# translation of emelfm2.pot to polish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emelFM2-0.7.5\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 16:00+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Kowalski <0.akowalski@gmail.com>\n" "Language-Team: polski\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: e2_about_dialog.c:126 #: e2_action.c:1116 #: e2_alias.c:329 #: e2_command.c:3057 msgid "help" msgstr "pomoc" #: e2_about_dialog.c:141 #: e2_action.c:1091 msgid "about" msgstr "o programie" #: e2_about_dialog.c:148 #, c-format msgid "" "An \"orthodox\" file manager for GTK2+\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" msgstr "" "\"Ortodoksyjny\" menedżer plików dla GTK2+\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "Niniejszy program jest licencjonowany na zasadach określonych w wersji 3 General Public License i NIE JEST objęty absolutnie żadną gwarancją\n" "\n" "Plik uruchamialny został skompilowany %s\n" "na %s i przy pomocy GTK+%d.%d.%d" #: e2_about_dialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "gives details." msgstr "" "Plik\n" "%s\n" "zawiera wszelkie szczegóły." #: e2_about_dialog.c:164 msgid "contributors" msgstr "twórcy" #: e2_about_dialog.c:169 msgid "" "This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n" "\n" "Contributions have been made by many friends." msgstr "" "Program bazuje na emelFM, napisanym przez Michaela Clarka.\n" "\n" "Rozwijany przez wielu ludzi z całego świata." #: e2_about_dialog.c:178 msgid "usage" msgstr "używanie" #: e2_about_dialog.c:186 #: e2_option.c:1115 #: e2_output.c:1743 msgid "commands" msgstr "komendy" #: e2_about_dialog.c:193 msgid "actions" msgstr "akcje" #: e2_about_dialog.c:203 #: e2_filetype_dialog.c:1146 msgid "Read the file" msgstr "Przeczytaj plik" #: e2_about_dialog.c:203 #: e2_context_menu.c:645 #: e2_filetype_dialog.c:1145 #: e2p_view.c:82 msgid "_View" msgstr "_Podgląd" #: e2_action.c:1062 msgid "bookmark" msgstr "zakładka" #: e2_action.c:1063 msgid "command" msgstr "komenda" #: e2_action.c:1064 #: e2_bookmark.c:371 #: e2_option_tree.c:1417 msgid "children" msgstr "dzieci" #: e2_action.c:1065 msgid "configure" msgstr "konfiguruj" #: e2_action.c:1066 #: e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3091 msgid "dialog" msgstr "" #: e2_action.c:1067 msgid "dirline" msgstr "linia folderu" #: e2_action.c:1068 #: e2p_du.c:268 msgid "file" msgstr "plik" #: e2_action.c:1069 msgid "filelist" msgstr "lista plików" #: e2_action.c:1070 #: e2_option.c:1127 msgid "history" msgstr "historia" #: e2_action.c:1071 msgid "option" msgstr "opcja" #: e2_action.c:1072 #: e2_option.c:1137 msgid "output" msgstr "wyjście" #: e2_action.c:1073 msgid "pane1" msgstr "okno1" #: e2_action.c:1074 msgid "pane2" msgstr "okno2" #: e2_action.c:1075 msgid "pane" msgstr "okno" #: e2_action.c:1076 #: e2_option.c:1142 msgid "panes" msgstr "okna" #: e2_action.c:1077 msgid "pending" msgstr "w trakcie" #: e2_action.c:1078 #: e2_config_dialog.c:1068 msgid "plugin" msgstr "wtyczka" #: e2_action.c:1079 msgid "toggle" msgstr "zaznacz" #: e2_action.c:1080 #: e2_bookmark.c:690 msgid "trash" msgstr "śmietnik" #: e2_action.c:1081 msgid "separator" msgstr "" #: e2_action.c:1082 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1083 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1084 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1086 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1087 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1088 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1089 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1090 