# translation of ja.po to Japanese # UTUMI Hirosi , 2005-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emelFM2-0.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: (null)\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-02 16:36+0900\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: e2_about_dialog.c:126 e2_action.c:1014 e2_alias.c:329 e2_command.c:3056 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: e2_about_dialog.c:141 e2_action.c:989 msgid "about" msgstr "about" #: e2_about_dialog.c:148 #, c-format msgid "" "An \"orthodox\" file manager for GTK+2\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" msgstr "" #: e2_about_dialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "gives details." msgstr "" "詳細は\n" "%s\n" "を参照" #: e2_about_dialog.c:164 msgid "contributors" msgstr "貢献者" #: e2_about_dialog.c:169 msgid "" "This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n" "\n" "Contributions have been made by many friends." msgstr "" "このプログラムは emelFM (開発者: Michael Clark) を基にしています。\n" "\n" "多くの友人たちが貢献してくれました。" #: e2_about_dialog.c:178 msgid "usage" msgstr "使いかた" #: e2_about_dialog.c:186 e2_option.c:1069 e2_output.c:1729 msgid "commands" msgstr "コマンド" #: e2_about_dialog.c:193 msgid "actions" msgstr "アクション" #: e2_about_dialog.c:203 e2_filetype_dialog.c:1146 msgid "Read the file" msgstr "お読みください" #: e2_about_dialog.c:203 e2_context_menu.c:645 e2_filetype_dialog.c:1145 #: e2p_view.c:82 msgid "_View" msgstr "見る(_V)" #: e2_action.c:960 msgid "bookmark" msgstr "ブックマーク" #: e2_action.c:961 msgid "command" msgstr "コマンド" #: e2_action.c:962 e2_bookmark.c:347 e2_option_tree.c:1417 msgid "children" msgstr "子" #: e2_action.c:963 msgid "configure" msgstr "設定" #: e2_action.c:964 e2_option__default.c:341 e2_toolbar.c:3069 msgid "dialog" msgstr "ダイアログ" #: e2_action.c:965 msgid "dirline" msgstr "ディレクトリ行" #: e2_action.c:966 e2p_du.c:218 msgid "file" msgstr "ファイル" #: e2_action.c:967 msgid "filelist" msgstr "ファイルリスト" #: e2_action.c:968 e2_option.c:1081 msgid "history" msgstr "履歴" #: e2_action.c:969 msgid "option" msgstr "オプション" #: e2_action.c:970 e2_option.c:1091 msgid "output" msgstr "出力" #: e2_action.c:971 msgid "pane1" msgstr "ペイン1" #: e2_action.c:972 msgid "pane2" msgstr "ペイン2" #: e2_action.c:973 msgid "pane" msgstr "ペイン" #: e2_action.c:974 e2_option.c:1096 msgid "panes" msgstr "ペイン" #: e2_action.c:975 msgid "pending" msgstr "未決定" #: e2_action.c:976 e2_config_dialog.c:1062 msgid "plugin" msgstr "プラグイン" #: e2_action.c:977 msgid "toggle" msgstr "切替" #: e2_action.c:978 e2_bookmark.c:644 msgid "trash" msgstr "ゴミ箱" #: e2_action.c:979 msgid "separator" msgstr "セパレータ" #: e2_action.c:980 msgid "" msgstr "<カスタムコマンド>" #: e2_action.c:981 msgid "" msgstr "<セパレータ>" #: e2_action.c:982 msgid "" msgstr "<サブメニュー>" #: e2_action.c:984 msgid "" msgstr "<アクション>" #: e2_action.c:985 msgid "" msgstr "<ブックマーク>" #: e2_action.c:986 msgid "" msgstr "<フィルタ>" #: e2_action.c:987 msgid "" msgstr "<ライン>" #: e2_action.c:988 msgid "" msgstr "<メニュー>" #: e2_action.c:990 msgid "activate" msgstr "アクティブにする" #: e2_action.c:991 msgid "add" msgstr "追加" #: e2_action.c:992 msgid "adjust_ratio" msgstr "比率を調整" #: e2_action.c:993 msgid "application" msgstr "アプリケーション" #: e2_action.c:994 e2_alias.c:327 msgid "clear" msgstr "クリア" #: e2_action.c:995 msgid "clear_history" msgstr "履歴をクリア" #: e2_action.c:996 msgid "complete" msgstr "完了" #: e2_action.c:997 e2_task.c:1916 msgid "copy" msgstr "コピー" #: e2_action.c:998 msgid "copy_as" msgstr "別名でコピー" #: e2_action.c:999 msgid "copy_merge" msgstr "マージをコピー" #: e2_action.c:1000 msgid "copy_with_time" msgstr "時刻付きでコピー" #: e2_action.c:1001 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: e2_action.c:1002 msgid "delete" msgstr "削除" #: e2_action.c:1003 msgid "edit" msgstr "編集" #: e2_action.c:1004 msgid "edit_again" msgstr "再編集" #: e2_action.c:1005 msgid "filetype" msgstr "ファイルの種類" #: e2_action.c:1006 e2_task.c:4175 e2p_find.c:4049 msgid "find" msgstr "find" #: e2_action.c:1007 msgid "focus" msgstr "フォーカス" #: e2_action.c:1008 msgid "fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: e2_action.c:1009 msgid "go_back" msgstr "戻る" #: e2_action.c:1010 msgid "go_forward" msgstr "進む" #: e2_action.c:1011 msgid "go_up" msgstr "上へ" #: e2_action.c:1012 msgid "goto_bottom" msgstr "一番下へ" #: e2_action.c:1013 msgid "goto_top" msgstr "一番上へ" #: e2_action.c:1015 e2_mkdir_dialog.c:1010 msgid "info" msgstr "情報" #: e2_action.c:1016 msgid "insert_selection" msgstr "選択したものを挿入(_s)" #: e2_action.c:1017 msgid "invert_selection" msgstr "選択を反転" #: e2_action.c:1018 msgid "list" msgstr "リスト" #: e2_action.c:1019 msgid "mirror" msgstr "同期" #: e2_action.c:1020 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: e2_action.c:1021 msgid "mountpoints" msgstr "マウントポイント" #: e2_action.c:1022 e2_task.c:2460 msgid "move" msgstr "移動" #: e2_action.c:1023 msgid "move_as" msgstr "別名で移動" #: e2_action.c:1024 e2_select_dir_dialog.c:44 msgid "open" msgstr "開く" #: e2_action.c:1025 msgid "open_in_other" msgstr "他のペインに開く" #: e2_action.c:1026 msgid "open_with" msgstr "アプリで開く" #: e2_action.c:1027 e2p_find.c:3544 msgid "owners" msgstr "所有者" #: e2_action.c:1028 msgid "page_down" msgstr "page_down" #: e2_action.c:1029 msgid "page_up" msgstr "上へ" #: e2_action.c:1030 e2_permissions_dialog.c:295 msgid "permissions" msgstr "権限" #: e2_action.c:1031 msgid "print" msgstr "print" #: e2_action.c:1032 e2_alias.c:328 msgid "quit" msgstr "終了" #: e2_action.c:1033 msgid "refresh" msgstr "更新" #: e2_action.c:1034 msgid "refreshresume" msgstr "更新レジューム" #: e2_action.c:1035 msgid "refreshsuspend" msgstr "更新サスペンド" #: e2_action.c:1036 e2_task.c:3102 msgid "rename" msgstr "リネーム" #: e2_action.c:1037 msgid "scroll_down" msgstr "scroll_down" #: e2_action.c:1038 msgid "scroll_up" msgstr "scroll_up" #: e2_action.c:1039 e2_option.c:1102 msgid "search" msgstr "検索" #: e2_action.c:1040 msgid "select_type" msgstr "種類を選択" #: e2_action.c:1041 msgid "send" msgstr "送る" #: e2_action.c:1042 msgid "set" msgstr "セット" #: e2_action.c:1043 msgid "show" msgstr "表示" #: e2_action.c:1044 msgid "show_hidden" msgstr "隠しを表示(_h)" #: e2_action.c:1045 msgid "show_menu" msgstr "メニューを表示" #: e2_action.c:1046 msgid "sortaccesssed" msgstr "アクセス順にソート" #: e2_action.c:1047 msgid "sortchanged" msgstr "changed 順にソート" #: e2_action.c:1048 msgid "sortext" msgstr "sortext" #: e2_action.c:1049 msgid "sortgroup" msgstr "グループ順にソート" #: e2_action.c:1050 msgid "sortmodified" msgstr "modified順にソート" #: e2_action.c:1051 msgid "sortname" msgstr "名前順にソート" #: e2_action.c:1052 msgid "sortpermission" msgstr "権限順にソート" #: e2_action.c:1053 msgid "sortsize" msgstr "サイズ順にソート" #: e2_action.c:1054 msgid "sortuser" msgstr "ユーザ順にソート" #: e2_action.c:1055 msgid "switch" msgstr "切替" #: e2_action.c:1056 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: e2_action.c:1057 msgid "symlink_as" msgstr "symlink_as" #: e2_action.c:1058 msgid "sync" msgstr "同期" #: e2_action.c:1059 msgid "toggle_direction" msgstr "方向を切り替え(_d)" #: e2_action.c:1060 msgid "toggle_focus" msgstr "フォーカスを切替" #: e2_action.c:1061 msgid "toggle_select_all" msgstr "全て選択非選択のトグル" #: e2_action.c:1062 msgid "toggle_selected" msgstr "選択を切替" #: e2_action.c:1064 msgid "tree" msgstr "ツリー" #: e2_action.c:1066 msgid "unpack" msgstr "解凍" #: e2_action.c:1068 msgid "untrash" msgstr "ゴミ箱から戻す" #: e2_action.c:1070 e2_option.c:1107 msgid "view" msgstr "表示" #: e2_action.c:1071 msgid "view_again" msgstr "再表示" #: e2_action.c:1072 msgid "view_at" msgstr "次のもので閲覧" #: e2_action.c:1074 e2_bookmark.c:347 e2_option_tree.c:1417 msgid "child" msgstr "子列" #: e2_action.c:1075 e2_pane.c:1010 e2_pane.c:1145 e2_pane.c:1451 #: e2_task.c:2028 e2p_names_clip.c:47 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: e2_action.c:1076 msgid "dirs" msgstr "dirs" #: e2_action.c:1077 msgid "escape" msgstr "escape" #: e2_action.c:1078 msgid "expand" msgstr "展開" #: e2_action.c:1079 e2p_du.c:218 msgid "files" msgstr "ファイル" #: e2_action.c:1080 msgid "off" msgstr "オフ" #: e2_action.c:1081 msgid "on" msgstr "オン" #: e2_action.c:1082 msgid "quote" msgstr "引用" #: e2_action.c:1083 e2p_names_clip.c:44 msgid "shift" msgstr "shift" #: e2_action.c:1084 msgid "top" msgstr "トップ" #: e2_action.c:1088 msgid "" msgstr "<スペースメニュー>" #: e2_action.c:1089 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: e2_action.c:1090 msgid "namespace" msgstr "名前スペース" #: e2_action.c:1091 msgid "unpack_in_other" msgstr "他のペインに解凍" #: e2_action.c:1094 msgid "key" msgstr "キー" #: e2_action.c:1097 msgid "fake" msgstr "フェイク" #: e2_action.c:1100 e2_option__default.c:341 e2_toolbar.c:3069 msgid "button" msgstr "ボタン" #: e2_alias.c:317 msgid "x" msgstr "x" #: e2_alias.c:318 e2_alias.c:323 e2_toolbar.c:3192 e2p_upgrade.c:207 msgid "Done. Press enter " msgstr "完了。Enterを押してください" #: e2_alias.c:318 msgid "xx" msgstr "xx" #: e2_alias.c:330 e2_output.c:1734 msgid "keys" msgstr "キー" #: e2_alias.c:332 e2_output.c:1740 msgid "buttons" msgstr "ボタン" #: e2_alias.c:334 msgid "e2ps" msgstr "e2ps" #: e2_alias.c:336 msgid "cns" msgstr "cns" #: e2_alias.c:359 msgid "Match" msgstr "一致" #: e2_alias.c:362 msgid "Stop" msgstr "停止" #: e2_alias.c:364 msgid "Replace" msgstr "置換" #: e2_bookmark.c:343 msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark" msgstr "本当にこのブックマークを削除しますか" #: e2_bookmark.c:347 e2p_du.c:221 msgid "and" msgstr "and" #: e2_bookmark.c:352 msgid "confirm bookmark delete" msgstr "ブックマークを削除するときに確認" #: e2_bookmark.c:428 msgid "_Add after" msgstr "項目(_A)" #: e2_bookmark.c:429 msgid "Bookmark the current directory after the selected bookmark" msgstr "選んだブックマークの後に現在のディレクトリをブックマーク" #: e2_bookmark.c:435 msgid "Add as _child" msgstr "子列として追加(_c)" #: e2_bookmark.c:436 msgid "Bookmark the current directory a a child of the selected bookmark" msgstr "選んだブックマークの子項目として現在のディレクトリをブックマーク" #: e2_bookmark.c:442 e2_button.c:56 e2_context_menu.c:654 e2p_unpack.c:533 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: e2_bookmark.c:443 msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any" msgstr "選んだブックマークと下位のブックマークを削除" #: e2_bookmark.c:632 msgid "_home" msgstr "_home" #: e2_bookmark.c:635 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #: e2_bookmark.c:637 msgid "root" msgstr "root" #: e2_bookmark.c:638 msgid "Your home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: e2_bookmark.c:638 msgid "home" msgstr "home" #: e2_bookmark.c:639 msgid "media" msgstr "メディア" #: e2_bookmark.c:640 msgid "mnt" msgstr "mnt" #: e2_bookmark.c:641 msgid "usr" msgstr "usr" #: e2_bookmark.c:642 msgid "usr/local" msgstr "usr/local" #: e2_bookmark.c:644 msgid "default trash directory" msgstr "デフォルトのゴミ箱用ディレクトリ" #: e2_bookmark.c:662 e2_context_menu.c:706 e2_menu.c:1236 e2_plugins.c:1427 #: e2_toolbar.c:3146 e2_toolbar.c:3218 e2_toolbar.c:3384 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: e2_bookmark.c:664 e2_context_menu.c:708 e2_menu.c:1234 e2_plugins.c:1429 #: e2_toolbar.c:3148 e2_toolbar.c:3220 e2_toolbar.c:3386 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: e2_bookmark.c:666 e2_menu.c:1238 e2_plugins.c:1431 e2_toolbar.c:3150 #: e2_toolbar.c:3222 e2_toolbar.c:3388 msgid "Tooltip" msgstr "ツールチップ" #: e2_bookmark.c:668 e2_plugins.c:1435 msgid "Path" msgstr "パス" #: e2_bookmark.c:676 msgid "open bookmark in other pane on middle-button click" msgstr "中ボタンのクリックで他のペインにブックマークを開く" #: e2_bookmark.c:677 msgid "" "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other " "file pane" msgstr "ブックマークの中クリックで他のペインに開く" #: e2_bookmark.c:681 msgid "focus file pane after opening a bookmark in it" msgstr "ブックマークを開いたのちファイルペインにフォーカス" #: e2_bookmark.c:682 msgid "" "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become " "the active one" msgstr "" "アクティブでないファイルペインにブックマークを開いたのち、そのペインをアク" "ティブにする" #: e2_bookmark.c:688 msgid "confirm any delete of a selected bookmark" msgstr "選んだブックマークを削除するときに確認" #: e2_bookmark.c:689 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark" msgstr "ブックマークを削除するときに確認" #: e2_bookmark.c:693 msgid "confirm any delete of multiple bookmarks" msgstr "ブックマークを複数削除するときに確認" #: e2_bookmark.c:694 msgid "" "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has " "'children'" msgstr "子列を持つブックマークを削除するときに確認" #: e2_button.c:29 e2_button.c:58 e2p_upgrade.c:130 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: e2_button.c:31 e2_button.c:54 msgid "Commi_t" msgstr "確定(_T)" #: e2_button.c:33 msgid "Change all unprocessed items" msgstr "全ての未処理アイテムを変更" #: e2_button.c:33 msgid "_All" msgstr "全て(_a)" #: e2_button.c:36 msgid "Abandon any changes" msgstr "全ての変更を放棄" #: e2_button.c:36 msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: e2_button.c:39 e2_tree_dialog.c:1190 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: e2_button.c:41 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: e2_button.c:43 e2_mkdir_dialog.c:1095 msgid "C_reate" msgstr "作成(_r)" #: e2_button.c:45 e2_option_tree.c:1737 e2_permissions_dialog.c:436 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: e2_button.c:47 e2p_config.c:1198 e2p_config.c:1330 e2p_upgrade.c:121 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: e2_button.c:55 msgid "_Proceed" msgstr "進む(_P)" #: e2_button.c:59 msgid "_Omit" msgstr "省略(_O)" #: e2_button.c:60 msgid "_Keep" msgstr "キープ(_K)" #: e2_button.c:70 msgid "Do not do anything" msgstr "何もしない" #: e2_button.c:71 msgid "Do not change this item" msgstr "このアイテムを変更しない" #: e2_button.c:72 msgid "Do not change this" msgstr "これを変更しない" #: e2_cache.c:728 #, c-format msgid "" "%sThis file stores runtime configuration data for %s.\n" "%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.\n" "\n" msgstr "" "%sこのファイルは実行時の設定データを %s に保存します。\n" "%sこのファイルは %s が終了するたびに上書きされます\n" "\n" #: e2_cache.c:966 #, c-format msgid "Cannot write cache file %s - %s" msgstr "キャッシュファイル %s を書き込めません - %s" #: e2_cl_option.c:42 #, c-format msgid "usage: %s [option]\n" msgstr "使い方: %s [オプション]\n" #: e2_cl_option.c:55 msgid "" "Program options:\n" "-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n" "-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n" "-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/" "emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n" "-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n" "-l,--log-all maximise scope of error logging\n" "-m,--daemon run program as daemon\n" "-r,--run-at-start=CMD run command CMD at session start\n" "-s,--set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted " "OPT\n" "-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/" "Trash/files)\n" "\n" "Help options:\n" "-h,--help show this help message\n" "-u,--usage display brief usage message\n" "-v,--version display version and build info\n" msgstr "" #: e2_cl_option.c:77 msgid "" "-d,--debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)\n" "-x,--verbose display time/location info on debug messages\n" msgstr "" #: e2_cl_option.c:90 #, c-format msgid "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" msgstr "" "%s v. %s\n" "ライセンスは GPL です\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" #: e2_cl_option.c:298 msgid "Startup options must begin with \"-\" or \"--\"\n" msgstr "起動時のオプションは \"-\" か \"--\" で始めてください\n" #: e2_command.c:739 e2_command.c:1377 e2_command.c:1670 msgid "returned" msgstr "returned" #: e2_command.c:887 #, c-format msgid "Command '%s' - %s" msgstr "コマンド '%s' - %s" #: e2_command.c:1184 #, c-format msgid "Error while launching '%s'" msgstr "'%s' の起動中にエラー" #: e2_command.c:1210 msgid "Cannot find last child process" msgstr "最後の子プロセスが見つかりません" #: e2_command.c:1218 #, c-format msgid "Cannot find child process with pid %ld" msgstr "pid %ld の子プロセスが見つかりません" #: e2_command.c:1221 #, c-format msgid "Cannot communicate to process %ld" msgstr "プロセス %ld に通信できません" #: e2_command.c:1236 msgid "Failed writing to child" msgstr "子への書き込みに失敗" #: e2_command.c:1678 #, c-format msgid "Strange error: could not run '%s'" msgstr "不明なエラー: '%s' を実行できません" #: e2_command.c:1701 #, c-format msgid "The process with pid %ld is not our child" msgstr "pid %ld のプロセスは子ではありません" #: e2_command.c:1713 e2_command.c:1724 #, c-format msgid "Failed writing to child: %s" msgstr "子への書き込みに失敗: %s" #: e2_command.c:1942 msgid "nothing is waiting" msgstr "待機しているものはありません" #: e2_command.c:1946 e2_task.c:4283 msgid "task" msgstr "タスク" #: e2_command.c:1966 e2_command.c:2071 e2_command.c:2139 e2_menu.c:861 msgid "" msgstr "<選んだアイテム>" #: e2_command.c:2040 msgid "nothing is running" msgstr "実行しているものはありません" #: e2_command.c:2044 msgid " (pid) task directory" msgstr " (pid) タスク ディレクトリ" #: e2_command.c:2113 msgid "task @ directory || result" msgstr "タスク @ ディレクトリ || 結果" #: e2_command.c:2145 e2_command.c:2157 msgid "OK" msgstr "OK" #: e2_command.c:2145 e2_command.c:2160 msgid "error" msgstr "エラー" #: e2_command.c:2497 #, c-format msgid "Cannot run '%s'" msgstr "%s を実行できません" #: e2_command.c:2636 msgid "Failed to expand macros" msgstr "マクロの展開に失敗" #: e2_command.c:2850 #, c-format msgid "Failed parsing command '%s' - %s" msgstr "コマンド '%s' の解析に失敗 - %s" #: e2_command.c:2943 #, c-format msgid "Cannot send \"%s\" to a child process" msgstr "\"%s\" を子プロセスに送れません" #: e2_command.c:3141 msgid "x terminal emulator:" msgstr "ターミナルエミュレータ:" #: e2_command.c:3142 msgid "" "This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is " "asked to open a terminal" msgstr "emelFM2 がターミナルを実行するときの外部コマンド/アプリケーション" #: e2_command.c:3145 msgid "use external file-viewer" msgstr "外部のファイルビューアを使う" #: e2_command.c:3146 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to view file content, " "instead of launching the internal viewer" msgstr "" "有効にすると、内蔵ビューアの代わりにこのコマンドでファイル内容を閲覧します" #: e2_command.c:3149 msgid "viewer command:" msgstr "ビューアのコマンド:" #: e2_command.c:3150 msgid "" "This is a command to run an external application for viewing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "ファイルを閲覧するための外部アプリケーションを実行するコマンド。