgid "times" msgstr "dates" #: e2p_times.c:802 msgid "Current values" msgstr "Valeurs courantes" #: e2p_times.c:803 msgid "New date" msgstr "Nouvelle date" #: e2p_times.c:804 msgid "New time" msgstr "Nouvelle heure" #: e2p_times.c:807 msgid "Content Modified" msgstr "Contenu modifié" #: e2p_times.c:808 msgid "Inode Changed" msgstr "Inode changé" #: e2p_times.c:996 #, c-format msgid "You do not have authority to change time(s) for %s" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à changer le(s) date(s) de %s" #: e2p_times.c:1101 msgid "timeset" msgstr "timeset" #: e2p_times.c:1104 msgid "Change _times.." msgstr "Changer les _dates..." #: e2p_times.c:1105 msgid "Change any of the time properties of selected items" msgstr "" "Changer n'importe laquelle des propriétés de date des éléments sélectionnés" #: e2p_unpack.c:526 msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?" msgstr "Que voulez vous faire les éléments décompressés ?" #: e2p_unpack.c:531 msgid "Re_pack" msgstr "Re_compresser" #: e2p_unpack.c:533 msgid "_Retain" msgstr "_Retenir" #: e2p_unpack.c:617 msgid "Selected item is not a supported archive" msgstr "" "L'élément sélectionné ne correspond pas à un type d'archive pris en charge." #: e2p_unpack.c:634 msgid "Recursive unpack is not supported" msgstr "La décompression récursive n'est pas supportée" #: e2p_unpack.c:733 msgid "unpack_with_plugin" msgstr "décompresser_avec_le_greffon" #: e2p_unpack.c:739 msgid "" "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a " "temporary directory" msgstr "" "Décompresse dans un dossier temporaire une archive (tar, tar.gz, tar.bz2, " "zip, 7z, rar, arj, zoo)" #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid "" "Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably " "different from those of old versions. To reliably ensure access to the " "program's current features, it is best to start with fresh settings.\n" "If you proceed, the superseded configuration files in\n" " %s will have '.save' appended to their names.\n" "Feel free to delete them." msgstr "" "Les éléments de configuration de cette version %s de %s sont " "considérablement différents de ceux des versions précédentes. Pour être sûr " "de pouvoir utiliser toutes les fonctions du programme, il est préférable de " "démarrer avec une configuration neuve.\n" "Dans ce cas, les anciens fichiers de configuration de\n" " %s apparaîtront avec l'extension '.save'.\n" "Vous pourrez par la suite les détruire." #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid "" "Several default configuration settings of this version %s of %s are " "different from those of recent versions (see changelog).\n" "If you click OK, those settings will be updated where possible.\n" "Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, " "manuallychange individual settings, or change all settings to current " "defaults." msgstr "" "Plusieurs informations de configuration par défaut de cette version %s de %s " "sont différentes de celles des versions récentes (voir le journal des " "modifications \"changelog\").\n" " Si vous cliquez sur OK, ces informations seront autant que possible mises à " "jour.\n" "Sinon, vous pouvez cliquer sur Annuler et, changer la configuration " "manuellement par la suite, ou même réinitialiser toute la configuration à sa " "valeur par défaut, via le dialogue de configuration." #: e2p_upgrade.c:150 msgid "update information" msgstr "Information de mise à jour" #: e2p_view.c:79 msgid "view_with_plugin" msgstr "afficher_avec_le_greffon" #: e2p_view.c:83 #, c-format msgid "Open the first selected item with the %s text-file viewer" msgstr "" "Ouvrir le premier élément sélectionné avec l'afficheur de fichier texte %s" #~ msgid "Something is wrong with the auto-refresh mechanism" #~ msgstr "" #~ "Il y a un problème avec le mécanisme de rafraîchissement automatique" #~ msgid "Add as _child" #~ msgstr "Ajouter en tant que _fils" #~ msgid "" #~ "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " #~ "directories. Otherwise you need to refresh manually" #~ msgstr "" #~ "Ceci active la vérification automatique des changements survenant dans " #~ "les dossiers affichés. Sinon, vous devrez rafraîchir l'affichage " #~ "manuellement." #~ msgid "" #~ "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " #~ "containing that dir line will become the active one" #~ msgstr "" #~ "Si activé, l'appui de la touche Entrée dans une ligne de saisie du " #~ "dossier provoque l'activation du panneau correspondant." #~ msgid "" #~ "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " #~ "item there will be selected" #~ msgstr "" #~ "Si activé, lorsqu'un dossier est ouvert pour la première fois depuis le " #~ "lancement d'emelfm2, le premier élément de la liste des fichiers est " #~ "automatiquement sélectionné." #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Permissions : " #~ msgid "User: " #~ msgstr "Utilisateur : " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe : " #~ msgid "delays" #~ msgstr "délais" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menus" #~ msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" #~ msgstr "" #~ "Certaines personnes pensent que les icônes vous aident à reconnaître plus " #~ "rapidement les éléments des menus." #~ msgid "menu icon size" #~ msgstr "taille des icônes de menu" #~ msgid "This sets the icon size for ALL menus" #~ msgstr "Ceci fixe la taille des icônes pour TOUS les menus." #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Réessayer" #~ msgid "bar" #~ msgstr "barre"