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1092 msgid "activate" msgstr "" #: e2_action.c:1093 msgid "add" msgstr "" #: e2_action.c:1094 msgid "adjust_ratio" msgstr "" #: e2_action.c:1095 msgid "application" msgstr "" #: e2_action.c:1096 #: e2_alias.c:327 msgid "clear" msgstr "" #: e2_action.c:1097 msgid "clear_history" msgstr "" #: e2_action.c:1098 msgid "complete" msgstr "" #: e2_action.c:1099 #: e2_task.c:1921 msgid "copy" msgstr "" #: e2_action.c:1100 msgid "copy_as" msgstr "" #: e2_action.c:1101 msgid "copy_merge" msgstr "" #: e2_action.c:1102 msgid "copy_with_time" msgstr "" #: e2_action.c:1103 msgid "default" msgstr "" #: e2_action.c:1104 msgid "delete" msgstr "" #: e2_action.c:1105 msgid "edit" msgstr "" #: e2_action.c:1106 msgid "edit_again" msgstr "" #: e2_action.c:1107 msgid "filetype" msgstr "" #: e2_action.c:1108 #: e2_task.c:4180 #: e2p_find.c:4049 msgid "find" msgstr "" #: e2_action.c:1109 msgid "focus" msgstr "" #: e2_action.c:1110 msgid "fullscreen" msgstr "" #: e2_action.c:1111 msgid "go_back" msgstr "" #: e2_action.c:1112 msgid "go_forward" msgstr "" #: e2_action.c:1113 msgid "go_up" msgstr "" #: e2_action.c:1114 msgid "goto_bottom" msgstr "" #: e2_action.c:1115 msgid "goto_top" msgstr "" #: e2_action.c:1117 #: e2_mkdir_dialog.c:1034 msgid "info" msgstr "" #: e2_action.c:1118 msgid "insert_selection" msgstr "" #: e2_action.c:1119 msgid "invert_selection" msgstr "" #: e2_action.c:1120 msgid "list" msgstr "" #: e2_action.c:1121 msgid "mirror" msgstr "" #: e2_action.c:1122 msgid "mkdir" msgstr "" #: e2_action.c:1123 msgid "mountpoints" msgstr "" #: e2_action.c:1124 #: e2_task.c:2465 msgid "move" msgstr "" #: e2_action.c:1125 msgid "move_as" msgstr "" #: e2_action.c:1126 #: e2_select_dir_dialog.c:44 msgid "open" msgstr "" #: e2_action.c:1127 msgid "open_in_other" msgstr "" #: e2_action.c:1128 msgid "open_with" msgstr "" #: e2_action.c:1129 #: e2p_find.c:3544 msgid "owners" msgstr "" #: e2_action.c:1130 msgid "page_down" msgstr "" #: e2_action.c:1131 msgid "page_up" msgstr "" #: e2_action.c:1132 #: e2_permissions_dialog.c:295 msgid "permissions" msgstr "" #: e2_action.c:1133 msgid "print" msgstr "" #: e2_action.c:1134 #: e2_alias.c:328 msgid "quit" msgstr "" #: e2_action.c:1135 msgid "refresh" msgstr "" #: e2_action.c:1136 msgid "refreshresume" msgstr "" #: e2_action.c:1137 msgid "refreshsuspend" msgstr "" #: e2_action.c:1138 #: e2_task.c:3107 msgid "rename" msgstr "" #: e2_action.c:1139 msgid "scroll_down" msgstr "" #: e2_action.c:1140 msgid "scroll_up" msgstr "" #: e2_action.c:1141 #: e2_option.c:1148 msgid "search" msgstr "" #: e2_action.c:1142 msgid "select_type" msgstr "" #: e2_action.c:1143 msgid "send" msgstr "" #: e2_action.c:1144 msgid "set" msgstr "" #: e2_action.c:1145 msgid "show" msgstr "" #: e2_action.c:1146 msgid "show_hidden" msgstr "" #: e2_action.c:1147 msgid "show_menu" msgstr "" #: e2_action.c:1148 msgid "sortaccesssed" msgstr "" #: e2_action.c:1149 msgid "sortchanged" msgstr "" #: e2_action.c:1150 msgid "sortext" msgstr "" #: e2_action.c:1151 msgid "sortgroup" msgstr "" #: e2_action.c:1152 msgid "sortmodified" msgstr "" #: e2_action.c:1153 msgid "sortname" msgstr "" #: e2_action.c:1154 msgid "sortpermission" msgstr "" #: e2_action.c:1155 msgid "sortsize" msgstr "" #: e2_action.c:1156 msgid "sortuser" msgstr "" #: e2_action.c:1157 msgid "switch" msgstr "" #: e2_action.c:1158 msgid "symlink" msgstr "" #: e2_action.c:1159 msgid "symlink_as" msgstr "" #: e2_action.c:1160 msgid "sync" msgstr "" #: e2_action.c:1161 msgid "toggle_direction" msgstr "" #: e2_action.c:1162 msgid "toggle_focus" msgstr "" #: e2_action.c:1163 msgid "toggle_select_all" msgstr "" #: e2_action.c:1164 msgid "toggle_selected" msgstr "" #: e2_action.c:1166 msgid "tree" msgstr "" #: e2_action.c:1168 msgid "unpack" msgstr "" #: e2_action.c:1170 msgid "untrash" msgstr "" #: e2_action.c:1172 #: e2_option.c:1153 msgid "view" msgstr "" #: e2_action.c:1173 msgid "view_again" msgstr "" #: e2_action.c:1174 msgid "view_at" msgstr "" #: e2_action.c:1176 #: e2_bookmark.c:371 #: e2_option_tree.c:1417 msgid "child" msgstr "" #: e2_action.c:1177 #: e2_pane.c:1188 #: e2_pane.c:1355 #: e2_pane.c:1703 #: e2_task.c:2033 #: e2p_names_clip.c:47 msgid "ctrl" msgstr "" #: e2_action.c:1178 msgid "dirs" msgstr "" #: e2_action.c:1179 msgid "escape" msgstr "" #: e2_action.c:1180 msgid "expand" msgstr "" #: e2_action.c:1181 #: e2p_du.c:268 msgid "files" msgstr "" #: e2_action.c:1182 msgid "off" msgstr "" #: e2_action.c:1183 msgid "on" msgstr "" #: e2_action.c:1184 msgid "quote" msgstr "" #: e2_action.c:1185 #: e2p_names_clip.c:44 msgid "shift" msgstr "" #: e2_action.c:1186 msgid "top" msgstr "" #: e2_action.c:1190 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1191 msgid "dummy" msgstr "" #: e2_action.c:1192 msgid "namespace" msgstr "" #: e2_action.c:1193 msgid "unpack_in_other" msgstr "" #: e2_action.c:1196 msgid "key" msgstr "" #: e2_action.c:1199 msgid "fake" msgstr "" #: e2_action.c:1202 #: e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3091 msgid "button" msgstr "" #: e2_alias.c:317 msgid "x" msgstr "" #: e2_alias.c:318 #: e2_alias.c:323 #: e2_toolbar.c:3214 #: e2p_upgrade.c:209 msgid "Done. Press enter " msgstr "Zrobione. Wciśnij enter " #: e2_alias.c:318 msgid "xx" msgstr "" #: e2_alias.c:330 #: e2_output.c:1748 msgid "keys" msgstr "przyciski" #: e2_alias.c:332 #: e2_output.c:1754 msgid "buttons" msgstr "przyciski" #: e2_alias.c:334 msgid "e2ps" msgstr "" #: e2_alias.c:336 msgid "cns" msgstr "" #: e2_alias.c:359 msgid "Match" msgstr "Dopasowanie" #: e2_alias.c:362 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: e2_alias.c:364 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: e2_bookmark.c:367 msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć zakładkę" #: e2_bookmark.c:371 #: e2p_du.c:271 msgid "and" msgstr "i" #: e2_bookmark.c:376 msgid "confirm bookmark delete" msgstr "potwierdź usunięcie zakładki" #: e2_bookmark.c:475 msgid "_Add child" msgstr "" #: e2_bookmark.c:476 #, fuzzy msgid "Bookmark the current directory a child of the selected item" msgstr "Dodaj do zakładek aktualny katalog jako podzakładkę zaznaczonej zakładki" #: e2_bookmark.c:481 msgid "_Add after" msgstr "_I następnie" #: e2_bookmark.c:482 #, fuzzy msgid "Bookmark the current directory after the selected item" msgstr "Dodaj do zakładek aktualny katalog po zaznaczonej zakładce" #: e2_bookmark.c:486 #: e2_button.c:56 #: e2_context_menu.c:654 #: e2p_unpack.c:533 msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: e2_bookmark.c:487 msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any" msgstr "Usuń zaznaczoną zakładkę wraz z wszystkimi podzakładkami" #: e2_bookmark.c:678 msgid "_home" msgstr "domowy" #: e2_bookmark.c:681 msgid "cdrom" msgstr "" #: e2_bookmark.c:683 msgid "root" msgstr "" #: e2_bookmark.c:684 msgid "Your home directory" msgstr "Twój katalog domowy" #: e2_bookmark.c:684 msgid "home" msgstr "" #: e2_bookmark.c:685 msgid "media" msgstr "" #: e2_bookmark.c:686 msgid "mnt" msgstr "" #: e2_bookmark.c:687 msgid "usr" msgstr "" #: e2_bookmark.c:688 msgid "usr/local" msgstr "" #: e2_bookmark.c:690 msgid "default trash directory" msgstr "domyślny kosz" #: e2_bookmark.c:708 #: e2_context_menu.c:706 #: e2_menu.c:1293 #: e2_plugins.c:1427 #: e2_toolbar.c:3168 #: e2_toolbar.c:3240 #: e2_toolbar.c:3406 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: e2_bookmark.c:710 #: e2_context_menu.c:708 #: e2_menu.c:1291 #: e2_plugins.c:1429 #: e2_toolbar.c:3170 #: e2_toolbar.c:3242 #: e2_toolbar.c:3408 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: e2_bookmark.c:712 #: e2_menu.c:1295 #: e2_plugins.c:1431 #: e2_toolbar.c:3172 #: e2_toolbar.c:3244 #: e2_toolbar.c:3410 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: e2_bookmark.c:714 #: e2_plugins.c:1435 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: e2_bookmark.c:722 msgid "open bookmark in other pane on middle-button click" msgstr "otwórz zakładkę w drugim oknie środkowym przyciskiem myszki" #: e2_bookmark.c:723 msgid "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other file pane" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszki na zakładce, otworzy ją w drugim oknie" #: e2_bookmark.c:727 msgid "focus file pane after opening a bookmark in it" msgstr "uaktywnij okno po otworzeniu w nim zakładki" #: e2_bookmark.c:728 msgid "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become the active one" msgstr "Po otworzeniu zakładki w nieaktywnym oknie, to okno stanie się aktywne" #: e2_bookmark.c:734 msgid "confirm any delete of a selected bookmark" msgstr "potwierdź jakiekolwiek usunięcie zaznaczonej zakładki" #: e2_bookmark.c:735 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark" msgstr "Zostaniesz poproszony o potwierdzenie usunięcia jakiejolwiek zakładki" #: e2_bookmark.c:739 msgid "confirm any delete of multiple bookmarks" msgstr "potwierdź jakiekolwiek usunięcie wielu zakładek jednocześnie" #: e2_bookmark.c:740 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has 'children'" msgstr "Zostaniesz poproszony o potwierdzenie usunięcia jakiejkolwiek zakładki zawierającej 'podzakładki'" #: e2_button.c:29 #: e2_button.c:58 #: e2p_upgrade.c:132 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: e2_button.c:31 #: e2_button.c:54 msgid "Commi_t" msgstr "Kon_tynuuj" #: e2_button.c:33 msgid "Change all unprocessed items" msgstr "Zmień wszystkie nieprzetworzone elementy" #: e2_button.c:33 msgid "_All" msgstr "_Wszystko" #: e2_button.c:36 msgid "Abandon any changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: e2_button.c:36 msgid "_Discard" msgstr "_Odrzuć" #: e2_button.c:39 #: e2_tree_dialog.c:1190 msgid "_Refresh" msgstr "O_dświerz" #: e2_button.c:41 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: e2_button.c:43 #: e2_mkdir_dialog.c:1119 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: e2_button.c:45 #: e2_option_tree.c:1737 #: e2_permissions_dialog.c:436 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: e2_button.c:47 #: e2p_config.c:1198 #: e2p_config.c:1330 #: e2p_upgrade.c:123 msgid "_Apply" msgstr "Z_atwierdź" #: e2_button.c:55 msgid "_Proceed" msgstr "_Kontynuuj" #: e2_button.c:59 msgid "_Omit" msgstr "_Pomiń" #: e2_button.c:60 msgid "_Keep" msgstr "_Trzymaj" #: e2_button.c:70 msgid "Do not do anything" msgstr "Nic nie rób" #: e2_button.c:71 msgid "Do not change this item" msgstr "Nie zmieniaj tego elementu" #: e2_button.c:72 msgid "Do not change this" msgstr "Nie zmieniaj tego" #: e2_cache.c:728 #, c-format msgid "" "%sThis file stores runtime configuration data for %s.\n" "%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.\n" "\n" msgstr "" "%sPlik przechowuje dane konfiguracyjne %s.\n" "%sPlik będzie nadpisany za każdym razem gdy %s będzie zamknięty.