\n" "最初に選んだアイテムが最初の引数に当てられます" #: e2_command.c:3154 msgid "use external file-editor" msgstr "外部のファイルエディタを使う" #: e2_command.c:3155 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to edit file content, " "instead of launching the internal editor" msgstr "" "有効にすると、内蔵エディタの代わりにこのコマンドでファイル内容を編集します" #: e2_command.c:3158 msgid "editor command:" msgstr "エディタのコマンド:" #: e2_command.c:3159 msgid "" "This is a command to run an external application for editing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "ファイルを編集するための外部アプリケーションを実行するコマンド。\n" "最初に選んだアイテムが最初の引数に当てられます" #: e2_command.c:3163 msgid "use external encoding converter" msgstr "外部のエンコーディング変換ツールを使う" #: e2_command.c:3164 msgid "" "If activated, the command entered below will be run, instead of using the " "internal conversion functions, to convert file character encoding when needed" msgstr "" "有効にすると、内部変換機能の代わりに 指定したコマンドでファイルの文字エンコー" "ディングを変換します" #: e2_command.c:3167 msgid "File encoding:" msgstr "ファイルのエンコーディング:" #: e2_command.c:3168 msgid "converter command:" msgstr "変換ツールのコマンド:" #: e2_command.c:3169 msgid "" "A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-" "8" msgstr "" "テキストエンコーディングを UTF-8 に変換するための外部アプリケーションのコマン" "ド" #: e2_command.c:3173 msgid "use aliases" msgstr "エイリアスを使う" #: e2_command.c:3174 msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands" msgstr "コマンド操作全般のオンオフスイッチ" #: e2_command.c:3177 msgid "interpret 'relative' paths" msgstr "'相対' パスを解釈する" #: e2_command.c:3178 msgid "" "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These " "might be typed in, or attached to a button, say" msgstr "" #: e2_command.c:3182 msgid "watch priority" msgstr "監視の優先度" #: e2_command.c:3183 msgid "" "The watch priority of commands influences how fast program\n" "output is read from i/o channels. A too-high priority might\n" "decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n" "(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)" msgstr "" "どの頻度で入出力チャネルからの出力を読み込むか。\n" "優先度が高いと GUI の反応が遅くなり、自動スクロールが\n" "効きにくくなる。\n" "(注意: 小さい値にすると優先度高, 大きい値にすると優先度低)" #: e2_command.c:3192 msgid "stop after timeout" msgstr "タイムアウトしたら停止" #: e2_command.c:3193 msgid "" "If activated, each file operation will be terminated if not finished within " "the time-interval set below" msgstr "有効にすると、指定した時間が過ぎるとファイル操作を中止します" #: e2_command.c:3196 msgid "timeout interval" msgstr "タイムアウトまでの時間" #: e2_command.c:3197 msgid "The interval (seconds) allowed to complete any file operation" msgstr "ファイル操作の完了を待つ時間" #: e2_command.c:3200 msgid "confirm any delete" msgstr "削除時に確認" #: e2_command.c:3201 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting " "anything" msgstr "有効にすると、アイテムの削除前に確認を行います" #: e2_command.c:3203 msgid "confirm any overwrite" msgstr "上書き時に確認" #: e2_command.c:3204 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting " "anything" msgstr "有効にすると、アイテムの上書き前に確認を行います" #: e2_command.c:3206 msgid "relative symlinks" msgstr "相対的な symlink" #: e2_command.c:3207 msgid "" "This gives each created symlink a relative path to its source, like '../../" "/', instead of a full path referenced to /" msgstr "" #: e2_command_line.c:929 msgid "all" msgstr "全て" #: e2_command_line.c:937 msgid "mounts" msgstr "マウント" #: e2_command_line.c:950 msgid "shell" msgstr "シェル" #: e2_command_line.c:1041 #, c-format msgid "Warning - process %s is not active" msgstr "警告 - プロセス %s はアクティブではありません" #: e2_command_line.c:1415 msgid "show last" msgstr "最後のコマンドを表示" #: e2_command_line.c:1416 msgid "" "If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "有効にすると、空行ではなく最後に入力したコマンドを表示します" #: e2_command_line.c:1421 e2_command_line.c:1468 msgid "maximum number of history entries" msgstr "履歴の最大数" #: e2_command_line.c:1422 msgid "" "This is the largest number of command-line history entries that will be " "recorded" msgstr "コマンドライン履歴の最大数" #: e2_command_line.c:1425 e2_command_line.c:1473 msgid "double entries" msgstr "項目の重複" #: e2_command_line.c:1426 e2_command_line.c:1474 msgid "" "This allows entries to be recorded more than once in the history list, so " "the last entry is always close to hand" msgstr "" #: e2_command_line.c:1429 e2_command_line.c:1478 msgid "cyclic list" msgstr "リストを循環" #: e2_command_line.c:1430 e2_command_line.c:1479 msgid "" "When scanning the history list, cycle from either end around to the other " "end, instead of stopping" msgstr "履歴リストをスキャンする時に終わりで止めずに最初に戻る" #: e2_command_line.c:1434 e2_command_line.c:1483 msgid "show as a menu" msgstr "メニューとして表示" #: e2_command_line.c:1435 msgid "" "If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk" "+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" #: e2_command_line.c:1442 msgid "append space after unique items" msgstr "ユニークアイテムの後に空白を追加" #: e2_command_line.c:1443 msgid "" "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match of " "a file" msgstr "" #: e2_command_line.c:1450 msgid "show last entry" msgstr "最後の項目を表示" #: e2_command_line.c:1451 msgid "" "If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "有効にすると、空行の代わりに最後に入力したディレクトリを表示します" #: e2_command_line.c:1455 msgid "show pathname as a tooltip" msgstr "パス名をツールチップで表示" #: e2_command_line.c:1456 msgid "" "If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is " "useful when the path is too long for the normal display" msgstr "" "有効にすると、ディレクトリのフルパスをツールチップで表示します。通常表示には" "長すぎるパスを表示するとき便利です" #: e2_command_line.c:1461 msgid " only" msgstr "<タブ> のみ" #: e2_command_line.c:1461 msgid "inserted" msgstr "挿入" #: e2_command_line.c:1461 msgid "selected" msgstr "選択" #: e2_command_line.c:1462 msgid "directory path completion" msgstr "ディレクトリパスの補完" #: e2_command_line.c:1463 msgid "This determines the mode of completion when keying a directory-path" msgstr "" #: e2_command_line.c:1469 msgid "" "This is the largest number of directory-line history entries that will be " "retained" msgstr "" #: e2_command_line.c:1484 msgid "" "If activated, the directory line history will be presented as a menu. For " "most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" #: e2_config_dialog.c:180 e2_config_dialog.c:1674 msgid "configuration" msgstr "設定" #: e2_config_dialog.c:288 e2_option_tree_context_menu.c:216 msgid "_Expand" msgstr "展開(_E)" #: e2_config_dialog.c:289 msgid "Expand all rows" msgstr "全ての列を展開" #: e2_config_dialog.c:290 e2_option_tree_context_menu.c:220 #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "C_ollapse" msgstr "折り畳む(_o)" #: e2_config_dialog.c:291 msgid "Collapse all rows" msgstr "全ての列を畳む" #: e2_config_dialog.c:768 msgid "Reverting to default configuration cannot be undone" msgstr "デフォルトの設定に戻すと元に戻せません" #: e2_config_dialog.c:1037 msgid "Select and continue" msgstr "選んで続ける" #: e2_config_dialog.c:1049 msgid "choose plugin" msgstr "プラグインを選択" #: e2_config_dialog.c:1118 #, c-format msgid "Choose font: %s" msgstr "フォントを選択: %s" #: e2_config_dialog.c:1183 msgid "abcd efgh ABCD EFGH" msgstr "abcd efgh ABCD EFGH" #: e2_config_dialog.c:1183 msgid "example:" msgstr "例:" #: e2_config_dialog.c:1282 msgid "Color data are not stored there" msgstr "そこには色データがありません" #: e2_config_dialog.c:1300 msgid "The current color descriptor is not valid" msgstr "現在の色記述は不正です" #: e2_config_dialog.c:1307 msgid "Set filetype color" msgstr "ファイルタイプの色を指定" #: e2_config_dialog.c:1390 #, c-format msgid "Choose color: %s" msgstr "色選択: %s" #: e2_config_dialog.c:1459 msgid "abCD" msgstr "abCD" #: e2_config_dialog.c:1459 msgid "currently:" msgstr "現在:" #: e2_config_dialog.c:1713 e2_filetype_dialog.c:892 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: e2_config_dialog.c:1828 e2_config_dialog.c:1855 msgid "change" msgstr "変更" #: e2_config_dialog.c:1829 msgid "Click to open a font select dialog" msgstr "クリックでフォント選択" #: e2_config_dialog.c:1856 msgid "Click to open a color selection dialog" msgstr "クリックで色選択ダイアログを開く" #: e2_config_dialog.c:1969 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: e2_config_dialog.c:1970 msgid "Revert all options to their default settings" msgstr "全てのオプションをデフォルトに戻す" #: e2_config_dialog.c:1975 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #: e2_config_dialog.c:1976 msgid "Display only the basic configuration options" msgstr "基本設定のみを表示" #: e2_config_dialog.c:1982 msgid "Ad_vanced" msgstr "詳細(_v)" #: e2_config_dialog.c:1983 msgid "Display all configuration options" msgstr "全てのオプションを表示" #: e2_context_menu.c:243 e2_filetype.c:118 e2_filetype.c:298 e2_filetype.c:492 #: e2_output.c:409 e2_task.c:3973 e2_task_backend.c:1891 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" #: e2_context_menu.c:324 e2_filetype.c:119 e2_filetype.c:300 e2_filetype.c:500 #: e2_output.c:451 e2_task.c:3979 msgid "" msgstr "<実行ファイル>" #: e2_context_menu.c:643 msgid "Open _with.." msgstr "アプリで開く(_w)" #: e2_context_menu.c:647 msgid "_Info" msgstr "情報(_I)" #: e2_context_menu.c:649 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: e2_context_menu.c:650 e2_dnd.c:789 e2_file_info_dialog.c:316 #: e2_filetype_dialog.c:695 e2_option_tree_context_menu.c:204 #: e2_toolbar.c:3111 e2_tree_dialog.c:1184 e2_view_dialog.c:1020 #: e2p_cpbar.c:723 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: e2_context_menu.c:651 e2_dnd.c:795 e2_toolbar.c:3113 e2p_mvbar.c:774 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: e2_context_menu.c:652 e2_dnd.c:801 e2_toolbar.c:3115 msgid "_Link" msgstr "リンク(_L)" #: e2_context_menu.c:653 e2_toolbar.c:3119 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #: e2_context_menu.c:656 e2p_rename.c:1822 msgid "_Rename.." msgstr "リネーム(_R)" #: e2_context_menu.c:657 msgid "Change _owners.." msgstr "所有者変更(_o)" #: e2_context_menu.c:659 msgid "Change _permissions.." msgstr "権限変更(_p)" #: e2_context_menu.c:661 msgid "Copy as.." msgstr "別名でコピー" #: e2_context_menu.c:662 msgid "Move as.." msgstr "別名で移動" #: e2_context_menu.c:663 msgid "Link as.." msgstr "別名でリンク" #: e2_context_menu.c:664 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: e2_context_menu.c:667 msgid "_Edit plugins.." msgstr "プラグインを編集(_E)" #: e2_context_menu.c:668 msgid "_User commands" msgstr "ユーザコマンド(_U)" #: e2_context_menu.c:669 msgid "Enter file name:" msgstr "ファイル名を入力:" #: e2_context_menu.c:669 msgid "_Make new file.." msgstr "新しいファイルを作成(_M)" #: e2_context_menu.c:670 msgid "The files are different" msgstr "異なったファイルです" #: e2_context_menu.c:670 msgid "The files are identical" msgstr "同じファイルです" #: e2_context_menu.c:670 msgid "_Compare files" msgstr "ファイルを比較(_C)" #: e2_context_menu.c:671 msgid "Compare _directories" msgstr "ディレクトリを比較(_d)" #: e2_context_menu.c:673 msgid "_Remove spaces" msgstr "空白を除去(_R)" #: e2_context_menu.c:674 msgid "Enter the piece-size (in kB):" msgstr "ピースのサイズを kB で入力:" #: e2_context_menu.c:674 msgid "_Split file.." msgstr "ファイルを分割(_S)" #: e2_context_menu.c:675 msgid "Co_ncatenate files.." msgstr "ファイルを連結(_n)" #: e2_context_menu.c:675 msgid "Enter the name of the combined file:" msgstr "連結したファイルの名前を入力:" #: e2_context_menu.c:676 msgid "Show _usage" msgstr "使い方を表示(_U)" #: e2_context_menu.c:677 msgid "_Free space" msgstr "空き容量(_F)" #: e2_context_menu.c:677 msgid "percent free" msgstr "パーセントの空き" #: e2_context_menu.c:679 msgid "_Edit user commands.." msgstr "ユーザのコマンドを編集(_E)" #: e2_context_menu.c:680 e2_toolbar.c:3121 msgid "Ma_ke dir.." msgstr "dirを作成(_k)" #: e2_context_menu.c:682 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: e2_context_menu.c:683 e2_toolbar.c:3278 e2_toolbar.c:3343 msgid "Add _top" msgstr "一番上に追加(_t)" #: e2_context_menu.c:685 e2_toolbar.c:3282 e2_toolbar.c:3347 msgid "Add _bottom" msgstr "一番下に追加(_b)" #: e2_context_menu.c:687 e2p_upgrade.c:381 msgid "_Edit bookmarks.." msgstr "ブックマークを編集(_E)" #: e2_context_menu.c:688 e2p_upgrade.c:382 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: e2_context_menu.c:690 msgid "_Edit filetype.." msgstr "ファイルの種類(_E)" #: e2_context_menu.c:711 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: e2_context_menu.c:713 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: e2_context_menu.c:715 e2_keybinding.c:1623 e2_mousebinding.c:1843 #: e2_mousegesture.c:1321 e2_permissions_dialog.c:420 e2_toolbar.c:3152 #: e2_toolbar.c:3224 e2_toolbar.c:3390 msgid "Action" msgstr "アクション" #: e2_context_menu.c:718 e2_keybinding.c:1627 e2_mousebinding.c:1846 #: e2_mousegesture.c:1324 e2_toolbar.c:3155 e2_toolbar.c:3227 #: e2_toolbar.c:3393 msgid "Argument" msgstr "引数" #: e2_date_filter_dialog.c:79 msgid "hour" msgstr "時間" #: e2_date_filter_dialog.c:81 msgid "day" msgstr "日" #: e2_date_filter_dialog.c:83 msgid "month" msgstr "ヶ月" #: e2_date_filter_dialog.c:85 msgid "year" msgstr "年" #: e2_date_filter_dialog.c:332 msgid "Display only the items:" msgstr "このアイテムだけを表示:" #: e2_date_filter_dialog.c:333 msgid "date filter" msgstr "日付で絞る" #: e2_date_filter_dialog.c:347 e2p_glob.c:541 msgid "accessed since" msgstr "アクセス日 >" #: e2_date_filter_dialog.c:347 e2p_glob.c:541 msgid "modified before" msgstr "修正日 <" #: e2_date_filter_dialog.c:347 e2p_glob.c:541 msgid "modified since" msgstr "修正日 >" #: e2_date_filter_dialog.c:348 e2p_glob.c:542 msgid "accessed before" msgstr "アクセス日 <" #: e2_date_filter_dialog.c:348 e2p_glob.c:542 msgid "changed before" msgstr "変更日 <" #: e2_date_filter_dialog.c:348 e2p_glob.c:542 msgid "changed since" msgstr "変更日 >" #: e2_devkit.c:771 #, c-format msgid "Error mounting device: %s" msgstr "デバイスのマウントエラー: %s" #: e2_devkit.c:798 #, c-format msgid "Error unmounting device: %s" msgstr "デバイスのアンマウントエラー: %s" #: e2_dialog.c:872 e2_tree_dialog.c:1612 msgid "_Hidden" msgstr "隠す(_H)" #: e2_dialog.c:874 msgid "Toggle display of hidden items" msgstr "隠しアイテムの表示をトグル" #: e2_dialog.c:992 msgid "user input" msgstr "ユーザ入力" #: e2_dialog.c:1122 msgid "You don't have authority to change anything" msgstr "変更する権限がありません" #: e2_dialog.c:1145 msgid "You don't have authority to do this" msgstr "実行する権限がありません" #: e2_dialog.c:1344 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #: e2_dialog.c:1347 e2_dialog.c:1475 e2_dialog.c:1543 e2_dialog.c:1587 #: e2_edit_dialog.c:749 e2_edit_dialog.c:969 e2_main.c:924 e2p_crypt.c:846 #: e2p_rename.c:950 msgid "confirm" msgstr "確認" #: e2_dialog.c:1361 msgid "Delete items without further confirmation" msgstr "確認なしにアイテムを削除" #: e2_dialog.c:1376 msgid "Retain this item" msgstr "このアイテムを保持" #: e2_dialog.c:1447 msgid "older" msgstr "古い" #: e2_dialog.c:1449 msgid "newer" msgstr "新しい" #: e2_dialog.c:1458 msgid "existing" msgstr "存在している" #: e2_dialog.c:1464 #, c-format msgid "" "Remove all contents of %s\n" "%s ?" msgstr "" "%s %s の\n" "全ての内容を削除しますか?" #: e2_dialog.c:1469 #, c-format msgid "" "Overwrite %s %s\n" "in %s ?" msgstr "" "%s %s in %s を\n" "上書きしますか?" #: e2_dialog.c:1498 msgid "Overwrite any existing item without further confirmation" msgstr "確認なしに既存のアイテムを上書き" #: e2_dialog.c:1511 e2_edit_dialog.c:1623 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: e2_dialog.c:1585 #, c-format msgid "%s is taking a long time. Continue waiting ?" msgstr "%s には長い時間がかかります。待ちますか?" #: e2_dialog.c:1591 msgid "_Quiet" msgstr "尋ねない(_Q)" #: e2_dialog.c:1592 msgid "Don't ask any more" msgstr "二度と尋ねない" #: e2_dialog.c:1597 e2p_find.c:4081 e2p_rename.c:1774 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: e2_dialog.c:1598 #, c-format msgid "Cancel the %s" msgstr "%s をキャンセルできません" #: e2_dialog.c:1604 msgid "_Wait" msgstr "待機(_W)" #: e2_dialog.c:1605 msgid "Wait some more" msgstr "もう少し待つ" #: e2_dialog.c:1623 msgid "center" msgstr "中央" #: e2_dialog.c:1623 msgid "mouse" msgstr "マウス" #: e2_dialog.c:1623 e2_output.c:2773 e2_toolbar.c:3033 msgid "none" msgstr "なし" #: e2_dialog.c:1624 msgid "always center" msgstr "常に中央" #: e2_dialog.c:1624 msgid "center on parent" msgstr "ペアレントの中央" #: e2_dialog.c:1626 msgid "dialog position" msgstr "ダイアログの位置" #: e2_dialog.c:1627 msgid "This determines the position where dialog windows will pop up" msgstr "" #: e2_dnd.c:812 msgid "C_ancel" msgstr "キャンセル(_a)" #: e2_edit_dialog.c:124 e2_edit_dialog.c:357 msgid "file save as" msgstr "以下の名前で保存" #: e2_edit_dialog.c:246 #, c-format msgid "Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8" msgstr "%s を エンコーディング %s で保存できません。UTF-8 に戻します" #: e2_edit_dialog.c:253 #, c-format msgid "Encoding conversion failed for %s" msgstr "%s のエンコーディング変換に失敗" #: e2_edit_dialog.c:325 #, c-format msgid "Original encoding of '%s' is unknown, now saved as UTF-8" msgstr "'%s' のオリジナルのエンコーディングが不明です。UTF-8 で保存します" #: e2_edit_dialog.c:433 e2_edit_dialog.c:898 msgid "Re_vert" msgstr "反転(_V)" #: e2_edit_dialog.c:433 msgid "Reverting to saved version cannot be undone" msgstr "保存した版に戻すと元に戻せません" #: e2_edit_dialog.c:498 #, c-format msgid "Cannot initialize spell checking: %s" msgstr "スペルチェックを初期化できません: %s" #: e2_edit_dialog.c:545 msgid "choose language" msgstr "言語を選択" #: e2_edit_dialog.c:546 msgid "Enter the spell-checker language (like en_CA):" msgstr "スペルチェックする言語を入力(例 en_CA):" #: e2_edit_dialog.c:556 #, c-format msgid "Cannot set speller language to %s (%s)" msgstr "スペル言語を %s に指定できません (%s)" #: e2_edit_dialog.c:749 msgid "Replace this one ?" msgstr "これを置き換えますか?" #: e2_edit_dialog.c:874 msgid "Spelling suggestions" msgstr "スペルの提案" #: e2_edit_dialog.c:881 e2_edit_dialog.c:986 e2_edit_dialog.c:1641 #: e2p_config.c:1140 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: e2_edit_dialog.c:882 msgid "Save the file" msgstr "ファイルを保存" #: e2_edit_dialog.c:884 msgid "Save as.." msgstr "別名で保存" #: e2_edit_dialog.c:885 msgid "Save the file with a new name" msgstr "ファイルを新しい名前で保存" #: e2_edit_dialog.c:887 msgid "Save se_lection.." msgstr "選んだものを保存(_l)" #: e2_edit_dialog.c:888 msgid "Save the selected text" msgstr "選んだテキストを保存" #: e2_edit_dialog.c:893 e2_view_dialog.c:1026 msgid "Print file" msgstr "ファイルを印刷" #: e2_edit_dialog.c:893 e2_view_dialog.c:1026 msgid "Print selected text" msgstr "選んだテキストを印刷" #: e2_edit_dialog.c:894 e2_view_dialog.c:1027 msgid "_Print.." msgstr "印刷(_P)" #: e2_edit_dialog.c:899 msgid "Reload the file being edited" msgstr "編集するファイルをリロード" #: e2_edit_dialog.c:902 e2_toolbar.c:3184 e2p_find.c:4130 msgid "_Find.." msgstr "検索(_F)" #: e2_edit_dialog.c:903 msgid "Find matching text" msgstr "合致するテキストを検索" #: e2_edit_dialog.c:904 msgid "_Replace.." msgstr "置換(_R)" #: e2_edit_dialog.c:905 msgid "Find and replace matching text" msgstr "合致するテキストを検索して置換" #: e2_edit_dialog.c:907 e2_edit_dialog.c:1656 e2_output.c:674 #: e2_view_dialog.c:1768 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: e2_edit_dialog.c:908 e2_view_dialog.c:1777 msgid "Hide the search options bar" msgstr "検索オプションバーを隠す" #: e2_edit_dialog.c:911 e2_edit_dialog.c:1661 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: e2_edit_dialog.c:912 msgid "Undo last change" msgstr "前回の変更を元に戻す" #: e2_edit_dialog.c:916 e2_edit_dialog.c:1667 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_d)" #: e2_edit_dialog.c:917 msgid "Reverse last undo" msgstr "元に戻したものをやり直す" #: e2_edit_dialog.c:922 msgid "_Check spelling" msgstr "スペルをチェック(_C)" #: e2_edit_dialog.c:923 msgid "Flag mis-spelt words" msgstr "綴り違いの単語にフラグ" #: e2_edit_dialog.c:925 msgid "_Clear spellcheck" msgstr "スペルチェックをクリア(_C)" #: e2_edit_dialog.c:926 msgid "Remove all spell-check flags" msgstr "全てのスペルチェックフラグを削除" #: e2_edit_dialog.c:931 msgid "_Language.." msgstr "言語(_L)" #: e2_edit_dialog.c:932 msgid "Set spell-checker language" msgstr "スペルチェックする言語を指定" #: e2_edit_dialog.c:936 msgid "_Wrap" msgstr "折り返す(_W)" #: e2_edit_dialog.c:939 e2_view_dialog.c:1780 msgid "If activated, text in the window will be word-wrapped" msgstr "有効にすると、ウィンドウのテキストを折り返します" #: e2_edit_dialog.c:942 msgid "Se_ttings" msgstr "設定(_t)" #: e2_edit_dialog.c:943 e2_view_dialog.c:1033 msgid "Open the configuration dialog at the options page" msgstr "オプションページに設定ダイアログを開く" #: e2_edit_dialog.c:969 msgid "Save modified file ?" msgstr "変更したファイルを保存しますか?" #: e2_edit_dialog.c:975 e2_filetype.c:508 e2_filetype.c:543 e2_filetype.c:707 #: e2_filetype_dialog.c:1141 e2_output.c:718 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: e2_edit_dialog.c:977 msgid "Resume editing" msgstr "編集を中断" #: e2_edit_dialog.c:1510 msgid "editing file" msgstr "ファイルを編集" #: e2_edit_dialog.c:1587 msgid "Replacements" msgstr "置換" #: e2_edit_dialog.c:1591 msgid "If activated, the next match will be sought after each replacement" msgstr "" #: e2_edit_dialog.c:1591 msgid "r_epeat" msgstr "繰り返し(_e)" #: e2_edit_dialog.c:1594 msgid "If activated, all matches will be replaced at once" msgstr "有効にすると、合致するものを全て一回で置き換えます" #: e2_edit_dialog.c:1594 msgid "_all" msgstr "全て(_a)" #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "If activated, confirmation will be sought when \"replacing all\"" msgstr "" #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "co_nfirm" msgstr "確認(_n)" #: e2_edit_dialog.c:1605 e2_view_dialog.c:1749 msgid "not found" msgstr "見つかりません" #: e2_edit_dialog.c:1631 msgid "Replace this match" msgstr "これを置き換える" #: e2_edit_dialog.c:1632 e2_view_dialog.c:1783 e2p_find.c:4090 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: e2_edit_dialog.c:1640 e2_view_dialog.c:1798 msgid "Find the next match" msgstr "次を検索" #: e2_edit_dialog.c:1877 msgid "backup when saving" msgstr "保存時にバックアップする" #: e2_edit_dialog.c:1878 msgid "" "When saving an edited file, an existing file with the same name will be " "renamed" msgstr "" #: e2_file_info_dialog.c:262 e2_file_info_dialog.c:265 #: e2_file_info_dialog.c:585 e2_file_info_dialog.c:633 #: e2_file_info_dialog.c:655 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: e2_file_info_dialog.c:269 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: e2_file_info_dialog.c:276 e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:783 e2_file_info_dialog.c:787 #: e2_file_info_dialog.c:793 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: e2_file_info_dialog.c:281 e2_file_info_dialog.c:783 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: e2_file_info_dialog.c:287 e2_file_info_dialog.c:807 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: e2_file_info_dialog.c:288 e2_file_info_dialog.c:818 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: e2_file_info_dialog.c:289 e2_file_info_dialog.c:826 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: e2_file_info_dialog.c:290 e2_file_info_dialog.c:838 msgid "Permissions:" msgstr "権限:" #: e2_file_info_dialog.c:291 e2_file_info_dialog.c:849 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス:" #: e2_file_info_dialog.c:292 e2_file_info_dialog.c:858 msgid "Content modified:" msgstr "内容を変更しました:" #: e2_file_info_dialog.c:293 e2_file_info_dialog.c:867 msgid "Property changed:" msgstr "プロパティを変更:" #: e2_file_info_dialog.c:317 msgid "Copy displayed data" msgstr "表示されているデータをコピー" #: e2_file_info_dialog.c:478 msgid "file info" msgstr "ファイル情報" #: e2_file_info_dialog.c:504 msgid "Virtual file" msgstr "仮想ファイル" #: e2_file_info_dialog.c:520 e2_file_info_dialog.c:653 e2_utf8.c:389 #: e2_utf8.c:419 e2_utf8.c:478 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: e2_file_info_dialog.c:603 e2p_crypt.c:3976 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: e2_file_info_dialog.c:614 #, c-format msgid "%s containing %s item(s) which occupy %s byte(s)" msgstr "" #: e2_file_info_dialog.c:618 msgid "empty" msgstr "空" #: e2_file_info_dialog.c:643 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: e2_file_info_dialog.c:645 msgid "Character Device" msgstr "キャラクタデバイス" #: e2_file_info_dialog.c:647 msgid "Block Device" msgstr "ブロックデバイス" #: e2_file_info_dialog.c:649 msgid "FIFO Pipe" msgstr "FIFOパイプ" #: e2_file_info_dialog.c:651 msgid "Socket" msgstr "ソケット" #: e2_file_info_dialog.c:678 #, c-format msgid "to %s" msgstr "to %s" #: e2_file_info_dialog.c:727 msgid "(which is missing)" msgstr "" #: e2_file_info_dialog.c:729 msgid "(which is itself)" msgstr "" #: e2_file_info_dialog.c:748 #, c-format msgid "and ultimately to %s" msgstr "" #: e2_file_info_dialog.c:762 msgid "(Cannot resolve the link)" msgstr "(リンクを解決できません)" #: e2_file_info_dialog.c:812 e2_size_filter_dialog.c:218 e2p_du.c:169 #: e2p_find.c:3243 e2p_glob.c:527 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: e2_file_info_dialog.c:852 msgid "Item was last opened, run, read etc" msgstr "最後に開いた/実行した/読み込んだなどしたアイテム" #: e2_file_info_dialog.c:861 msgid "Item content was last changed" msgstr "最後に変更したアイテムの内容" #: e2_file_info_dialog.c:871 msgid "Item name, permission, owner, etc was last changed" msgstr "最後に変更したアイテムの名前,所有者など" #: e2_filelist.c:283 msgid "Something is wrong with the auto-refresh mechanism" msgstr "自動更新中に不具合が発生しました" #: e2_filelist.c:863 e2_toolbar.c:1862 msgid "k" msgstr "k" #: e2_filelist.c:868 e2_toolbar.c:1867 msgid "M" msgstr "M" #: e2_filetype.c:120 e2_filetype.c:306 e2_filetype.c:501 msgid "" msgstr "<なし>" #: e2_filetype.c:490 e2p_du.c:219 msgid "directories" msgstr "ディレクトリ" #: e2_filetype.c:494 e2_filetype.c:602 e2_filetype.c:616 e2_filetype.c:631 #: e2_filetype.c:645 e2_filetype.c:658 e2_filetype.c:693 #: e2_filetype_dialog.c:1154 e2_output.c:721 e2_view_dialog.c:698 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: e2_filetype.c:495 e2_filetype.c:603 e2_filetype.c:617 e2_filetype.c:632 #: e2_filetype.c:646 e2_filetype.c:659 e2_filetype.c:694 msgid "O_pen in other" msgstr "他のペインに開く(_p)" #: e2_filetype.c:496 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: e2_filetype.c:497 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: e2_filetype.c:498 msgid "executables" msgstr "実行ファイル" #: e2_filetype.c:504 e2_filetype_dialog.c:1151 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: e2_filetype.c:507 e2_filetype.c:704 msgid "Edit _with.." msgstr "アプリで編集(_w)" #: e2_filetype.c:507 e2_filetype.c:704 msgid "Editor command:" msgstr "エディタのコマンド:" #: e2_filetype.c:509 e2p_find.c:348 msgid "office documents" msgstr "オフィス文書" #: e2_filetype.c:515 e2_filetype.c:553 msgid "_Openoffice" msgstr "_Openoffice" #: e2_filetype.c:516 msgid "HTML documents" msgstr "HTML文書" #: e2_filetype.c:521 msgid "_Firefox" msgstr "_Firefox" #: e2_filetype.c:522 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #: e2_filetype.c:523 msgid "_Lynx" msgstr "_Lynx" #: e2_filetype.c:524 msgid "_Opera" msgstr "_Opera" #: e2_filetype.c:525 msgid "PDF documents" msgstr "PDF文書" #: e2_filetype.c:532 msgid "postscript documents" msgstr "postscript文書" #: e2_filetype.c:537 msgid "text documents" msgstr "テキスト文書" #: e2_filetype.c:542 msgid "View" msgstr "見る" #: e2_filetype.c:547 msgid "spreadsheets" msgstr "スプレッドシート" #: e2_filetype.c:554 msgid "audio files" msgstr "オーディオファイル" #: e2_filetype.c:565 msgid "image files" msgstr "画像ファイル" #: e2_filetype.c:585 msgid "video files" msgstr "動画ファイル" #: e2_filetype.c:595 msgid "plain tarballs" msgstr "プレーン tarballs" #: e2_filetype.c:599 e2_filetype.c:605 e2_filetype.c:619 e2_filetype.c:634 #: e2_filetype.c:648 e2_filetype.c:661 msgid "Unpack" msgstr "解凍" #: e2_filetype.c:600 msgid "Unpack in other pane" msgstr "他のペインに解凍" #: e2_filetype.c:607 e2_filetype.c:621 e2_filetype.c:636 e2_filetype.c:650 #: e2_filetype.c:663 msgid "_List contents" msgstr "内容を表示(_L)" #: e2_filetype.c:608 msgid "gzip tarballs" msgstr "gzip tarballs" #: e2_filetype.c:613 e2_filetype.c:628 e2_filetype.c:642 e2p_unpack.c:736 msgid "_Unpack" msgstr "解凍(_U)" #: e2_filetype.c:614 e2_filetype.c:629 e2_filetype.c:643 msgid "Unpack in _other pane" msgstr "他のペインに解凍(_o)" #: e2_filetype.c:622 msgid "bzip2 tarballs" msgstr "bzip2 tarballs" #: e2_filetype.c:637 msgid "lzma tarballs" msgstr "lzma tarballs" #: e2_filetype.c:651 msgid "zip archives" msgstr "zip アーカイブ" #: e2_filetype.c:655 msgid "_Unzip" msgstr "_Unzip" #: e2_filetype.c:656 msgid "Unzip in _other pane" msgstr "他のペインに Unzip(_o)" #: e2_filetype.c:686 msgid "RPM packages" msgstr "RPM パッケージ" #: e2_filetype.c:690 msgid "In_formation" msgstr "情報(_f)" #: e2_filetype.c:691 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: e2_filetype.c:696 msgid "source code files" msgstr "ソースコードファイル" #: e2_filetype.c:708 msgid "object files" msgstr "オブジェクトファイル" #: e2_filetype.c:714 msgid "_View symbols" msgstr "シンボルを表示(_V)" #: e2_filetype.c:740 e2_keybinding.c:1617 e2_mousebinding.c:1831 #: e2_mousegesture.c:1313 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: e2_filetype.c:745 e2_menu.c:1240 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: e2_filetype.c:752 msgid "case-insensitive filetypes" msgstr "ファイルの種類は大文字小文字を区別しない" #: e2_filetype.c:753 msgid "" "This causes text-case to always be ignored when matching a file-extension" msgstr "" #: e2_filetype_dialog.c:442 msgid "new" msgstr "新規" #: e2_filetype_dialog.c:693 e2_option_tree_context_menu.c:200 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_t)" #: e2_filetype_dialog.c:694 msgid "Cut selected row(s)" msgstr "選んだ列をカット" #: e2_filetype_dialog.c:696 msgid "Copy selected row(s)" msgstr "選んだ列をコピー" #: e2_filetype_dialog.c:701 e2_option_tree_context_menu.c:208 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: e2_filetype_dialog.c:702 e2_option_tree_context_menu.c:209 msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row" msgstr "コピーもしくはカットした列を現在の列の後ろに貼り付ける" #: e2_filetype_dialog.c:706 e2_filetype_dialog.c:1029 e2_option_tree.c:1743 #: e2_option_tree_context_menu.c:229 e2_permissions_dialog.c:432 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: e2_filetype_dialog.c:707 e2_option_tree_context_menu.c:230 msgid "Add a row after the current one" msgstr "行を現在のものの後に追加" #: e2_filetype_dialog.c:709 e2_filetype_dialog.c:1018 e2_option_tree.c:1752 #: e2_option_tree_context_menu.c:237 e2_toolbar.c:392 e2_toolbar.c:3297 #: e2_toolbar.c:3358 e2_toolbar.c:3364 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: e2_filetype_dialog.c:710 e2_option_tree_context_menu.c:238 msgid "Move selected row up" msgstr "選んだ列を上に移動" #: e2_filetype_dialog.c:711 e2_filetype_dialog.c:1023 e2_option_tree.c:1749 #: e2_option_tree_context_menu.c:240 e2_toolbar.c:394 msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #: e2_filetype_dialog.c:712 e2_option_tree_context_menu.c:241 msgid "Move selected row down" msgstr "選んだ列を下に移動" #: e2_filetype_dialog.c:849 msgid "edit filetypes" msgstr "ファイルの種類を編集" #: e2_filetype_dialog.c:922 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: e2_filetype_dialog.c:946 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: e2_filetype_dialog.c:955 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: e2_filetype_dialog.c:1019 e2_option_tree.c:1753 msgid "Move the selected row one place up" msgstr "選んだ行を上に移動" #: e2_filetype_dialog.c:1025 e2_option_tree.c:1750 msgid "Move the selected row one place down" msgstr "選んだ行を下に移動" #: e2_filetype_dialog.c:1031 msgid "Add a row after the currently selected one" msgstr "現在選択しているものの後に列を追加" #: e2_filetype_dialog.c:1110 msgid "ambiguous filetype" msgstr "あいまいな種類のファイル" #: e2_filetype_dialog.c:1110 msgid "unrecognised filetype" msgstr "不明なファイルタイプ" #: e2_filetype_dialog.c:1115 #, c-format msgid "" "What would you like to do with\n" "%s\n" "in %s ?" msgstr "" "何をしますか?\n" "%s\n" "in %s" #: e2_filetype_dialog.c:1126 msgid "_Add.." msgstr "追加(_A)" #: e2_filetype_dialog.c:1127 msgid "" "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype" msgstr "" "この拡張子のファイルタイプを作成するか、既存のファイルタイプに追加してくださ" "い" #: e2_filetype_dialog.c:1142 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集" #: e2_filetype_dialog.c:1152 msgid "Execute the item" msgstr "アイテムを実行" #: e2_filetype_dialog.c:1155 msgid "Open with the default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く" #: e2_filetype_dialog.c:1159 msgid "_Open.." msgstr "開く(_O)" #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid "Enter a command with which to open the file" msgstr "このファイルを開くコマンドを入力" #: e2_fileview.c:146 e2_ownership_dialog.c:338 e2_permissions_dialog.c:313 #: e2_plugins.c:1433 e2p_crypt.c:3983 e2p_times.c:787 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: e2_fileview.c:147 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: e2_fileview.c:148 e2_ownership_dialog.c:354 e2_permissions_dialog.c:368 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: e2_fileview.c:149 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: e2_fileview.c:150 e2_ownership_dialog.c:379 e2_permissions_dialog.c:339 #: e2_permissions_dialog.c:390 msgid "Group" msgstr "グループ" #: e2_fileview.c:151 msgid "Modified" msgstr "修正" #: e2_fileview.c:152 e2p_times.c:804 msgid "Accessed" msgstr "アクセス" #: e2_fileview.c:153 msgid "Changed" msgstr "変更" #: e2_fileview.c:4373 e2_utils.c:2003 #, c-format msgid "Cannot access %s, going to %s instead" msgstr "%s にアクセスできません。