\n" "\n" #: e2_cache.c:966 #, c-format msgid "Cannot write cache file %s - %s" msgstr "Nie mogę zapisać pliku 'cache' %s - %s" #: e2_cl_option.c:42 #, c-format msgid "usage: %s [option]\n" msgstr "składnia: %s [opcja]\n" #: e2_cl_option.c:55 msgid "" "Program options:\n" "-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n" "-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n" "-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n" "-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n" "-l,--log-all maximise scope of error logging\n" "-m,--daemon run program as daemon\n" "-r,--run-at-start=CMD run command CMD at session start\n" "-s,--set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted OPT\n" "-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/Trash/files)\n" "\n" "Help options:\n" "-h,--help show this help message\n" "-u,--usage display brief usage message\n" "-v,--version display version and build info\n" msgstr "" "Opcje programu:\n" "-1,--one=KATALOG ustawia katalog startowy pierwszego okna\n" "-2,--two=KATALOG ustawia katalog startowy drugiego okna\n" "-c,--config=KATALOG ustawia katalog z konfiguracją na KATALOG (domyślnie: ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYP ustawia kodowanie znaków systemu na TYP\n" "-f,--fallback-encoding ustawia zapasowe kodowanie (domyślnie: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignoruje problemy kodowania/lokalizacji (na twoje własne ryzyko!)\n" "-l,--log-all włącza obszerne logowanie\n" "-m,--daemon uruchom jako demon\n" "-r,--run-at-start=CMD uruchom komendę CMD na początku sesji\n" "-s,--set-option=OPT ustaw jedno-liniową opcję gui używając sformatowanego pliku OPT\n" "-t,--trash=KATALOG ustaw katalog śmietnika (domyślnie: ~/.local/share/Trash/files)\n" "\n" "Opcje pomocy:\n" "-h,--help wyświetla ten tekst\n" "-u,--usage wyświetla krótką informację o tym jak używać emelfm2\n" "-v,--version wyświetla numer wersji i informacje o kompilacji\n" #: e2_cl_option.c:77 msgid "" "-d,--debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)\n" "-x,--verbose display time/location info on debug messages\n" msgstr "" "-d,--debug=[1-5] ustaw poziom debugowania od 1 (niski) do 5 (wysoki)\n" "-x,--verbose dołączaj informacje o czasie/lokacji do wiadomości debugowania\n" #: e2_cl_option.c:90 #, c-format msgid "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" msgstr "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Data kompilacji: %s\n" "Platforma kompilacji: GTK+ %d.%d.%d %s\n" #: e2_cl_option.c:298 msgid "Startup options must begin with \"-\" or \"--\"\n" msgstr "Opcje startowe muszą się zaczynać od \"-\" lub \"--\"\n" #: e2_command.c:739 #: e2_command.c:1377 #: e2_command.c:1670 msgid "returned" msgstr "zwrócony" #: e2_command.c:887 #, c-format msgid "Command '%s' - %s" msgstr "Komenda '%s' - %s" #: e2_command.c:1184 #, c-format msgid "Error while launching '%s'" msgstr "Błąd podczas uruchamiania '%s'" #: e2_command.c:1210 msgid "Cannot find last child process" msgstr "Nie mogę znaleźć procesu potomnego" #: e2_command.c:1218 #, c-format msgid "Cannot find child process with pid %ld" msgstr "Nie mogę znaleźć procesu potomnego o numerze pid %ld" #: e2_command.c:1221 #, c-format msgid "Cannot communicate to process %ld" msgstr "Nie mogę połączyć się z procesem %ld" #: e2_command.c:1236 msgid "Failed writing to child" msgstr "Nieudane zapisywanie do procesu potomnego" #: e2_command.c:1678 #, c-format msgid "Strange error: could not run '%s'" msgstr "Dziwny błąd: nie mogę uruchomić '%s'" #: e2_command.c:1701 #, c-format msgid "The process with pid %ld is not our child" msgstr "Proces o numerze pid %ld nie jest naszym procesem" #: e2_command.c:1713 #: e2_command.c:1724 #, c-format msgid "Failed writing to child: %s" msgstr "Nieudane zapisywanie do procesu