代わりに·%s·に行きます" #: e2_fs.c:767 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' はディレクトリではありません" #: e2_fs.c:776 #, c-format msgid "Cannot access directory '%s' - No permission" msgstr "ディレクトリ '%s' にアクセスできません- 権限なし" #: e2_fs.c:785 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' はありません" #: e2_fs.c:1397 e2_fs.c:1491 msgid "Reading directory data" msgstr "ディレクトリのデータを読む" #: e2_fs.c:1398 msgid "directory read" msgstr "ディレクトリを読む" #: e2_fs.c:2239 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing - %s" msgstr "書き込み用に '%s' を開けません - %s" #: e2_fs.c:2284 #, c-format msgid "Error writing file '%s' - %s" msgstr "ファイル '%s' の書き込みエラー - %s" #: e2_fs.c:2405 e2_fs.c:2457 e2_fs.c:2706 e2_view_dialog.c:596 #: e2p_config.c:692 e2p_crypt.c:2887 e2p_dircmp.c:438 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s の読み込みエラー" #: e2_fs.c:2440 e2_fs.c:2657 e2_fs_walk.c:307 e2_fs_walk.c:467 #: e2_fs_walk.c:696 e2_output.c:524 e2_task_backend.c:1222 #, c-format msgid "Cannot get information about %s" msgstr "%s の情報を得られません" #: e2_fs.c:2447 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "ファイル %s を開けません" #: e2_fs.c:2518 e2_fs.c:2646 #, c-format msgid "Cannot create file %s" msgstr "ファイル %s を作れません" #: e2_fs.c:2530 e2_fs.c:2721 e2p_crypt.c:2919 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "ファイル %s の書き込みエラー" #: e2_fs.c:2632 e2p_dircmp.c:398 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading" msgstr "'%s' を読み込み用に開けません" #: e2_fs.c:2781 #, c-format msgid "Cannot open pipe for command '%s'" msgstr "コマンド '%s' のパイプを開けません" #: e2_fs.c:2802 #, c-format msgid "Command %s failed: not enough memory" msgstr "コマンド %s に失敗: メモリが足りません" #: e2_fs.c:3026 msgid "-rwxrwxrwx" msgstr "-rwxrwxrwx" #: e2_fs.c:3031 msgid "ldbcfs" msgstr "ldbcfs" #: e2_fs.c:3036 msgid "TtSs" msgstr "TtSs" #: e2_fs_walk.c:175 #, c-format msgid "Cannot change anything in %s" msgstr "%s の全てを変更できません" #: e2_fs_walk.c:175 e2_fs_walk.c:648 e2_task_backend.c:102 e2p_find.c:2095 #: e2p_find.c:2717 e2p_times.c:358 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s" msgstr "%s の権限を変更できません" #: e2_fs_walk.c:329 e2_fs_walk.c:337 #, c-format msgid "Directory %s not opened" msgstr "ディレクトリ %s を開けません" #: e2_fs_walk.c:382 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を開けません" #: e2_gesture_dialog.c:473 msgid "gesture" msgstr "ジェスチャ" #: e2_gesture_dialog.c:483 msgid "Draw gesture" msgstr "ジェスチャを行う" #: e2_gesture_dialog.c:503 msgid "Comma-separated grid-positions, each 1-9" msgstr "" #: e2_gesture_dialog.c:537 e2p_find.c:4079 msgid "Clea_r" msgstr "クリア(_r)" #: e2_hal.c:192 e2_hal.c:534 #, c-format msgid "Cannot auto-mount device '%s' at '%s'" msgstr "デバイス '%s' を自動マウントできません '%s'" #: e2_keybinding.c:1267 #, c-format msgid "Cannot find a key binding named %s" msgstr "%s というキーバインディングはありません" #: e2_keybinding.c:1279 e2_option.c:1085 msgid "key bindings" msgstr "キーバインディング" #: e2_keybinding.c:1529 msgid "Now press one of h,m,d\\n" msgstr "h,m,d のどれかを押してください\\n" #: e2_keybinding.c:1619 msgid "Key" msgstr "キー" #: e2_keybinding.c:1621 msgid "Continue" msgstr "継続" #: e2_keybinding.c:1636 msgid "chained keybindings timeout (ms)" msgstr "組み合わせキーのタイムアウト (ms)" #: e2_keybinding.c:1637 msgid "" "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained' " "keybindings" msgstr "組み合わせキーだと認識する制限時間 (ミリ秒)" #: e2_main.c:313 #, c-format msgid "Your current locale is '%s'.\n" msgstr "現在のロケールは '%s' です\n" #: e2_main.c:315 #, c-format msgid "" "You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n" "causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n" "by the system locale, to UTF-8.\n" "However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n" "the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n" msgstr "" #: e2_main.c:323 #, c-format msgid "" "(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n" "at your own risk!)\n" msgstr "" "(注意: -i/--ignore-problems というコマンドラインオプションもありますが、\n" "自己責任でお使いください)\n" #: e2_main.c:328 #, c-format msgid "" "%s will ignore locale problems when reading filenames because\n" "--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n" "kind of problems. You really should set a system locale with the\n" "LANG or LC_CTYPE environment variable.\n" msgstr "" #: e2_main.c:679 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: e2_main.c:922 #, c-format msgid "%u process(es) are running" msgstr "%u 個のプロセスを実行中" #: e2_main.c:927 msgid "_Continue" msgstr "継続(_C)" #: e2_main.c:928 msgid "Continue working" msgstr "継続して動作" #: e2_main.c:930 e2_toolbar.c:3201 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: e2_menu.c:277 msgid "Missing _image" msgstr "存在しない画像(_I)" #: e2_menu.c:915 msgid "no children" msgstr "子プロセスなし" #: e2_menu.c:938 msgid "_Name filter" msgstr "名前で絞る(_N)" #: e2_menu.c:940 msgid "_Size filter" msgstr "サイズで絞る(_S)" #: e2_menu.c:942 msgid "_Date filter" msgstr "日付で絞る(_D)" #: e2_menu.c:945 msgid "_Directories too" msgstr "ディレクトリも(_D)" #: e2_menu.c:952 msgid "_Remove all filters" msgstr "全ての条件を削除(_R)" #: e2_menu.c:1231 e2_plugins.c:1425 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: e2_mkdir_dialog.c:57 msgid "new directory" msgstr "新規ディレクトリ" #: e2_mkdir_dialog.c:327 e2_option__default.c:171 msgid "yes" msgstr "はい" #: e2_mkdir_dialog.c:332 e2_option__default.c:171 msgid "no" msgstr "いいえ" #: e2_mkdir_dialog.c:417 #, c-format msgid "cannot write to '%s' - %s" msgstr "'%s' に書き込めません - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:425 #, c-format msgid "cannot write to parent directory - %s" msgstr "親ディレクトリに書き込めません - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:433 #, c-format msgid "only '%s' exists - %s" msgstr "'%s' だけがあります - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:462 msgid "the directory already exists." msgstr "そのディレクトリは既にあります" #: e2_mkdir_dialog.c:464 msgid "something is in the way." msgstr "何かが邪魔をしています" #: e2_mkdir_dialog.c:474 msgid "directories will be created" msgstr "ディレクトリを作成" #: e2_mkdir_dialog.c:671 e2_mkdir_dialog.c:717 e2_task_backend.c:875 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: e2_mkdir_dialog.c:1000 msgid "What is the new directory's name?" msgstr "新しいディレクトリの名前" #: e2_mkdir_dialog.c:1000 msgid "create directory" msgstr "ディレクトリ作成" #: e2_mkdir_dialog.c:1032 msgid "parent directory:" msgstr "親ディレクトリ:" #: e2_mkdir_dialog.c:1039 msgid "creation possible:" msgstr "作成可能:" #: e2_mkdir_dialog.c:1086 msgid "Create and continue" msgstr "作成して継続" #: e2_mkdir_dialog.c:1158 msgid "open info frame" msgstr "情報フレームを開く" #: e2_mkdir_dialog.c:1159 msgid "" "This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed" msgstr "表示されている情報でディレクトリ作成ダイアログを行う" #: e2_mkdir_dialog.c:1162 msgid "follow active-pane directory" msgstr "アクティブペインディレクトリに従う" #: e2_mkdir_dialog.c:1163 msgid "" "This makes the parent directory for new directories the same as the one in " "the active pane, even if the latter changes" msgstr "" #: e2_mkdir_dialog.c:1167 msgid "suggest directory name" msgstr "ディレクトリの名前を提案" #: e2_mkdir_dialog.c:1168 msgid "" "This presents a suggested name for each new directory, based on the last-" "created directory with an increasing number appended" msgstr "" #: e2_mkdir_dialog.c:1172 msgid "show last directory name" msgstr "最後のディレクトリ名を表示" #: e2_mkdir_dialog.c:1173 msgid "" "This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry " "field, after opening the dialog or when creating another directory" msgstr "" #: e2_mkdir_dialog.c:1176 msgid "replicate changes" msgstr "変更を再現する" #: e2_mkdir_dialog.c:1177 msgid "" "This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. " "Otherwise such changes will be confined to the current dialog" msgstr "" #: e2_mousebinding.c:1435 #, c-format msgid "Cannot find a button binding named %s" msgstr "%s に割り当てているボタンはありません" #: e2_mousebinding.c:1447 msgid "button bindings" msgstr "ボタンの割り当て" #: e2_mousebinding.c:1833 e2_mousegesture.c:1315 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: e2_mousebinding.c:1835 msgid "Double" msgstr "ダブル" #: e2_mousebinding.c:1837 msgid "Triple" msgstr "トリプル" #: e2_mousebinding.c:1840 msgid "Release" msgstr "リリース" #: e2_mousegesture.c:1306 msgid "pointer gestures" msgstr "ポインタのジェスチャ" #: e2_mousegesture.c:1317 msgid "Identifier" msgstr "識別子" #: e2_mousegesture.c:1319 msgid "Sequence" msgstr "シーケンス" #: e2_name_filter_dialog.c:59 e2p_glob.c:306 msgid "Invalid filename pattern" msgstr "不正なファイル名のパターン" #: e2_name_filter_dialog.c:190 msgid "Display only the items named like:" msgstr "この名前のものだけを表示:" #: e2_name_filter_dialog.c:191 msgid "name filter" msgstr "名前で絞る" #: e2_name_filter_dialog.c:209 e2p_glob.c:468 msgid "example: *.c,*.h" msgstr "例: *.c,*.h" #: e2_name_filter_dialog.c:212 msgid "Invert" msgstr "反転" #: e2_name_filter_dialog.c:215 msgid "Show files that DO NOT match the given mask" msgstr "条件に合致しないファイルを表示" #: e2_name_filter_dialog.c:216 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: e2_option.c:134 #, c-format msgid "Cannot create trash directory %s" msgstr "ゴミ箱用ディレクトリ %s を作成できません" #: e2_option.c:323 msgid "Configuration data re-loaded" msgstr "設定ファイルをリロードしました" #: e2_option.c:604 #, c-format msgid "" "# This is the %s configuration data file.\n" "# It will be overwritten each time the program is run!\n" "\n" "# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< " "to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line.\n" "\n" msgstr "" #: e2_option.c:697 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "設定ファイル %s を書き込めません - %s" #: e2_option.c:1063 msgid "aliases" msgstr "エイリアス" #: e2_option.c:1064 msgid "bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: e2_option.c:1065 msgid "colors" msgstr "配色" #: e2_option.c:1066 msgid "columns" msgstr "表示項目" #: e2_option.c:1067 msgid "command toolbar" msgstr "コマンドツールバー" #: e2_option.c:1068 msgid "command line" msgstr "コマンドライン" #: e2_option.c:1070 msgid "confirmation" msgstr "確認" #: e2_option.c:1071 msgid "context menu" msgstr "コンテクストメニュー" #: e2_option.c:1072 msgid "custom menus" msgstr "カスタムメニュー" #: e2_option.c:1074 msgid "dialogs" msgstr "ダイアログ" #: e2_option.c:1075 msgid "directory lines" msgstr "ディレクトリ欄" #: e2_option.c:1076 msgid "extensions" msgstr "拡張子" #: e2_option.c:1077 msgid "file actions" msgstr "ファイルアクション" #: e2_option.c:1078 msgid "filetypes" msgstr "ファイルの種類" #: e2_option.c:1079 msgid "fonts" msgstr "フォント" #: e2_option.c:1080 msgid "general" msgstr "一般" #: e2_option.c:1082 e2p_config.c:1309 e2p_config.c:1343 e2p_config.c:1364 msgid "icons" msgstr "アイコン" #: e2_option.c:1083 msgid "interface" msgstr "インタフェース" #: e2_option.c:1084 msgid "item types" msgstr "アイテムの種類" #: e2_option.c:1086 msgid "main" msgstr "メイン" #: e2_option.c:1087 msgid "make directory" msgstr "ディレクトリ作成" #: e2_option.c:1089 msgid "miscellaneous" msgstr "その他" #: e2_option.c:1090 msgid "options" msgstr "オプション" #: e2_option.c:1092 msgid "pane 1" msgstr "ペイン 1" #: e2_option.c:1093 msgid "pane1 toolbar" msgstr "ペイン1 ツールバー" #: e2_option.c:1094 msgid "pane 2" msgstr "ペイン 2" #: e2_option.c:1095 msgid "pane2 toolbar" msgstr "ペイン2 ツールバー" #: e2_option.c:1097 msgid "plugins" msgstr "プラグイン" #: e2_option.c:1099 msgid "pointer buttons" msgstr "ポインタのボタン" #: e2_option.c:1101 msgid "position" msgstr "位置" #: e2_option.c:1103 msgid "startup" msgstr "起動" #: e2_option.c:1104 msgid "style" msgstr "スタイル" #: e2_option.c:1105 msgid "tab completion" msgstr "タブ補完" #: e2_option.c:1106 msgid "task toolbar" msgstr "タスクツールバー" #: e2_option__default.c:72 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "設定ダイアログの全オプションを表示" #: e2_option__default.c:76 msgid "reload config on external change" msgstr "設定ファイルに変更があればリロード" #: e2_option__default.c:77 msgid "" "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, " "if that data is changed by another program instance" msgstr "" #: e2_option__default.c:88 msgid "document containing usage advice" msgstr "使いかたを説明するドキュメント" #: e2_option__default.c:89 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "このドキュメントはヘルプダイアログの使いかたページから開かれます" #: e2_option__default.c:96 msgid "document containing configuration advice" msgstr "設定を説明するドキュメント" #: e2_option__default.c:97 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "このドキュメントはヘルプダイアログの設定ページから開かれます" #: e2_option__default.c:102 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "終了時にプロセスが実行されているときは警告" #: e2_option__default.c:103 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "完了していないコマンドとアクションがあることを通知する" #: e2_option__default.c:106 msgid "running commands survive shutdown" msgstr "終了してもコマンド実行を続ける" #: e2_option__default.c:107 msgid "" "If activated, commands that are still running will not be terminated at end " "of emelFM2 session" msgstr "" #: e2_option__default.c:122 msgid "opacity" msgstr "透過率" #: e2_option__default.c:123 msgid "Window translucence, 30 (faint) to 100 (opaque)" msgstr "ウィンドウの透過率。30 (薄い) から 100 (不透明) まで" #: e2_option__default.c:128 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "中ボタンのクリックで上に移動" #: e2_option__default.c:129 msgid "" "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' " "button" msgstr "'..' をダブルクリックしたり '1つ上へ' をクリックするのを短縮する" #: e2_option__default.c:132 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "Windows (TM) 風の右クリック操作" #: e2_option__default.c:133 msgid "" "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where " "the mouse cursor is" msgstr "" #: e2_option__default.c:136 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "より高度な Windows (TM) 風の右クリック操作" #: e2_option__default.c:137 msgid "" "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "有効にすると、空きエリアをクリックしても現在の選択をクリアしません" #: e2_option__default.c:143 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "メニューがポップアップするまでの時間 (ms)" #: e2_option__default.c:144 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, " "before any submenu will pop up" msgstr "" #: e2_option__default.c:147 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "メニューがポップダウンするまでの時間 (ms)" #: e2_option__default.c:148 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, " "before popping down an activated submenu" msgstr "" #: e2_option__default.c:155 msgid "bottom-left" msgstr "左下" #: e2_option__default.c:155 msgid "bottom-right" msgstr "右下" #: e2_option__default.c:155 msgid "top-left" msgstr "左上" #: e2_option__default.c:155 msgid "top-right" msgstr "右上" #: e2_option__default.c:156 msgid "scrollbar position" msgstr "スクロールバーの位置" #: e2_option__default.c:157 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "デフォルト (右下) が無難でしょう" #: e2_option__default.c:161 msgid "use icons directory" msgstr "アイコンディレクトリを使う" #: e2_option__default.c:162 msgid "" "If activated, icon files in the directory shown below will be used for " "toolbars etc" msgstr "" #: e2_option__default.c:166 msgid "icons directory" msgstr "アイコンディレクトリ" #: e2_option__default.c:167 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "アイコンファイルがあるディレクトリ" #: e2_option__default.c:171 e2_option__default.c:332 e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3059 e2_toolbar.c:3069 msgid "theme" msgstr "テーマに従う" #: e2_option__default.c:172 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "ダイアログボタンにアイコンを表示" #: e2_option__default.c:173 e2_option__default.c:177 msgid "Show an icon as well as a label" msgstr "ラベルといっしょにアイコンを表示" #: e2_option__default.c:176 msgid "show icons in menus" msgstr "メニューにアイコンを表示" #: e2_option__default.c:200 msgid "auto refresh" msgstr "自動的に更新" #: e2_option__default.c:201 msgid "Automatically check for and display file-list changes" msgstr "ファイルリストの変更を自動的にチェックして表示する" #: e2_option__default.c:204 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "ディレクトリの表示が完了したのちペインをフォーカスする" #: e2_option__default.c:205 msgid "" "After a directory-line is activated, make the pane containing it the active " "one" msgstr "" #: e2_option__default.c:209 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "新規に開いたディレクトリでは最初のアイテムを選択する" #: e2_option__default.c:210 msgid "" "Select the first item in a file-list when a directory is first displayed in " "a session" msgstr "" #: e2_option__default.c:214 msgid "persistent opened-directories history" msgstr "開いたディレクトリの履歴保持" #: e2_option__default.c:215 msgid "Save opened-directories data for use in the next session" msgstr "" #: e2_option__default.c:221 msgid "use horizontal panes" msgstr "ペインを水平に並べる" #: e2_option__default.c:222 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "ペインを水平表示にするとより多くのカラムを表示できます" #: e2_option__default.c:230 msgid "bold name header" msgstr "太字にする" #: e2_option__default.c:230 msgid "colored headers" msgstr "色を付ける" #: e2_option__default.c:230 msgid "sensitivity" msgstr "細かさ" #: e2_option__default.c:231 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "アクティブペインの表示方法" #: e2_option__default.c:232 msgid "" "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes " "do not allow column-header re-coloring" msgstr "" #: e2_option__default.c:236 msgid "banded background" msgstr "背景を縞状に" #: e2_option__default.c:237 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "" #: e2_option__default.c:241 e2_output.c:2788 e2_view_dialog.c:2101 msgid "use custom font" msgstr "カスタムフォントを使う" #: e2_option__default.c:242 e2_output.c:2789 e2_view_dialog.c:2102 msgid "" "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme " "default" msgstr "" #: e2_option__default.c:245 msgid "custom font" msgstr "カスタムフォント" #: e2_option__default.c:246 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "ファイルペインの文字のフォント" #: e2_option__default.c:249 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "デフォルト: May 20 09:11" #: e2_option__default.c:250 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "アメリカ式: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:250 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "標準: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:251 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "LC_TIME ロケールに従う" #: e2_option__default.c:252 msgid "date format" msgstr "日付形式" #: e2_option__default.c:253 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "" #: e2_option__default.c:257 msgid "condensed" msgstr "単位を付ける" #: e2_option__default.c:257 msgid "exact" msgstr "そのまま" #: e2_option__default.c:258 msgid "size format" msgstr "サイズ形式" #: e2_option__default.c:259 msgid "" "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "kB, MB などの単位をつけてサイズを表示" #: e2_option__default.c:263 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "親ディレクトリを '..' でファイルリストに表示" #: e2_option__default.c:264 msgid "This slows status-line updates" msgstr "状態の更新を遅くする" #: e2_option__default.c:266 msgid "directories first" msgstr "ディレクトリを最初に" #: e2_option__default.c:267 msgid "This places directories ahead of other items in file lists" msgstr "ファイルリストの前にディレクトリを置く" #: e2_option__default.c:270 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別してファイルをソート" #: e2_option__default.c:271 msgid "" "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if " "your LANG_C suports that" msgstr "" #: e2_option__default.c:280 msgid "executable" msgstr "実行ファイル" #: e2_option__default.c:281 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "実行ファイルをこの色で表示する" #: e2_option__default.c:283 e2p_du.c:219 e2p_find.c:3498 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: e2_option__default.c:284 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "ディレクトリ名をこの色で表示する" #: e2_option__default.c:286 e2p_find.c:3500 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: e2_option__default.c:287 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "シンボリックリンクをこの色で表示する" #: e2_option__default.c:289 msgid "device" msgstr "デバイス" #: e2_option__default.c:290 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "デバイス名をこの色で表示する" #: e2_option__default.c:292 e2p_find.c:3524 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: e2_option__default.c:293 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "ソケットをこの色で表示する" #: e2_option__default.c:298 msgid "custom background color" msgstr "カスタム背景色" #: e2_option__default.c:299 msgid "If enabled, the color specified below will be used for background" msgstr "有効にすると、指定した色を背景に使う" #: e2_option__default.c:302 msgid "background color" msgstr "背景色" #: e2_option__default.c:303 msgid "Background color used instead of theme color" msgstr "テーマ色の代わりに使う背景色" #: e2_option__default.c:307 msgid "active pane header color" msgstr "アクティブペインのヘッダ" #: e2_option__default.c:308 msgid "" "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "" #: e2_option__default.c:310 msgid "highlight color" msgstr "ハイライト時の色" #: e2_option__default.c:311 msgid "" "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "" #: e2_option__default.c:332 e2_toolbar.c:3059 msgid "icon above label" msgstr "文字の上にアイコン" #: e2_option__default.c:332 e2_toolbar.c:3059 msgid "icon beside label" msgstr "文字の横にアイコン" #: e2_option__default.c:332 e2_toolbar.c:3059 msgid "icon only" msgstr "アイコンのみ" #: e2_option__default.c:332 e2_toolbar.c:3059 msgid "label only" msgstr "文字のみ" #: e2_option__default.c:333 e2_toolbar.c:3060 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "" #: e2_option__default.c:335 msgid "toolbars button style" msgstr "ツールバーボタンの表示" #: e2_option__default.c:341 e2_toolbar.c:3069 msgid "dnd" msgstr "dnd" #: e2_option__default.c:341 e2_toolbar.c:3069 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: e2_option__default.c:341 e2_toolbar.c:3069 msgid "toolbar large" msgstr "大きいツールバー" #: e2_option__default.c:341 e2_toolbar.c:3069 msgid "toolbar small" msgstr "小さいツールバー" #: e2_option__default.c:342 e2_toolbar.c:3070 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "'%s' は Gtk のデフォルト, '%s' は最小, '%s' は最大" #: e2_option__default.c:344 msgid "toolbars icon size" msgstr "ツールバーのアイコンサイズ" #: e2_option_tree.c:189 e2_option_tree.c:906 msgid "Press key" msgstr "キーを押してください" #: e2_option_tree.c:320 #, c-format msgid "Changing button %s may block normal operation" msgstr "ボタン %s を変えると通常の操作をブロックします" #: e2_option_tree.c:400 #, c-format msgid "That combination is assigned to '%s'" msgstr "その組み合わせは '%s' に割り当て済みです" #: e2_option_tree.c:606 msgid "Press button" msgstr "プレスボタン" #: e2_option_tree.c:660 #, c-format msgid "%s is assigned to '%s'" msgstr "%s は '%s' に割り当てられています" #: e2_option_tree.c:1179 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "%s のアイコンを選択" #: e2_option_tree.c:1416 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?" msgstr "この行と %d %s を削除しますか" #: e2_option_tree.c:1419 msgid "confirm row delete" msgstr "行の削除時に確認" #: e2_option_tree.c:1738 msgid "Remove the selected row" msgstr "選んだ行を削除" #: e2_option_tree.c:1740 msgid "_Child" msgstr "子列(_C)" #: e2_option_tree.c:1741 msgid "Add a child row to the currently selected one" msgstr "現在選んでいるものに子列を追加" #: e2_option_tree.c:1744 msgid "Add a row after the currently selected row in the tree" msgstr "このツリーの現在選んでいる列の後に列を追加" #: e2_option_tree.c:1758 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: e2_option_tree.c:1759 msgid "Show plugin-selection dialog" msgstr "プラグイン選択ダイアログを表示" #: e2_option_tree.c:1761 msgid "Tra_nslate" msgstr "翻訳(_N)" #: e2_option_tree.c:1762 msgid "Set all single-letter bindings to current locale" msgstr "現在のロケール用に全ての1文字バインディングをセット" #: e2_option_tree.c:1766 msgid "Re_plicate" msgstr "複製(_P)" #: e2_option_tree.c:1767 msgid "Import data of the other toolbar" msgstr "他のツールバーのデータをインポート" #: e2_option_tree.c:1771 msgid "Co_lor" msgstr "配色(_l)" #: e2_option_tree.c:1772 msgid "Show color-selection dialog" msgstr "色選択ダイアログを表示" #: e2_option_tree.c:1774 e2_toolbar.c:3199 e2p_find.c:4072 e2p_rename.c:1772 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: e2_option_tree.c:1775 msgid "Get help on this option" msgstr "このオプションのヘルプ" #: e2_option_tree_context_menu.c:201 msgid "Cut selected row and any descendant(s)" msgstr "選んだ列と全ての子列をカット" #: e2_option_tree_context_menu.c:205 msgid "Copy selected row and any descendant(s)" msgstr "選んだ列と全ての子列をコピー" #: e2_option_tree_context_menu.c:217 msgid "Expand all rows on this page" msgstr "このページの全ての列を展開" #: e2_option_tree_context_menu.c:221 msgid "Collapse all rows on this page" msgstr "このページの全ての列を畳む" #: e2_option_tree_context_menu.c:233 msgid "Add c_hild" msgstr "子列(_h)" #: e2_option_tree_context_menu.c:234 msgid "Add a child to the selected row" msgstr "選んだ列に子を追加" #: e2_output.c:241 #, c-format msgid "Cannot find any output from process %s" msgstr "プロセス %s からの出力はありません" #: e2_output.c:675 msgid "Do not show the output pane" msgstr "出力ペインを表示しない" #: e2_output.c:678 msgid "_Toggle full" msgstr "最大化のトグル(_T)" #: e2_output.c:681 msgid "Toggle output pane size to/from the full window size" msgstr "出力ペインのサイズを全画面にするかどうかの切替" #: e2_output.c:685 msgid "_New tab" msgstr "新規タブ(_N)" #: e2_output.c:686 msgid "Add another tab for the output pane" msgstr "出力ペイン用に別のタブを追加" #: e2_output.c:689 msgid "_Remove tab" msgstr "タブを削除(_R)" #: e2_output.c:690 msgid "Close this this tab" msgstr "このタブを閉じる" #: e2_output.c:698 msgid "_Attach" msgstr "添付(_A)" #: e2_output.c:699 msgid "Move this tab back to output pane" msgstr "このタブを出力ペインに移動" #: e2_output.c:706 e2_output.c:710 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: e2_output.c:707 e2_output.c:711 msgid "Clear this tab" msgstr "このタブをクリア" #: e2_output.c:719 msgid "Edit the tab contents" msgstr "タブの内容を編集" #: e2_output.c:748 msgid "Co_mmand output" msgstr "コマンドの出力(_m)" #: e2_output.c:749 msgid "Show output from a completed command" msgstr "完了したコマンドからの出力を表示" #: e2_output.c:762 e2_view_dialog.c:1032 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: e2_output.c:773 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" #: e2_output.c:774 msgid "Open the configuration dialog at the output options page" msgstr "出力オプションページに設定ダイアログを開く" #: e2_output.c:1597 msgid "output tabs" msgstr "出力タブ" #: e2_output.c:2156 msgid "-- end-of-output --" msgstr "-- 出力完了 --" #: e2_output.c:2746 msgid "show output pane when a new message appears" msgstr "新しいメッセージが出たら出力ペインを表示" #: e2_output.c:2747 msgid "This will ensure you don't miss any messages" msgstr "" #: e2_output.c:2750 msgid "show output pane if the command line is focused" msgstr "コマンドラインがフォーカスされると出力ペインを表示" #: e2_output.c:2751 msgid "" "This causes the output pane to be opened when you are about enter a command" msgstr "" #: e2_output.c:2755 msgid "hide output pane if the command line is unfocused" msgstr "コマンドラインのフォーカスが外れると出力ペインを隠す" #: e2_output.c:2756 msgid "" "This causes the output pane to be closed when you move focus away from the " "command line" msgstr "" #: e2_output.c:2759 msgid "show commands" msgstr "コマンドを表示" #: e2_output.c:2760 msgid "This echoes the commands that are run and their exit value" msgstr "" #: e2_output.c:2762 msgid "scroll to new output" msgstr "新しい出力へスクロール" #: e2_output.c:2763 msgid "" "This will automatically scroll the output pane content, to show new message" "(s)" msgstr "新しいメッセージを表示するために出力ペインの内容を自動的にスクロール" #: e2_output.c:2765 msgid "only scroll when really following" msgstr "表示を続けているときだけスクロール" #: e2_output.c:2766 msgid "" "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually " "scrolled away" msgstr "手動でスクロールすると自動スクロールを止める" #: e2_output.c:2769 msgid "only scroll when new output is at the end" msgstr "出力が終わったときだけスクロール" #: e2_output.c:2770 msgid "" "This stops pane scrolling if a different process has displayed text after " "the current insert position" msgstr "" #: e2_output.c:2773 msgid "everywhere" msgstr "全て" #: e2_output.c:2773 msgid "words" msgstr "単語" #: e2_output.c:2775 msgid "line wrap mode" msgstr "行の折り返しモード" #: e2_output.c:2776 msgid "" "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode 'words' " "will only break the line between words" msgstr "" "モードが 'なし' だとスクロールバーを表示する。モードが '単語' だと単語間の行" "を分割するだけ" #: e2_output.c:2779 msgid "left margin (pixels)" msgstr "左マージン (ピクセル)" #: e2_output.c:2780 msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "" #: e2_output.c:2783 msgid "right margin (pixels)" msgstr "右マージン (ピクセル)" #: e2_output.c:2784 msgid "" "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "" #: e2_output.c:2792 msgid "custom output font" msgstr "出力用フォント" #: e2_output.c:2793 msgid "This is the font used for text in the output pane" msgstr "出力ペインの文字のフォント" #: e2_output.c:2798 msgid "positive color" msgstr "成功したときの色" #: e2_output.c:2799 msgid "" "This color is used for messages about successful operations or other " "'positive events'" msgstr "" #: e2_output.c:2802 msgid "negative color" msgstr "失敗したときの色" #: e2_output.c:2803 msgid "" "This color is used for messages about unsuccessful operations or other " "'negative events'" msgstr "" #: e2_output.c:2806 msgid "unimportant color" msgstr "重要度低" #: e2_output.c:2807 msgid "" "This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous " "events" msgstr "" #: e2_ownership_dialog.c:321 msgid "ownership" msgstr "所有権" #: e2_ownership_dialog.c:338 e2_permissions_dialog.c:313 e2p_times.c:787 msgid "Directory name" msgstr "ディレクトリ名" #: e2_ownership_dialog.c:369 e2_permissions_dialog.c:322 #: e2_permissions_dialog.c:380 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: e2_ownership_dialog.c:398 msgid "Recurse" msgstr "下位dirも" #: e2_pane.c:1355 e2_task.c:2006 e2_task.c:2199 e2_task.c:3036 msgid "No trash directory is available" msgstr "ゴミ箱用ディレクトリがありません" #: e2_pane.c:1463 msgid "_Edit places" msgstr "場所を編集(_E)" #: e2_pane.c:1753 msgid "both" msgstr "両方" #: e2_pane.c:2099 msgid "At startup, show a specific directory in this pane" msgstr "指定したディレクトリを起動時にこのペインに表示" #: e2_pane.c:2100 msgid "" "This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, " "to be shown at session start" msgstr "" #: e2_pane.c:2105 #, c-format msgid "pane %d startup directory:" msgstr "ペイン %d の起動時のディレクトリ:" #: e2_pane.c:2107 msgid "This is the directory to show in this pane, at session start" msgstr "セッション開始時にこのペインに表示するディレクトリ" #: e2_pane.c:2115 msgid "this pane is like pane 2" msgstr "このペインをペイン2のようにする" #: e2_pane.c:2117 e2_pane.c:2127 #, c-format msgid "" "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply " "to pane %d" msgstr "" #: e2_pane.c:2125 msgid "this pane is like pane 1" msgstr "このペインをペイン1のようにする" #: e2_pane.c:2138 #, c-format msgid "show %s column" msgstr "%s 欄を表示する" #: e2_pane.c:2139 #, c-format msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)" msgstr "" #: e2_password_dialog.c:173 e2p_crypt.c:4010 msgid "Enter password:" msgstr "パスワードを入力:" #: e2_password_dialog.c:259 e2p_crypt.c:4024 msgid "Confirm password:" msgstr "パスワードを確認:" #: e2_password_dialog.c:323 msgid "Entered passwords are different" msgstr "異なるパスワードを入力しています" #: e2_permissions_dialog.c:362 msgid "currently" msgstr "現在" #: e2_permissions_dialog.c:375 msgid "Read" msgstr "読み" #: e2_permissions_dialog.c:376 msgid "Write" msgstr "書き" #: e2_permissions_dialog.c:377 msgid "Exec" msgstr "実行" #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid "Special" msgstr "特殊" #: e2_permissions_dialog.c:387 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: e2_permissions_dialog.c:397 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: e2_permissions_dialog.c:400 msgid "Other" msgstr "その他" #: e2_permissions_dialog.c:407 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: e2_permissions_dialog.c:428 e2p_times.c:839 e2p_times.c:841 e2p_times.c:843 msgid "_Set" msgstr "セット(_S)" #: e2_permissions_dialog.c:444 e2p_times.c:845 msgid "R_ecurse:" msgstr "下位dirも(_e):" #: e2_permissions_dialog.c:448 msgid "" "If activated, changes will be applied to selected items and also their " "descendents, if such items match your choice of \"directories\" and/or " "\"others\" (anything not a directory)" msgstr "" #: e2_permissions_dialog.c:451 msgid "d_irectories" msgstr "ディレクトリ(_i)" #: e2_permissions_dialog.c:454 msgid "o_thers" msgstr "その他(_t)" #: e2_plugins.c:305 msgid "Cannot unload plugin" msgstr "プラグインをアンロードできません" #: e2_plugins.c:857 msgid "Plugin not loaded" msgstr "プラグインをロードできません" #: e2_plugins.c:1423 msgid "Loaded" msgstr "ロードしました" #: e2_print.c:520 msgid "Add page _header" msgstr "ページヘッダを追加(_H)" #: e2_print.c:525 msgid "_Wrap text" msgstr "テキストを折り返す(_W)" #: e2_print.c:530 msgid "_Double-space lines" msgstr "ダブルスペースの行(_D)" #: e2_print.c:535 msgid "_Invert colours" msgstr "色を反転(_I)" #: e2_print.c:541 msgid "Tab size" msgstr "タブサイズ" #: e2_print.c:549 msgid "spaces" msgstr "スペース" #: e2_print.