potomnego: %s" #: e2_command.c:1942 msgid "nothing is waiting" msgstr "nic nie oczekuje" #: e2_command.c:1946 #: e2_task.c:4288 msgid "task" msgstr "zadanie" #: e2_command.c:1966 #: e2_command.c:2071 #: e2_command.c:2139 #: e2_menu.c:918 msgid "" msgstr "" #: e2_command.c:2040 msgid "nothing is running" msgstr "nic nie jest uruchomione" #: e2_command.c:2044 msgid " (pid) task directory" msgstr " (pid) zadanie katalog" #: e2_command.c:2113 msgid "task @ directory || result" msgstr "zadanie @ katalog || rezultat" #: e2_command.c:2145 #: e2_command.c:2157 msgid "OK" msgstr "" #: e2_command.c:2145 #: e2_command.c:2160 msgid "error" msgstr "błąd" #: e2_command.c:2497 #, c-format msgid "Cannot run '%s'" msgstr "Nie mogę uruchomić '%s'" #: e2_command.c:2637 #: e2p_du.c:328 msgid "Failed to expand macros" msgstr "Nie mogę rozwinąć makr" #: e2_command.c:2851 #, c-format msgid "Failed parsing command '%s' - %s" msgstr "Błąd podczas parsowania komendy '%s' - %s" #: e2_command.c:2944 #, c-format msgid "Cannot send \"%s\" to a child process" msgstr "Nie mogę wysłać \"%s\" do procesu potomnego" #: e2_command.c:3142 msgid "x terminal emulator:" msgstr "emulator terminala x" #: e2_command.c:3143 msgid "This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is asked to open a terminal" msgstr "To jest dodatkowa komenda/aplikacja, która zostanie uruchomiona, gdy emelFM2 zostanie poproszony o uruchomienie terminala" #: e2_command.c:3146 msgid "use external file-viewer" msgstr "użyj zewnętrznego programu do podglądu plików" #: e2_command.c:3147 msgid "If activated, the command entered below will be run to view file content, instead of launching the internal viewer" msgstr "Gdy aktywne, komenda podana poniżej zostanie uruchomiona w celu podglądu pliku, zamiast wewnętrznej przeglądarki." #: e2_command.c:3150 msgid "viewer command:" msgstr "komenda podglądu:" #: e2_command.c:3151 msgid "" "This is a command to run an external application for viewing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Ta komenda uruchamia zewnętrzny program w celu podlądu zawartości pliku.\n" "Pierwszy zaznaczony element zostanie podany jako pierwszy argument" #: e2_command.c:3155 msgid "use external file-editor" msgstr "używaj zewnętzrnego edytora plików" #: e2_command.c:3156 msgid "If activated, the command entered below will be run to edit file content, instead of launching the internal editor" msgstr "Gdy aktywne, komenda podana poniżej zostanie uruchomiona w celu edycji pliku, zamiast wewnętrznego edytora plików." #: e2_command.c:3159 msgid "editor command:" msgstr "komenda edycji:" #: e2_command.c:3160 msgid "" "This is a command to run an external application for editing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Ta komenda uruchamia zewnętrzny program w celu edycji zawartości pliku.\n" "Pierwszy zaznaczony element zostanie podany jako pierwszy argument" #: e2_command.c:3164 msgid "use external encoding converter" msgstr "używaj zewnętrznego komwertera kodowania" #: e2_command.c:3165 msgid "If activated, the command entered below will be run, instead of using the internal conversion functions, to convert file character encoding when needed" msgstr "Gdy aktywne, komenda podana poniżej zostanie uruchomiona, zamiast wewnętrznego konwertera, w celu zmiany kodowania znaków." #: e2_command.c:3168 msgid "File encoding:" msgstr "Kodowanie znaków pliku:" #: e2_command.c:3169 msgid "converter command:" msgstr "komenda konwertera:" #: e2_command.c:3170 msgid "A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-8" msgstr "Komenda, która uruchamia zewnętrzną aplikację w celu konwersji kodowania znaków w