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: e2_select_image_dialog.c:696 msgid "Choose icons directory" msgstr "アイコンディレクトリを選択" #: e2_select_image_dialog.c:711 msgid "_other" msgstr "その他(_O)" #: e2_select_image_dialog.c:715 msgid "_stock" msgstr "ストック(_S)" #: e2_select_image_dialog.c:754 msgid "Remove the current icon" msgstr "現在のアイコンを削除" #: e2_size_filter_dialog.c:165 msgid "Display only the items which are:" msgstr "このアイテムだけを表示:" #: e2_size_filter_dialog.c:166 msgid "size filter" msgstr "サイズで絞る" #: e2_size_filter_dialog.c:179 e2p_glob.c:486 msgid "bigger than" msgstr "これより大きい" #: e2_size_filter_dialog.c:179 e2p_glob.c:486 msgid "equal to" msgstr "これに等しい" #: e2_size_filter_dialog.c:179 e2p_glob.c:486 msgid "smaller than" msgstr "これより小さい" #: e2_size_filter_dialog.c:218 e2p_find.c:3247 e2p_glob.c:527 msgid "Mbytes" msgstr "Mbytes" #: e2_size_filter_dialog.c:218 e2p_find.c:3245 e2p_glob.c:527 msgid "kbytes" msgstr "kbytes" #: e2_task.c:841 #, c-format msgid "%s added to tasks queue" msgstr "%s をタスクキューに追加" #: e2_task.c:1328 #, c-format msgid "The current operation (%s)" msgstr "現在の操作 (%s)" #: e2_task.c:1331 msgid "operation" msgstr "操作" #: e2_task.c:1477 msgid "File operation in progress" msgstr "ファイル操作を実行中" #: e2_task.c:1626 msgid "Operation not permitted - Circular directories" msgstr "操作は許可されません - 循環ディレクトリです" #: e2_task.c:1912 e2_task.c:2456 e2_task.c:2712 e2_task.c:3098 e2p_clone.c:77 msgid "Enter new name for" msgstr "新しい名前を入力" #: e2_task.c:2145 #, c-format msgid "Trashed item %s reinstated to %s" msgstr "ゴミ箱に入れたアイテム %s を %s に戻す" #: e2_task.c:2159 #, c-format msgid "Cannot reinstate %s" msgstr "%s を元に戻せません" #: e2_task.c:2716 msgid "link" msgstr "link" #: e2_task.c:3028 #, c-format msgid "Removed all trash items from '%s'" msgstr "%s からゴミ箱内のアイテムを全て削除" #: e2_task.c:3196 e2p_rename.c:1088 e2p_rename.c:1090 #, c-format msgid "Cannot rename %s" msgstr "%s をリネームできません" #: e2_task.c:3344 #, c-format msgid "You do not have authority to change permission(s) of %s" msgstr "%s の権限を変更する許可がありません" #: e2_task.c:3488 #, c-format msgid "You do not have authority to change owner(s) of %s" msgstr "%s の所有者を変更する許可がありません" #: e2_task.c:4029 msgid "open with" msgstr "アプリで開く" #: e2_task.c:4030 e2_toolbar.c:3188 e2_toolbar.c:3192 e2p_upgrade.c:206 msgid "Enter command:" msgstr "コマンドを入力:" #: e2_task.c:4176 msgid "Enter a name or partial name to find:" msgstr "検索する名前の一部または全部を入力:" #: e2_task.c:4283 msgid "abort" msgstr "中止" #: e2_task_backend.c:283 #, c-format msgid "Cannot change ownership of %s" msgstr "%s の所有者を変更できません" #: e2_task_backend.c:443 e2_task_backend.c:459 e2_task_backend.c:1574 #, c-format msgid "Cannot delete %s" msgstr "%s を削除できません" #: e2_task_backend.c:600 e2_task_backend.c:1539 #, c-format msgid "Cannot delete existing %s" msgstr "既存の %s を削除できません" #: e2_task_backend.c:659 #, c-format msgid "Cannot create special file %s" msgstr "special ファイル %s を作成できません" #: e2_task_backend.c:674 #, c-format msgid "Cannot create FIFO %s" msgstr "FIFO を作成できません %s" #: e2_task_backend.c:824 #, c-format msgid "Cannot create new link to %s" msgstr "%s への新規リンクを作れません" #: e2_task_backend.c:835 #, c-format msgid "Cannot get target info for link %s" msgstr "リンク %s のターゲット情報を取得できません" #: e2_task_backend.c:1318 #, c-format msgid "Cannot copy all of %s" msgstr "%s の全てをコピーできません" #: e2_task_backend.c:1339 msgid "incomplete" msgstr "不完全" #: e2_task_backend.c:1424 #, c-format msgid "Cannot move %s to %s" msgstr "%s を %s に移動できません" #: e2_task_backend.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create link to %s" msgstr "%s へのリンクを作成できません" #: e2_task_backend.c:1527 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s を %s にリネームできません" #: e2_task_backend.c:1610 e2_task_backend.c:1726 e2p_crypt.c:2946 #: e2p_times.c:318 #, c-format msgid "Cannot get current data for %s" msgstr "%s の現在のデータを取得できません" #: e2_task_backend.c:1661 #, c-format msgid "Cannot change permission(s) of all of %s" msgstr "%s の全ての権限を変更できません" #: e2_task_backend.c:1680 #, c-format msgid "Cannot get current permissions of %s" msgstr "%s の現在の権限を取得できません" #: e2_task_backend.c:1796 #, c-format msgid "Cannot change ownership of all of %s" msgstr "%s の全ての所有者を変更できません" #: e2_toolbar.c:363 msgid "Show _bar" msgstr "バーを表示(_b)" #: e2_toolbar.c:365 msgid "Show _tooltips" msgstr "ツールチップを表示(_t)" #: e2_toolbar.c:367 msgid "Space _handling" msgstr "スペースの操作(_h)" #: e2_toolbar.c:370 msgid "_none" msgstr "なし(_n)" #: e2_toolbar.c:372 msgid "_scrollbars" msgstr "スクロールバー(_s)" #: e2_toolbar.c:374 msgid "_rest button" msgstr "残りのボタン(_r)" #: e2_toolbar.c:376 msgid "_Placement" msgstr "配置(_P)" #: e2_toolbar.c:377 msgid "_horizontal" msgstr "水平に並べる(_h)" #: e2_toolbar.c:379 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: e2_toolbar.c:382 msgid "_main window" msgstr "メインウィンドウ(_m)" #: e2_toolbar.c:384 msgid "_both panes" msgstr "両方のペイン(_b)" #: e2_toolbar.c:386 msgid "file-pane _1" msgstr "ファイルペイン _1" #: e2_toolbar.c:388 msgid "flle-pane _2" msgstr "ファイルペイン _2" #: e2_toolbar.c:399 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: e2_toolbar.c:401 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: e2_toolbar.c:404 msgid "_Reset order" msgstr "順序をリセット(_R)" #: e2_toolbar.c:406 msgid "Buttons _relief" msgstr "浮き出しボタン(_r)" #: e2_toolbar.c:408 msgid "Buttons _same size" msgstr "同じサイズのボタン(_s)" #: e2_toolbar.c:410 msgid "_Button style" msgstr "ボタンのスタイル(_B)" #: e2_toolbar.c:414 e2_toolbar.c:428 msgid "_theme" msgstr "テーマに従う(_t)" #: e2_toolbar.c:416 msgid "icon _only" msgstr "アイコンのみ(_o)" #: e2_toolbar.c:418 msgid "_label only" msgstr "文字のみ(_l)" #: e2_toolbar.c:420 msgid "icon _above label" msgstr "文字の上にアイコン(_a)" #: e2_toolbar.c:422 msgid "icon _beside label" msgstr "文字の横にアイコン(_b)" #: e2_toolbar.c:424 msgid "_Icon size" msgstr "アイコンのサイズ(_I)" #: e2_toolbar.c:430 msgid "_menu" msgstr "メニュー(_m)" #: e2_toolbar.c:432 msgid "toolbar _small" msgstr "小さいツールバー(_s)" #: e2_toolbar.c:434 msgid "toolbar _large" msgstr "大きいツールバー(_l)" #: e2_toolbar.c:436 msgid "_button" msgstr "ボタン(_b)" #: e2_toolbar.c:438 msgid "drag '_n' drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ(_n)" #: e2_toolbar.c:440 msgid "_dialog" msgstr "ダイアログ(_n)" #: e2_toolbar.c:443 msgid "Bar i_tems" msgstr "バーのアイテム(_t)" #: e2_toolbar.c:750 msgid "_Rest" msgstr "残り(_R)" #: e2_toolbar.c:752 msgid "Show a menu of hidden items" msgstr "隠れているメニューを表示" #: e2_toolbar.c:1844 msgid "not" msgstr "not" #: e2_toolbar.c:1875 msgid "accessed" msgstr "アクセス" #: e2_toolbar.c:1875 msgid "changed" msgstr "変更" #: e2_toolbar.c:1875 msgid "modified" msgstr "修正" #: e2_toolbar.c:3007 msgid "show the " msgstr "次のものを表示 " #: e2_toolbar.c:3008 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden" msgstr "%s を表示するか隠すかを決定する" #: e2_toolbar.c:3015 msgid " horizontal" msgstr " 水平に並べる" #: e2_toolbar.c:3016 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3023 #, c-format msgid "show tooltips for %s buttons" msgstr "%s ボタンのツールチップを表示" #: e2_toolbar.c:3024 #, c-format msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons" msgstr "無効にすると、%s ボタンのツールチップを表示しません" #: e2_toolbar.c:3031 #, c-format msgid "" "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to " "lack of screen-space" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3033 msgid "use rest button" msgstr "残りのボタンを使う" #: e2_toolbar.c:3033 msgid "use scrollbars" msgstr "スクロールバーを使う" #: e2_toolbar.c:3034 msgid "space handling" msgstr "スペースの操作" #: e2_toolbar.c:3041 msgid " buttons have relief" msgstr " ボタンを浮き出させる" #: e2_toolbar.c:3043 msgid "" "Buttons with relief show their outline continually, not just when 'moused'" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3050 msgid " buttons are the same size" msgstr " 同じサイズのボタン" #: e2_toolbar.c:3052 msgid "" "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar" msgstr "同幅ボタンは垂直バーに適しています。水平バーには不向き" #: e2_toolbar.c:3062 msgid "button style" msgstr "ボタンのスタイル" #: e2_toolbar.c:3072 msgid "icon size" msgstr "アイコンのサイズ" #: e2_toolbar.c:3079 msgid " container" msgstr "内容" #: e2_toolbar.c:3080 #, c-format msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3082 msgid "both panes" msgstr "両方のペイン" #: e2_toolbar.c:3082 msgid "file-pane 1" msgstr "ファイルペイン 1" #: e2_toolbar.c:3082 msgid "file-pane 2" msgstr "ファイルペイン 2" #: e2_toolbar.c:3082 msgid "main window" msgstr "メインウィンドウ" #: e2_toolbar.c:3090 msgid " priority" msgstr " 優先度" #: e2_toolbar.c:3091 msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3112 msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "選んだアイテムを他のペインにコピー" #: e2_toolbar.c:3114 msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "選んだアイテムを他のペインに移動" #: e2_toolbar.c:3116 msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "選んだアイテムのsymlinkを他のペインに張る" #: e2_toolbar.c:3117 msgid "Re_name.." msgstr "リネーム(_n)" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "Rename item(s) selected in the active pane" msgstr "選んだアイテムをリネーム" #: e2_toolbar.c:3120 msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin" msgstr "選んだアイテムをゴミ箱に移動" #: e2_toolbar.c:3121 msgid "Create new directory(ies)" msgstr "新しいディレクトリを作成" #: e2_toolbar.c:3127 msgid "Re_fresh" msgstr "更新(_f)" #: e2_toolbar.c:3127 msgid "Update pane contents" msgstr "ペインの内容を更新" #: e2_toolbar.c:3128 msgid "_Switch" msgstr "切替(_S)" #: e2_toolbar.c:3129 msgid "Toggle the active pane" msgstr "アクティブなペインを切り替える" #: e2_toolbar.c:3175 msgid "Full" msgstr "最大" #: e2_toolbar.c:3175 msgid "Maximize output pane" msgstr "出力ペインを最大化" #: e2_toolbar.c:3176 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: e2_toolbar.c:3176 msgid "Un-maximize output pane" msgstr "出力ペインを元に戻す" #: e2_toolbar.c:3177 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: e2_toolbar.c:3177 msgid "Hide output pane" msgstr "出力ペインを隠す" #: e2_toolbar.c:3178 msgid "Show" msgstr "表示" #: e2_toolbar.c:3178 msgid "Show output pane" msgstr "出力ペインを表示" #: e2_toolbar.c:3179 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: e2_toolbar.c:3179 msgid "Clear output pane" msgstr "出力ペインをクリア" #: e2_toolbar.c:3181 msgid "Clear command line" msgstr "コマンドラインをクリア" #: e2_toolbar.c:3181 msgid "cl" msgstr "cl" #: e2_toolbar.c:3182 msgid "Child processes" msgstr "子プロセス" #: e2_toolbar.c:3182 msgid "ps" msgstr "ps" #: e2_toolbar.c:3183 msgid "Calculate disk usage of selected item(s)" msgstr "選んだアイテムの容量を計算" #: e2_toolbar.c:3183 e2p_du.c:266 msgid "du" msgstr "du" #: e2_toolbar.c:3184 msgid "Find item in active pane, by name" msgstr "アクティブペインのアイテムを検索" #: e2_toolbar.c:3185 msgid "Open terminal at the active directory" msgstr "ターミナルを開く" #: e2_toolbar.c:3185 msgid "_X" msgstr "_X" #: e2_toolbar.c:3188 e2_toolbar.c:3192 msgid "Run command as root" msgstr "rootでコマンドを実行" #: e2_toolbar.c:3188 e2_toolbar.c:3192 msgid "su.." msgstr "su.." #: e2_toolbar.c:3195 msgid "Mount or unmount a device" msgstr "デバイスをマウント/アンマウントする" #: e2_toolbar.c:3195 msgid "mts.." msgstr "mts.." #: e2_toolbar.c:3198 msgid "View/change configuration settings for this program" msgstr "設定の参照と変更" #: e2_toolbar.c:3198 msgid "_Settings.." msgstr "設定(_S)" #: e2_toolbar.c:3199 msgid "Get information about this program" msgstr "このプログラムについて" #: e2_toolbar.c:3201 msgid "Close this program" msgstr "このプログラムを閉じる" #: e2_toolbar.c:3249 e2_toolbar.c:3314 msgid "Hide other pane" msgstr "他のペインを隠す" #: e2_toolbar.c:3249 e2_toolbar.c:3251 e2_toolbar.c:3254 e2_toolbar.c:3314 #: e2_toolbar.c:3316 e2_toolbar.c:3319 msgid "_Panes" msgstr "ペイン(_P)" #: e2_toolbar.c:3252 e2_toolbar.c:3255 e2_toolbar.c:3317 e2_toolbar.c:3320 msgid "Show other pane" msgstr "他のペインを表示" #: e2_toolbar.c:3257 e2_toolbar.c:3322 msgid "Show _hidden" msgstr "隠しを表示(_h)" #: e2_toolbar.c:3258 e2_toolbar.c:3323 msgid "Display hidden items in this directory" msgstr "このディレクトリの隠しアイテムを表示" #: e2_toolbar.c:3259 e2_toolbar.c:3324 msgid "Hide _hidden" msgstr "隠しを非表示(_h)" #: e2_toolbar.c:3260 e2_toolbar.c:3325 msgid "Do not display hidden items in this directory" msgstr "このディレクトリの隠しアイテムを非表示" #: e2_toolbar.c:3261 e2_toolbar.c:3263 e2_toolbar.c:3326 e2_toolbar.c:3328 msgid "Fil_ters" msgstr "フィルタ(_t)" #: e2_toolbar.c:3262 e2_toolbar.c:3327 msgid "Set rules for the items to be displayed" msgstr "表示アイテムを絞る" #: e2_toolbar.c:3264 e2_toolbar.c:3329 msgid "Set/remove rules for the items to be displayed" msgstr "絞りこみルールを設定/削除" #: e2_toolbar.c:3266 e2_toolbar.c:3331 msgid "_VFS" msgstr "_VFS" #: e2_toolbar.c:3267 e2_toolbar.c:3332 msgid "Show a virtual directory in this pane" msgstr "このペインにバーチャルディレクトリを表示" #: e2_toolbar.c:3268 e2_toolbar.c:3333 msgid "_LocalFS" msgstr "_LocalFS" #: e2_toolbar.c:3276 e2_toolbar.c:3341 msgid "_Marks" msgstr "ブックマーク(_M)" #: e2_toolbar.c:3277 e2_toolbar.c:3342 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: e2_toolbar.c:3279 e2_toolbar.c:3344 msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list" msgstr "現在のディレクトリをブックマークリストの一番上に追加" #: e2_toolbar.c:3283 e2_toolbar.c:3348 msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list" msgstr "現在のディレクトリをブックマークリストの一番下に追加" #: e2_toolbar.c:3286 e2_toolbar.c:3351 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "ブックマークを編集(_E)" #: e2_toolbar.c:3287 e2_toolbar.c:3352 msgid "Open the bookmarks configuration dialog" msgstr "ブックマークの設定ダイアログを開く" #: e2_toolbar.c:3290 e2_toolbar.c:3293 e2_toolbar.c:3355 e2_toolbar.c:3361 msgid "M_irror" msgstr "ミラー(_i)" #: e2_toolbar.c:3291 e2_toolbar.c:3294 e2_toolbar.c:3356 e2_toolbar.c:3362 msgid "Go to directory shown in other pane" msgstr "他のペインが表示しているディレクトリに移動" #: e2_toolbar.c:3296 e2_toolbar.c:3357 e2_toolbar.c:3365 msgid "Go to previous directory in history" msgstr "ひとつ前のディレクトリに移動" #: e2_toolbar.c:3296 e2_toolbar.c:3357 e2_toolbar.c:3365 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: e2_toolbar.c:3297 e2_toolbar.c:3358 e2_toolbar.c:3364 msgid "Go up to parent directory" msgstr "親ディレクトリに移動" #: e2_toolbar.c:3298 e2_toolbar.c:3359 e2_toolbar.c:3363 msgid "Go to next directory in history" msgstr "次のディレクトリに移動" #: e2_toolbar.c:3298 e2_toolbar.c:3359 e2_toolbar.c:3363 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: e2_tree_dialog.c:1184 msgid "Copy selected path" msgstr "選んだパスをコピー" #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "Collapse all paths" msgstr "全てのパスを折り畳む" #: e2_tree_dialog.c:1193 msgid "_Strict hiding" msgstr "隠しを徹底(_S)" #: e2_tree_dialog.c:1197 msgid "" "If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed" msgstr "" #: e2_tree_dialog.c:1515 msgid "pane 1 navigator" msgstr "ペイン1 のナビゲーター" #: e2_tree_dialog.c:1515 msgid "pane 2 navigator" msgstr "ペイン2 のナビゲーター" #: e2_tree_dialog.c:1614 msgid "Toggle display of hidden directories" msgstr "隠しディレクトリの表示をトグル" #: e2_utf8.c:448 msgid "unknown encoding" msgstr "不明なエンコーディング" #: e2_utils.c:123 msgid "Not enough memory! Things may not work as expected" msgstr "メモリが足りません。期待する動作をできません" #: e2_utils.c:173 msgid "Cannot read USAGE help document" msgstr "使いかたのドキュメントを読めません" #: e2_utils.c:1143 msgid "No item selected" msgstr "アイテムを選んでいません" #: e2_utils.c:1214 msgid "No item selected in other pane" msgstr "他のペインのアイテムを選んでいません" #: e2_utils.c:1579 msgid "No matching '}' found in action text" msgstr "アクションテキストに '}' はありません" #: e2_utils.c:1671 msgid "No matching '$' found in action text" msgstr "アクションテキストに '$' はありません" #: e2_utils.c:4038 msgid "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:479 e2p_crypt.c:1544 e2p_crypt.c:1869 #, c-format msgid "Cannot read '%s'" msgstr "%s を読めません" #: e2_view_dialog.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' はディレクトリです" #: e2_view_dialog.c:572 #, c-format msgid "Encoding conversion command '%s' failed" msgstr "エンコーディング変換コマンド '%s' は失敗しました" #: e2_view_dialog.c:614 #, c-format msgid "Conversion from %s encoding failed: \"%s\"" msgstr "%s エンコーディングからの変換は失敗しました: \"%s\"" #: e2_view_dialog.c:652 msgid "choose file encoding" msgstr "ファイルのエンコーディングを選択" #: e2_view_dialog.c:666 msgid "Select one or more encodings to test" msgstr "1つ以上のエンコーディングをテスト用に選択" #: e2_view_dialog.c:693 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: e2_view_dialog.c:767 msgid "The file encoding may be any of the selected ones" msgstr "ファイルエンコーディングは選んだ物の中のいずれか" #: e2_view_dialog.c:791 msgid "File encoding cannot be converted from any selected type" msgstr "選択したいずれの種類にもファイルエンコーディングを変換できません" #: e2_view_dialog.c:1021 msgid "Copy selected text" msgstr "選んだテキストをコピー" #: e2_view_dialog.c:1078 msgid "Finds" msgstr "検索" #: e2_view_dialog.c:1092 msgid "If activated, text case does matter when searching" msgstr "有効にすると、検索時に大文字と小文字を区別する" #: e2_view_dialog.c:1092 msgid "_match case" msgstr "大文字小文字を区別(_m)" #: e2_view_dialog.c:1097 msgid "If activated, matches must be surrounded by word-separator characters" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:1097 msgid "wh_ole words" msgstr "語句全体(_o)" #: e2_view_dialog.c:1101 msgid "If activated, searching proceeds toward document start" msgstr "有効にすると、ドキュメントの最初から検索します" #: e2_view_dialog.c:1101 msgid "_backward" msgstr "後方(_b)" #: e2_view_dialog.c:1104 msgid "If activated, searching cycles from either end to the other" msgstr "有効にすると、最後から最初を循環して検索します" #: e2_view_dialog.c:1104 msgid "_loop" msgstr "繰り返し(_l)" #: e2_view_dialog.c:1690 msgid "displaying file" msgstr "ファイルを表示" #: e2_view_dialog.c:1779 msgid "_wrap" msgstr "折り返す(_w)" #: e2_view_dialog.c:1798 msgid "Show the search options bar" msgstr "検索オプションバーを表示" #: e2_view_dialog.c:2087 msgid "wrap text" msgstr "テキストを折り返す" #: e2_view_dialog.c:2088 msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:2092 msgid "window width" msgstr "ウィンドウの幅" #: e2_view_dialog.c:2093 msgid "" "The view window will default to showing this many characters per line (but " "the the displayed buttons may make it wider than this)" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:2097 msgid "window height" msgstr "ウィンドウの高さ" #: e2_view_dialog.c:2098 msgid "The view window will default to showing this many lines of text" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:2105 msgid "custom font for viewing files" msgstr "ファイル閲覧用のカスタムフォント" #: e2_view_dialog.c:2106 msgid "This is the font used for text in each view dialog" msgstr "ビューダイアログの文字のフォント" #: e2_view_dialog.c:2109 msgid "case sensitive searches" msgstr "大文字小文字を区別して検索" #: e2_view_dialog.c:2110 msgid "" "This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive " "searching enabled" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:2114 msgid "show last search string" msgstr "最後に検索した語句を表示" #: e2_view_dialog.c:2115 msgid "" "This shows the last search-string in the entry field, when the view window " "search-bar is displayed" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:2119 msgid "keep search history" msgstr "検索履歴をキープ" #: e2_view_dialog.c:2120 msgid "This causes search strings to be remembered between sessions" msgstr "" #: e2_window.c:1051 #, c-format msgid "displayed & %d concealed " msgstr "個を表示 & %d 個を非表示" #: e2_window.c:1054 #, c-format msgid "%s%d selected item(s) of %d %sin %s" msgstr "%s%d 個のアイテムを選択 (%d %sin %s)" #: e2p_clone.c:81 e2p_clone.c:161 msgid "clone" msgstr "複製" #: e2p_clone.c:164 msgid "C_lone.." msgstr "複製(_l)" #: e2p_clone.c:165 msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory" msgstr "選んだアイテムを新しい名前で現在のディレクトリにコピー" #: e2p_config.c:387 #, c-format msgid "Bad configuration data for %s, not installed" msgstr "%s の間違った設定データ。インストールしません" #: e2p_config.c:531 #, c-format msgid "Incompatible format - %s" msgstr "互換性のない形式 - %s" #: e2p_config.c:717 msgid "select configuration data file" msgstr "設定データのファイルを選んでください" #: e2p_config.c:799 msgid "save configuration data file" msgstr "設定データのファイルを保存" #: e2p_config.c:866 e2p_config.c:934 msgid "select icons directory" msgstr "アイコンのディレクトリを選んでください" #: e2p_config.c:1074 msgid "Save configuration data in" msgstr "設定データを次の場所に保存" #: e2p_config.c:1097 msgid "backup" msgstr "バックアップ" #: e2p_config.c:1137 e2p_config.c:1194 e2p_config.c:1326 e2p_config.c:1356 msgid "Se_lect" msgstr "選択(_l)" #: e2p_config.c:1138 msgid "Select the file in which to store the config data" msgstr "設定データを保存するファイルを選択" #: e2p_config.c:1141 msgid "Save current config data in the specified file" msgstr "指定したファイルに現在の設定データを保存" #: e2p_config.c:1147 msgid "export" msgstr "エクスポート" #: e2p_config.c:1164 msgid "Get configuration data from" msgstr "設定データを次のところから" #: e2p_config.c:1195 msgid "Select the config file from which to get the data" msgstr "データを取得する設定ファイルを選択" #: e2p_config.c:1199 msgid "Import config data in accord with choices below" msgstr "選んだものから設定データをインポート" #: e2p_config.c:1208 msgid "_all options" msgstr "全てのオプション(_a)" #: e2p_config.c:1210 msgid "all '_non-group' options" msgstr "全ての非グループのオプション(_n)" #: e2p_config.c:1214 msgid "all 'g_roup' options" msgstr "全てのグループのオプション(_r)" #: e2p_config.c:1216 msgid "_specific group option(s)" msgstr "特定のグループのオプション(_s)" #: e2p_config.c:1217 msgid "_groups" msgstr "グループ(_g)" #: e2p_config.c:1280 msgid "import" msgstr "インポート" #: e2p_config.c:1297 msgid "Use icons in" msgstr "次のものにアイコンを使う" #: e2p_config.c:1327 msgid "Select the directory where the icons are" msgstr "アイコンのある場所を選択" #: e2p_config.c:1331 msgid "Apply the chosen icon directory" msgstr "選んだアイコンディレクトリを適用" #: e2p_config.c:1339 msgid "Copy current icons to" msgstr "現在のアイコンを次の場所にコピー" #: e2p_config.c:1357 msgid "Select the directory where the icons will be saved" msgstr "アイコンを保存するディレクトリを選択" #: e2p_config.c:1360 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_o)" #: e2p_config.c:1361 msgid "Copy the icons to the chosen directory" msgstr "選んだディレクトリにアイコンをコピー" #: e2p_config.c:1383 msgid "manage configuration data" msgstr "設定データを管理" #: e2p_config.c:1423 msgid "manage" msgstr "管理" #: e2p_config.c:1425 msgid "_Configure.." msgstr "設定(_C)" #: e2p_config.c:1426 msgid "Export or import configuration data" msgstr "設定データをエクスポート/インポート" #: e2p_cpbar.c:292 #, c-format msgid "" "copying %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "%s を\n" "%s にコピー\n" "これは %s of %s のアイテムです" #: e2p_cpbar.c:309 e2p_mvbar.c:315 #, c-format msgid "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" msgstr "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" #: e2p_cpbar.c:529 e2p_mvbar.c:543 #, c-format msgid "Cannot put anything in %s" msgstr "%s に何も置くことができません" #: e2p_cpbar.c:550 msgid "copying" msgstr "コピー中" #: e2p_cpbar.c:574 e2p_mvbar.c:620 msgid "_Pause" msgstr "貼り付け(_P)" #: e2p_cpbar.c:580 e2p_mvbar.c:626 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: e2p_cpbar.c:719 msgid "cpbar" msgstr "cpバー" #: e2p_cpbar.c:720 msgid "cpbar_with_time" msgstr "" #: e2p_cpbar.c:734 msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details" msgstr "進行状況を表示しながら選んだアイテムをコピー" #: e2p_cpbar.c:736 msgid "Copy with _times" msgstr "時刻付きでコピー(_t)" #: e2p_cpbar.c:738 msgid "" "Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress " "details" msgstr "選んだアイテムを時刻プロパティを保持し進行状況を表示しながらコピー" #: e2p_crypt.c:1580 #, c-format msgid "Compression failed for file %s" msgstr "ファイル %s の圧縮に失敗" #: e2p_crypt.c:1605 e2p_crypt.c:2984 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing" msgstr "書き込み用に '%s' を開けません" #: e2p_crypt.c:1958 #, c-format msgid "Wrong password for %s" msgstr "%s のパスワードが違います" #: e2p_crypt.c:2118 #, c-format msgid "Error decompressing file %s" msgstr "ファイル %s の解凍エラー" #: e2p_crypt.c:2348 #, c-format msgid "Requested %s compression library not found or not compatible" msgstr "%s 圧縮ライブラリがないか互換性がありません" #: e2p_crypt.c:2552 e2p_crypt.c:2583 msgid "Unknown compression library" msgstr "不明な圧縮ライブラリ" #: e2p_crypt.c:2582 #, c-format msgid "No %s compression library" msgstr "%s 圧縮ライブラリがありません" #: e2p_crypt.c:3139 #, c-format msgid "" "%s does not end with \"%s\".\n" "Process this file anyway?" msgstr "" "%s は \"%s\" で終わっていません。\n" "このファイルを続けますか?" #: e2p_crypt.c:3482 #, c-format msgid "Cannot process all of %s" msgstr "%s の全てを処理できません" #: e2p_crypt.c:3800 e2p_crypt.c:4195 msgid "_Encrypt" msgstr "暗号化(_E)" #: e2p_crypt.c:3814 e2p_crypt.c:4195 msgid "_Decrypt" msgstr "暗号解除(_D)" #: e2p_crypt.c:3959 msgid "en/decrypt file" msgstr "ファイルを暗号化/暗号解除" #: e2p_crypt.c:3979 msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: e2p_crypt.c:3995 #, c-format msgid " to %s" msgstr "" #: e2p_crypt.c:4002 msgid "_encrypt" msgstr "暗号化(_E)" #: e2p_crypt.c:4005 msgid "_decrypt" msgstr "暗号解除(_D)" #: e2p_crypt.c:4037 msgid "encrypted file will have _same name" msgstr "暗号化されたファイルは同じ名前になります(_S)" #: e2p_crypt.c:4042 msgid "_append this to encrypted file name" msgstr "暗号化されたファイル名にこれを追加(_A)" #: e2p_crypt.c:4057 msgid "encrypted file _name will be" msgstr "暗号化されたファイルの名前は(_N)" #: e2p_crypt.c:4072 msgid "decrypted file will have _same name" msgstr "暗号解除したファイルは同じ名前になります(_S)" #: e2p_crypt.c:4076 msgid "decrypted file will have e_mbedded name, if any" msgstr "暗号解除したファイルは内部名を持ちます(_M)" #: e2p_crypt.c:4081 msgid "strip this _from end of decrypted file name" msgstr "暗号解除したファイル名の最後からこれを削除(_F)" #: e2p_crypt.c:4097 msgid "decrypted file _name will be" msgstr "暗号解除したファイル名は(_N)" #: e2p_crypt.c:4110 msgid "apply any stored permissions, owners, dates to decrypted file" msgstr "内部の権限/所有者/日付を暗号解除したファイルに適用" #: e2p_crypt.c:4110 msgid "restore _properties" msgstr "プロパティを復元(_P)" #: e2p_crypt.c:4115 msgid "compress" msgstr "圧縮" #: e2p_crypt.c:4115 e2p_crypt.c:4119 msgid "compress file before encryption" msgstr "暗号化する前に圧縮" #: e2p_crypt.c:4119 msgid "_compress" msgstr "圧縮(_C)" #: e2p_crypt.c:4127 msgid "_validate" msgstr "認証(_V)" #: e2p_crypt.c:4127 msgid "setup for validation when decrypting" msgstr "暗号解除時の確認のセットアップ" #: e2p_crypt.c:4130 msgid "store _filename" msgstr "ファイル名を保存(_F)" #: e2p_crypt.c:4130 msgid "store current name for application after decryption" msgstr "暗号解除後に現在のアプリケーション名を保存" #: e2p_crypt.c:4132 msgid "store _properties" msgstr "プロパティを保存(_P)" #: e2p_crypt.c:4132 msgid "store current permissions etc for application after decryption" msgstr "暗号解除後のアプリケーション用に現在の権限を保存" #: e2p_crypt.c:4135 msgid "_backup" msgstr "バックアップ(_B)" #: e2p_crypt.c:4135 msgid "backup an existing file with the same name as the processed file" msgstr "ファイルを処理する時に同じ名前で既存のファイルをバックアップ" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "_keep original" msgstr "オリジナルを保持(_K)" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "do not remove the original file, after processing it" msgstr "処理した後も元のファイルを削除しない" #: e2p_crypt.c:4140 msgid "if file is a symlink, process its target" msgstr "ファイルがシンボリックリンクの時はリンク先を処理する" #: e2p_crypt.c:4140 msgid "through _links" msgstr "リンクを通して(_L)" #: e2p_crypt.c:4142 msgid "_recurse directories" msgstr "下位ディレクトリを含める(_R)" #: e2p_crypt.c:4399 #, c-format msgid "You do not have authority to modify %s" msgstr "%s を変更する権限がありません" #: e2p_crypt.c:4525 msgid "crypt" msgstr "暗号" #: e2p_crypt.c:4528 msgid "_En/decrypt.." msgstr "暗号化/暗号解除(_E)" #: e2p_crypt.c:4529 msgid "Encrypt or decrypt selected items" msgstr "選んだアイテムを暗号化/暗号解除" #: e2p_crypt.c:4674 msgid "compression type" msgstr "圧縮の種類" #: e2p_crypt.c:4675 msgid "Use this form of compression before encryption" msgstr "暗号化する前にこの形式の圧縮を使う" #: e2p_dircmp.c:883 msgid "compare" msgstr "比較" #: e2p_dircmp.c:886 msgid "C_ompare" msgstr "比較(_o)" #: e2p_dircmp.c:887 msgid "Select active-pane items which are duplicated in the other pane" msgstr "他のペインと重複しているアクティブペインのアイテムを選択" #: e2p_du.c:164 msgid "total size: " msgstr "全体のサイズ: " #: e2p_du.c:180 msgid "kilobytes" msgstr "キロバイト" #: e2p_du.c:193 msgid "Megabytes" msgstr "メガバイト" #: e2p_du.c:206 msgid "gigabytes" msgstr "ギガバイト" #: e2p_du.c:221 e2p_rename.c:1003 e2p_rename.c:1129 msgid "in" msgstr "in" #: e2p_du.c:223 msgid "(one or more are hidden)" msgstr "(1つ以上の隠しアイテム)" #: e2p_du.c:269 msgid "_Disk usage" msgstr "ディスク使用量(_D)" #: e2p_du.c:270 msgid "Calculate the disk usage of selected item(s)" msgstr "選んだアイテムのディスク使用量を計算" #: e2p_find.c:346 msgid "all files" msgstr "全てのファイル" #: e2p_find.c:349 msgid "images" msgstr "画像" #: e2p_find.c:350 msgid "music" msgstr "音楽" #: e2p_find.c:351 msgid "videos" msgstr "動画" #: e2p_find.c:352 msgid "text files" msgstr "テキストファイル" #: e2p_find.c:353 msgid "development files" msgstr "開発用ファイル" #: e2p_find.c:354 msgid "other files" msgstr "その他のファイル" #: e2p_find.c:364 msgid "conversations" msgstr "会話" #: e2p_find.c:366 msgid "applications" msgstr "アプリケーション" #: e2p_find.c:368 msgid "emails" msgstr "Eメール" #: e2p_find.c:369 msgid "email attachments" msgstr "Email の添付物" #: e2p_find.c:384 msgid "hours" msgstr "時間" #: e2p_find.c:385 msgid "days" msgstr "日" #: e2p_find.c:386 msgid "months" msgstr "ヶ月" #: e2p_find.c:387 msgid "years" msgstr "年" #: e2p_find.c:3067 msgid "Find items:" msgstr "アイテムを検索:" #: e2p_find.c:3071 e2p_rename.c:1637 msgid "any_where" msgstr "全ての場所(_W)" #: e2p_find.c:3073 msgid "in _trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #: e2p_find.c:3077 e2p_rename.c:1641 msgid "in _active directory" msgstr "アクティブディレクトリ(_a)" #: e2p_find.c:3085 e2p_rename.c:1643 msgid "in _other directory" msgstr "他のディレクトリ(_o)" #: e2p_find.c:3094 e2p_rename.c:1654 msgid "in _directory" msgstr "ディレクトリ(_D)" #: e2p_find.c:3095 e2p_rename.c:1241 msgid "Choose directory" msgstr "ディレクトリを選択" #: e2p_find.c:3131 msgid "_Recurse subdirectories" msgstr "下位ディレクトリを再帰的に(_R)" #: e2p_find.c:3134 msgid "Include _linked subdirectories" msgstr "リンクした下位ディレクトリを含む(_L)" #: e2p_find.c:3135 msgid "Careful about circular links" msgstr "循環リンクに注意" #: e2p_find.c:3183 msgid "name" msgstr "名前" #: e2p_find.c:3188 msgid "and whose name:" msgstr "この名前:" #: e2p_find.c:3193 e2p_find.c:3654 msgid "is" msgstr "一致" #: e2p_find.c:3195 e2p_find.c:3656 msgid "is like" msgstr "類似" #: e2p_find.c:3197 e2p_find.c:3658 msgid "matches this regex" msgstr "この正規表現に合致" #: e2p_find.c:3199 e2p_find.c:3660 msgid "ignore case" msgstr "大文字小文字の違いを無視" #: e2p_find.c:3221 msgid "size" msgstr "サイズ" #: e2p_find.c:3226 msgid "and whose size is:" msgstr "アイテムのサイズ:" #: e2p_find.c:3230 msgid "less than:" msgstr "これより小さい:" #: e2p_find.c:3232 msgid "equal to:" msgstr "これに等しい:" #: e2p_find.c:3234 msgid "more than" msgstr "これより大きい:" #: e2p_find.c:3264 msgid "mime" msgstr "mime" #: e2p_find.c:3269 msgid "and whose mimetype is like this:" msgstr "この mimetype:" #: e2p_find.c:3294 msgid "save" msgstr "保存" #: e2p_find.c:3296 msgid "and which were most-recently saved:" msgstr "最近保存したアイテム:" #: e2p_find.c:3299 e2p_find.c:3340 e2p_find.c:3383 msgid "before:" msgstr "前:" #: e2p_find.c:3300 e2p_find.c:3341 e2p_find.c:3384 msgid "on/at:" msgstr "一致:" #: e2p_find.c:3302 e2p_find.c:3343 msgid "after:" msgstr "後:" #: e2p_find.c:3311 e2p_find.c:3354 e2p_find.c:3397 msgid "during the preceding:" msgstr "先行中に:" #: e2p_find.c:3335 msgid "access" msgstr "アクセス" #: e2p_find.c:3337 msgid "and which were most-recently opened or executed:" msgstr "最近読んだ/実行したアイテム:" #: e2p_find.c:3378 msgid "property" msgstr "プロパティ" #: e2p_find.c:3380 msgid "and which had any property (inode) change:" msgstr "プロパティ (inode) を変更したもの:" #: e2p_find.c:3386 msgid "after" msgstr "後" #: e2p_find.c:3420 msgid "permission" msgstr "権限" #: e2p_find.c:3422 msgid "and whose permissions:" msgstr "この権限のアイテム:" #: e2p_find.c:3426 e2p_find.c:3487 msgid "are" msgstr "一致" #: e2p_find.c:3428 msgid "include" msgstr "含む" #: e2p_find.c:3430 msgid "exclude" msgstr "含まない" #: e2p_find.c:3436 msgid "owner read" msgstr "所有者の読み込み" #: e2p_find.c:3438 msgid "group read" msgstr "グループの読み込み" #: e2p_find.c:3440 msgid "anyone read" msgstr "全員の読み込み" #: e2p_find.c:3444 msgid "owner write" msgstr "所有者の書き込み" #: e2p_find.c:3446 msgid "group write" msgstr "グループの書き込み" #: e2p_find.c:3448 msgid "anyone write" msgstr "全員の書き込み" #: e2p_find.c:3452 msgid "owner execute" msgstr "所有者の実行" #: e2p_find.c:3454 msgid "group execute" msgstr "グループの実行" #: e2p_find.c:3456 msgid "anyone execute" msgstr "全員の実行" #: e2p_find.c:3460 msgid "setuid" msgstr "setuid" #: e2p_find.c:3462 msgid "setgid" msgstr "setgid" #: e2p_find.c:3464 msgid "sticky" msgstr "sticky" #: e2p_find.c:3482 msgid "type" msgstr "種類" #: e2p_find.c:3484 msgid "and which:" msgstr "このアイテム:" #: e2p_find.c:3489 msgid "are not" msgstr "" #: e2p_find.c:3496 msgid "regular" msgstr "標準" #: e2p_find.c:3503 e2p_find.c:3519 msgid "block device" msgstr "ブロックデバイス" #: e2p_find.c:3522 msgid "raw device" msgstr "rawデバイス" #: e2p_find.c:3526 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: e2p_find.c:3549 msgid "and with:" msgstr "このもの:" #: e2p_find.c:3557 msgid "any user id" msgstr "全てのユーザの id" #: e2p_find.c:3559 msgid "specific user id" msgstr "特定のユーザの id" #: e2p_find.c:3562 msgid "current user's uid" msgstr "現在のユーザの uid" #: e2p_find.c:3565 msgid "this user id" msgstr "このユーザ ID" #: e2p_find.c:3572 msgid "unregistered user" msgstr "未登録のユーザ" #: e2p_find.c:3591 msgid "any group id" msgstr "全てのグループの id" #: e2p_find.c:3593 msgid "specific group id" msgstr "特定のグループの id" #: e2p_find.c:3596 msgid "current user's gid" msgstr "現在のユーザの gid" #: e2p_find.c:3599 msgid "this group id" msgstr "このグループ ID" #: e2p_find.c:3606 msgid "unregistered group" msgstr "未登録のグループ" #: e2p_find.c:3639 msgid "content" msgstr "内容" #: e2p_find.c:3646 msgid "Using grep, find files with content that:" msgstr "grep を使ってこの内容のファイルを検索:" #: e2p_find.c:3648 msgid "and with content that:" msgstr "この内容のアイテム:" #: e2p_find.c:3692 msgid "Using" msgstr "使用" #: e2p_find.c:3701 msgid "find files with content that is:" msgstr "この内容のファイルを検索:" #: e2p_find.c:3974 msgid "Day" msgstr "日" #: e2p_find.c:3981 msgid "Month" msgstr "月" #: e2p_find.c:3990 msgid "Year" msgstr "年" #: e2p_find.c:4000 msgid "Hour" msgstr "時" #: e2p_find.c:4007 msgid "Minute" msgstr "分" #: e2p_find.c:4073 msgid "Get advice on search options on displayed tab" msgstr "表示しているタブの検索オプションのアドバイスを得る" #: e2p_find.c:4079 msgid "Clear all search parameters" msgstr "全ての検索パラメータをクリア" #: e2p_find.c:4084 e2p_rename.c:1774 msgid "Stop the current search" msgstr "現在の検索を停止" #: e2p_find.c:4090 msgid "Begin searching" msgstr "検索開始" #: e2p_find.c:4127 msgid "detfind" msgstr "detfind" #: e2p_find.c:4131 msgid "Find and list items, using detailed criteria" msgstr "条件を指定してアイテムを検索する" #: e2p_for_each.c:124 msgid "repeat action" msgstr "アクションを繰り返す" #: e2p_for_each.c:125 msgid "Action to run for each selected item:" msgstr "選んだアイテムへ個別に実行するアクション:" #: e2p_for_each.c:179 msgid "foreach" msgstr "個別実行" #: e2p_for_each.c:182 msgid "For _each.." msgstr "個別実行(_e)" #: e2p_for_each.c:183 msgid "Execute an entered command on each selected item separately" msgstr "選んだアイテムに対して個別にコマンドを実行する" #: e2p_glob.c:430 msgid "Select items:" msgstr "アイテムを選択:" #: e2p_glob.c:431 msgid "selection filter" msgstr "選択フィルタ" #: e2p_glob.c:446 msgid "Named like" msgstr "名前で絞る" #: e2p_glob.c:471 msgid "_Invert" msgstr "反転(_I)" #: e2p_glob.c:474 msgid "Select items that DO NOT match the given mask" msgstr "条件に合致しないファイルを選択" #: e2p_glob.c:475 msgid "Case _sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(_s)" #: e2p_glob.c:595 msgid "glob" msgstr "選択" #: e2p_glob.c:598 msgid "_Glob.." msgstr "_Glob.." #: e2p_glob.c:599 msgid "Select items matching a specified pattern" msgstr "指定した条件に合致するアイテムを選択" #: e2p_mvbar.c:298 #, c-format msgid "" "moving %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "%s を\n" "%s に移動\n" "これは %s of %s のアイテムです" #: e2p_mvbar.c:596 msgid "moving" msgstr "移動中" #: e2p_mvbar.c:771 msgid "mvbar" msgstr "mvbar" #: e2p_mvbar.c:775 msgid "Move selected item(s), with displayed progress details" msgstr "進行状況を表示しながら選んだアイテムを移動" #: e2p_names_clip.c:117 msgid "copy_name" msgstr "名前をコピー" #: e2p_names_clip.c:120 msgid "Copy _names" msgstr "名前をコピー(_n)" #: e2p_names_clip.c:121 msgid "Copy path or name of each selected item to the clipboard" msgstr "選んだアイテムのパスもしくは名前をクリップボードにコピー" #: e2p_pack.c:223 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: e2p_pack.c:223 msgid "archive creation" msgstr "書庫を作成" #: e2p_pack.c:272 msgid "pack" msgstr "圧縮" #: e2p_pack.c:275 msgid "_Pack.." msgstr "圧縮(_P)" #: e2p_pack.c:276 msgid "Build an archive containing the selected item(s)" msgstr "選んだアイテムを含むアーカイブを作成" #: e2p_rename.c:635 msgid "No current name pattern is specified" msgstr "名前のパターンを指定していません" #: e2p_rename.c:654 msgid "No replacement name pattern is specified" msgstr "名前の置換パターンを指定していません" #: e2p_rename.c:662 msgid "Replacement name pattern cannot have wildcard(s)" msgstr "名前の置換パターンにはワイルドカードを使えません" #: e2p_rename.c:800 #, c-format msgid "Error in regular expression %s" msgstr "正規表現 %s でエラー" #: e2p_rename.c:867 #, c-format msgid "Cannot find anything which matches %s" msgstr "%s に合致するものがありません" #: e2p_rename.c:970 e2p_rename.c:1783 msgid "_Rename" msgstr "リネーム(_R)" #: e2p_rename.c:1003 msgid "Rename" msgstr "リネーム" #: e2p_rename.c:1003 e2p_rename.c:1129 msgid "to" msgstr "to" #: e2p_rename.c:1129 msgid "Renamed" msgstr "リネーム後" #: e2p_rename.c:1625 msgid "rename items" msgstr "アイテムをリネーム" #: e2p_rename.c:1636 msgid "Search for items:" msgstr "アイテムを検索:" #: e2p_rename.c:1704 msgid "R_ecurse subdirectories" msgstr "下位ディレクトリを含める(_e)" #: e2p_rename.c:1709 msgid "_Selected item(s)" msgstr "選んだアイテム(_S)" #: e2p_rename.c:1714 msgid "Match _exact/wildcard" msgstr "完全一致/ワイルドカードに一致(_e)" #: e2p_rename.c:1715 msgid "Match regular e_xpression" msgstr "正規表現に合致(_x)" #: e2p_rename.c:1720 msgid "Current name is like this:" msgstr "現在の名前:" #: e2p_rename.c:1748 msgid "New name is _upper case" msgstr "新しい名前は大文字(_u)" #: e2p_rename.c:1750 msgid "New name is _lower case" msgstr "新しい名前は小文字(_l)" #: e2p_rename.c:1752 msgid "_New name is like this:" msgstr "新しい名前(_N):" #: e2p_rename.c:1766 msgid "Con_firm before each rename" msgstr "リネーム前に確認(_f)" #: e2p_rename.c:1773 msgid "Get advice on rename options" msgstr "リネームオプションのアドバイスを得る" #: e2p_rename.c:1784 msgid "Begin renaming" msgstr "リネーム開始" #: e2p_rename.c:1819 msgid "renext" msgstr "一括リネーム" #: e2p_rename.c:1823 msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions" msgstr "ワイルドカードか正規表現を使ってアイテムをリネーム" #: e2p_selmatch.c:234 msgid "selmatch" msgstr "合致するものを選択" #: e2p_selmatch.c:235 msgid "selmatchpart" msgstr "部分合致するものを選択" #: e2p_selmatch.c:238 msgid "_Select same" msgstr "同じものを選択(_S)" #: e2p_selmatch.c:244 msgid "_Whole" msgstr "全体(_W)" #: e2p_selmatch.c:246 msgid "Select items whose whole name matches a selected item in the other pane" msgstr "選んだアイテムに完全一致する名前のアイテムを他のペインで選択" #: e2p_selmatch.c:248 msgid "_Partial" msgstr "部分(_P)" #: e2p_selmatch.c:250 msgid "" "Select items whose name partially matches a selected item in the other pane" msgstr "選んだアイテムに部分一致する名前のアイテムを他のペインで選択" #: e2p_selmatch.c:307 msgid "match to first separator" msgstr "最初のセパレータにマッチ" #: e2p_selmatch.c:308 msgid "" "If enabled, name matching stops at the first instance of any specified " "separator, otherwise, at the last instance" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:316 msgid "separator character(s)" msgstr "セパレータの文字" #: e2p_selmatch.c:317 msgid "String comprising all chars considered to be a 'separator'" msgstr "" #: e2p_sort_by_ext.c:86 msgid "sort_by_ext" msgstr "拡張子でソート" #: e2p_sort_by_ext.c:89 msgid "Extension _sort" msgstr "拡張子でソート(_s)" #: e2p_sort_by_ext.c:90 msgid "Sort the active file pane by filename extension" msgstr "アクティブなファイルペインをファイルの拡張子でソート" #: e2p_tag.c:193 msgid "tag" msgstr "タグ" #: e2p_tag.c:194 msgid "retag" msgstr "再タグ" #: e2p_tag.c:197 msgid "_Tag" msgstr "タグ(_T)" #: e2p_tag.c:208 msgid "Log the selected item(s) in active pane" msgstr "アクティブペインの選択したアイテムを記録" #: e2p_tag.c:210 msgid "_Retag" msgstr "再タグ(_R)" #: e2p_tag.c:212 msgid "Re-select any logged item(s) in active pane" msgstr "アクティブペインの記録したアイテムを再選択" #: e2p_times.c:211 #, c-format msgid "Cannot change times of %s" msgstr "%s の時刻を変更できません" #: e2p_times.c:382 #, c-format msgid "Cannot get current times of %s" msgstr "%s の現在の時刻を取得できません" #: e2p_times.c:453 #, c-format msgid "Cannot interpret date-time %s" msgstr "日付/時刻 %s を解釈できません" #: e2p_times.c:607 msgid "" "Changing 'ctime' requires temporary changes to the system clock. That is " "normally unwise, as typically, other things rely on system time." msgstr "" #: e2p_times.c:776 msgid "times" msgstr "時刻" #: e2p_times.c:800 msgid "Current values" msgstr "現在の値" #: e2p_times.c:801 msgid "New date" msgstr "新しい日付" #: e2p_times.c:802 msgid "New time" msgstr "新しい時刻" #: e2p_times.c:805 msgid "Content Modified" msgstr "内容を変更" #: e2p_times.c:806 msgid "Inode Changed" msgstr "Inode 変更" #: e2p_times.c:994 #, c-format msgid "You do not have authority to change time(s) for %s" msgstr "%s の時刻を変更する権限がありません" #: e2p_times.c:1099 msgid "timeset" msgstr "時刻セット" #: e2p_times.c:1102 msgid "Change _times.." msgstr "時刻を変更(_t)" #: e2p_times.c:1103 msgid "Change any of the time properties of selected items" msgstr "選んだアイテムの時刻プロパティを変更" #: e2p_unpack.c:525 msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?" msgstr "解凍したアイテムに何を行いますか?" #: e2p_unpack.c:529 msgid "Re_pack" msgstr "再圧縮(_p)" #: e2p_unpack.c:531 msgid "_Retain" msgstr "保持(_R)" #: e2p_unpack.c:615 msgid "Selected item is not a supported archive" msgstr "選択したアイテムはサポート外の書庫です" #: e2p_unpack.c:632 msgid "Recursive unpack is not supported" msgstr "再帰的な解凍はサポートしていません" #: e2p_unpack.c:731 msgid "unpack_with_plugin" msgstr "プラグインで解凍" #: e2p_unpack.c:737 msgid "" "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a " "temporary directory" msgstr "" "アーカイブ (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) を一時ディレクトリ" "に解凍" #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid "" "Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably " "different from those of old versions. To reliably ensure access to the " "program's current features, it is best to start with fresh settings.\n" "If you proceed, the superseded configuration files in\n" " %s will have '.save' appended to their names.\n" "Feel free to delete them." msgstr "" "このバージョン %s of %s の設定構成は旧版から大幅に変わっています。\n" "現在の機能に安全にアクセスするには設定を初期化するのがベストです。\n" "続行すると、現在の設定ファイル %s は '.save' を付けて保存されます。\n" "このファイルは自由に削除できます" #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid "" "Several default configuration settings of this version %s of %s are " "different from those of recent versions (see changelog).\n" "If you click OK, those settings will be updated where possible.\n" "Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, " "manuallychange individual settings, or change all settings to current " "defaults." msgstr "" #: e2p_upgrade.c:146 msgid "update information" msgstr "更新情報" #: e2p_view.c:79 msgid "view_with_plugin" msgstr "プラグインで見る" #: e2p_view.c:83 #, c-format msgid "Open the first selected item with the %s text-file viewer" msgstr "最初に選んだアイテムを %s テキストファイルビューアで開く" #~ msgid "delays" #~ msgstr "遅延" #~ msgid "menus" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" #~ msgstr "アイコンがあるとアイテムを認識しやすくなります" #~ msgid "menu icon size" #~ msgstr "メニューアイコンのサイズ" #~ msgid "This sets the icon size for ALL menus" #~ msgstr "全てのメニューのアイコンサイズを指定" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "権限: " #~ msgid "User: " #~ msgstr "ユーザ: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "グループ: " #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "リトライ(_R)" #~ msgid "bar" #~ msgstr "バー" #~ msgid "You must specify the site to open" #~ msgstr "開くサイトをしてしてください" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "'%s' を開けません" #~ msgid "vfs data" #~ msgstr "VFS データ" #~ msgid "alias" #~ msgstr "エイリアス" #~ msgid "You may provide a short-name for use in labels and matching" #~ msgstr "ラベルとマッチングに使用するショートネームを指定できます" #~ msgid "protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "host name" #~ msgstr "ホスト名" #~ msgid "parent identifier" #~ msgstr "親の識別子" #~ msgid "Domain name of the site e.g. your.computer.net" #~ msgstr "サイトのドメイン名 (例: your.computer.net)" #~ msgid "Full URI for the parent space, if any" #~ msgstr "親スペースのフル URI (あれば)" #~ msgid "path to archive" #~ msgstr "書庫へのパス" #~ msgid "initial directory" #~ msgstr "初期ディレクトリ" #~ msgid "Absolute path of directory at the site to be initially displayed" #~ msgstr "サイトの最初に表示するディレクトリのフルパス" #~ msgid "" #~ "Absolute path of archive in this space, including archoive's full name" #~ msgstr "このスペースでのアーカイブのフルパス (アーカイブ名もつける)" #~ msgid "Path to be initially displayed, if any" #~ msgstr "最初に表示するパス (あれば)" #~ msgid "user" #~ msgstr "ユーザ" #~ msgid "" #~ "Username needed to log on to the specified site, or leave blank for " #~ "anonymous" #~ msgstr "指定したサイトにログオンする時のユーザ名(anonymousのときは空欄)" #~ msgid "password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "" #~ "Password needed to log on to the specified site, or leave blank for email " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "指定したサイトへのログオンに必要なパスワード。空にするとEmailアドレスを使" #~ "う" #~ msgid "Password, if any, needed to open the archive" #~ msgstr "書庫を開くためのパスワード (あれば)" #~ msgid "port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Port number to access the specified site, or leave blank for default" #~ msgstr "指定したサイトにアクセスするためのポート番号 (デフォルトでは空白)" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "前へ(_P)" #~ msgid "Show data for previously-used place with same protocol/type" #~ msgstr "以前に同じプロトコル/種類で使われた場所のデータを表示" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "次へ(_N)" #~ msgid "_Local" #~ msgstr "ローカル(_L)" #~ msgid "Revert to native filesystem" #~ msgstr "ネイティブファイルシステムに戻す" #~ msgid "Store this data but do not open the place" #~ msgstr "このデータを保存するが場所は開かない" #~ msgid "Open this place" #~ msgstr "この場所を開く" #~ msgid "vfs history" #~ msgstr "vfs の履歴" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "エイリアス" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "選んだ列を削除" #~ msgid "Add a row after the selected one" #~ msgstr "現在選択しているものの後に列を追加" #~ msgid "Open the place described in the selected row" #~ msgstr "選んだ列に記載されている場所を開く" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "保存して閉じる" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "修正:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "変更:" #~ msgid "You are not authorised to make any change" #~ msgstr "変更する権限がありません" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "アクション:" #~ msgid "focus_toggle" #~ msgstr "フォーカス切替" #~ msgid "Whole" #~ msgstr "全体" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "マスク" #~ msgid "Directory ACL" #~ msgstr "ディレクトリの ACL" #~ msgid "General ACL" #~ msgstr "全体の ACL" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s" #~ msgstr "%s を適用できません·'%s'·for·%s" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s - Invalid" #~ msgstr "%s を適用できません·'%s'·for·%s·-·無効です" #~ msgid "No directory-changes have been selected" #~ msgstr "変更するディレクトリを選んでいません" #~ msgid "The specified %s is likely to ba a problem" #~ msgstr "指定した %s·は問題がある可能性があります" #~ msgid "extended permissions" #~ msgstr "拡張された権限" #~ msgid "unable to display" #~ msgstr "表示できません" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "データ:" #~ msgid "S_hown" #~ msgstr "表示(_h)" #~ msgid "Changes will be based only on the data shown above" #~ msgstr "変更は上に表示されているデータにのみ基づいて行われます" #~ msgid "_Varied" #~ msgstr "変化(_V)" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "システム(_y)" #~ msgid "_Nuke" #~ msgstr "削除(_N)" #~ msgid "Clear as much of the item's ACL as possible" #~ msgstr "アイテムの ACL を可能な限りクリア" #~ msgid "dirs-_general" #~ msgstr "ディレクトリ-一般(_g)" #~ msgid "dirs-_default" #~ msgstr "ディレクトリ-デフォルト(_d)" #~ msgid "Insert a row in the ACL" #~ msgstr "ACL に列を挿入" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "削除(_l)" #~ msgid "Delete the selected row from the ACL" #~ msgstr "選んだ列を ACL から削除" #~ msgid "acl" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "_Access" #~ msgstr "アクセス(_A)" #~ msgid "_Access.." #~ msgstr "アクセス(_A)" #~ msgid "Change extended permissions of selected items" #~ msgstr "選んだアイテムの拡張権限を変更" #~ msgid "Change _ACLs.." #~ msgstr "ACL を変更(_A)" #~ msgid "_Replicate" #~ msgstr "反復(_R)" #~ msgid "" #~ "Recursively apply ACLs of selected items to matching items in the other " #~ "pane" #~ msgstr "" #~ "選んだアイテムの·ACL·を他のペイン内で合致するアイテムに対して再帰的に適用" #~ "する" #~ msgid "copy_acl" #~ msgstr "ACL をコピー" #~ msgid "Rotate _+" #~ msgstr "時計回りに回転" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn clockwise" #~ msgstr "選んだ画像を時計回りに4分の1回転する" #~ msgid "Rotate _-" #~ msgstr "反時計回りに回転" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise" #~ msgstr "選んだ画像を反時計回りに4分の1回転する" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "反転(_F)" #~ msgid "Flip selected images top-to-bottom" #~ msgstr "選んだ画像の上下を反転する" #~ msgid "_Unselect all" #~ msgstr "全ての選択を解除(_U)" #~ msgid "Replicate _selection" #~ msgstr "選択を複製(_s)" #~ msgid "_Clamp size" #~ msgstr "サイズを固定(_C)" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "昇順" #~ msgid "If activated, items are displayed in ascending order" #~ msgstr "有効にすると、アイテムを昇順で表示する" #~ msgid "pane 1 images" #~ msgstr "ペイン1 の画像" #~ msgid "pane 2 images" #~ msgstr "ペイン2 の画像" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "ソート(_S)" #~ msgid "thumbs" #~ msgstr "サムネール" #~ msgid "_Thumbnail.." #~ msgstr "サムネール(_T)" #~ msgid "Display thumbnails of image files in the active pane" #~ msgstr "アクティブペインに画像ファイルのサムネールを表示" #~ msgid "choose query" #~ msgstr "クエリを選択" #~ msgid "rdf" #~ msgstr "rdf" #~ msgid "tracker query" #~ msgstr "トラッカークエリ" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "アイテムを検索(_S)" #~ msgid "which match:" #~ msgstr "合致するもの:" #~ msgid "Search for items whose _mimetype is any of:" #~ msgstr "これらの mimetype のアイテムを検索:" #~ msgid "Search for items using this rdf query:" #~ msgstr "この RDF クエリを使ってアイテムを検索:" #~ msgid "Open query-selection dialog" #~ msgstr "クエリ選択ダイアログを開く" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "クリア(_L)" #~ msgid "Clear the current query" #~ msgstr "現在のクエリをクリア" #~ msgid "track" #~ msgstr "トラック" #~ msgid "_Track.." #~ msgstr "トラック(_T)" #~ msgid "Find items in the tracker database" #~ msgstr "トラッカーデータベースのアイテムを検索" #~ msgid "" #~ msgstr "<リスト>" #~ msgid "R_efresh" #~ msgstr "更新(_e)" #~ msgid "Add a_fter" #~ msgstr "項目(_f)" #, fuzzy #~ msgid "Add ch_ild" #~ msgstr "子列(_h)" #~ msgid "%s operation incomplete - time limit exceeded" #~ msgstr "%s の操作は未完了 - タイムリミットが過ぎました" #~ msgid "No ZLIB compression-library for file %s" #~ msgstr "ファイル %s 用の ZLIB 圧縮ライブラリがありません" #~ msgid "No BZIP compression-library for file %s" #~ msgstr "ファイル %s 用の BZIP 圧縮ライブラリがありません" #~ msgid "decrypted file will have stored owners, permissions and dates" #~ msgstr "暗号解除されたファイルは所有者・権限・日付を保持します" #~ msgid "find files" #~ msgstr "ファイル検索" #~ msgid "stop the current search" #~ msgstr "現在の検索を停止" #~ msgid "login details" #~ msgstr "ログインの詳細" #~ msgid "Cannot mount %s - %s" #~ msgstr "%s·をマウントできません - %s" #~ msgid "Cannot open file %s - %s" #~ msgstr "ファイル %s を開けません - %s" #~ msgid "Error reading file %s - %s" #~ msgstr "ファイル %s の読み込みエラー - %s" #~ msgid "Cannot close file %s - %s" #~ msgstr "ファイル %s を閉じられません - %s" #~ msgid "Error writing file %s - %s" #~ msgstr "ファイル %s の書き込みエラー - %s" #~ msgid "Enable vfs functionality using gvfs library" #~ msgstr "gvfs ライブラリを使って VFS 機能を有効にする" #~ msgid "_file selection" #~ msgstr "ファイル選択(_f)" #~ msgid "_Mounted directory" #~ msgstr "マウント済ディレクトリ(_M)" #~ msgid "_Remote directory" #~ msgstr "リモートディレクトリ(_R)" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "アーカイブ(_A)" #~ msgid "No password provided" #~ msgstr "パスワードが指定されていません" #~ msgid "match unknown users" #~ msgstr "不明なユーザに合致" #~ msgid "this gid" #~ msgstr "この gid" #~ msgid "match unknown groups" #~ msgstr "不明なグループに合致" #~ msgid "this" #~ msgstr "一致" #~ msgid "like this" #~ msgstr "類似" #~ msgid "like this regex" #~ msgstr "正規表現"