pliku do UTF-8" #: e2_command.c:3174 msgid "use aliases" msgstr "używaj aliasów" #: e2_command.c:3175 msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands" msgstr "Główny przełącznik, który włącza/wyłącza stosowanie aliasów dla komend" #: e2_command.c:3178 msgid "interpret 'relative' paths" msgstr "traktuj ścieżki 'relatywnie'" #: e2_command.c:3179 msgid "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These might be typed in, or attached to a button, say" msgstr "Włącza poprawną interpretację ścieżek zawierających '..' itp. Tak więc znaki te mogą być wpisywane w pola lub przypisywane do przycisków." #: e2_command.c:3183 msgid "watch priority" msgstr "patrz na priorytet" #: e2_command.c:3184 msgid "" "The watch priority of commands influences how fast program\n" "output is read from i/o channels. A too-high priority might\n" "decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n" "(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)" msgstr "" "'Zwracanie uwagi na priorytet komend' wpływa na to jak szybko\n" "zczytywane są dane z kanałów wejścia/wyjścia. Zbyt wysoki priorytet\n" "może spowolnić reakcję gui (emelFM2 będize się 'zawieszał').\n" "(wartości negatywne oznaczają wyższy priorytet, pozytywne - niższy)" #: e2_command.c:3193 msgid "stop after timeout" msgstr "zatrzymaj po upływie czasu" #: e2_command.c:3194 msgid "If activated, each file operation will be terminated if not finished within the time-interval set below" msgstr "Gdy aktywne, każda operacja na plikach zostanie przerwana jeżeli nie zostanie zakończona w podanym poniżej okresie czasu" #: e2_command.c:3197 msgid "timeout interval" msgstr "długość czasu oczekiwania" #: e2_command.c:3198 msgid "The interval (seconds) allowed to complete any file operation" msgstr "Czas (w sekundach) oczekiwania na zakończenie jakiejkolwiek operacji na plikach" #: e2_command.c:3201 msgid "confirm any delete" msgstr "potwierdzaj usuwanie" #: e2_command.c:3202 msgid "If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting anything" msgstr "Gdy aktywne, zostaniesz poproszony o potwierdzenie przed usunięciem czegokolwiek" #: e2_command.c:3204 msgid "confirm any overwrite" msgstr "potwierdzaj nadpisanie" #: e2_command.c:3205 msgid "If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting anything" msgstr "Gdy aktywne, zostaniesz poproszony o potwierdzenie przed nadpisaniem czegokolwiek" #: e2_command.c:3207 msgid "relative symlinks" msgstr "relatywne linki" #: e2_command.c:3208 msgid "This gives each created symlink a relative path to its source, like '../..//', instead of a full path referenced to /" msgstr "Opcja sprawia, że każdy nowy link tworzony będzie przy użyciu ścieżki relatywnejdo źródła, np. '../..//', nie będzie odnosić się do '/'" #: e2_command_line.c:929 msgid "all" msgstr "wszystko" #: e2_command_line.c:937 msgid "mounts" msgstr "montuje" #: e2_command_line.c:950 msgid "shell" msgstr "powłoka" #: e2_command_line.c:1041 #, c-format msgid "Warning - process %s is not active" msgstr "Ostrzeżenie - proces %s nie jest aktywny" #: e2_command_line.c:1415 msgid "show last" msgstr "pokazuj ostatnie" #: e2_command_line.c:1416 msgid "If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an empty line" msgstr "Gdy aktywne, wyświetlana będzie ostatnio wpisana komenda, zamiast pustej linii" #: e2_command_line.c:1421 #: e2_command_line.c:1468 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maksymalna liczba wpisów historii" #: e2_command_line.c:1422 msgid "This is the largest number of command-line history entries that will be recorded" msgstr "Maksymalna liczba zapamiętanych komend wprowadzonych poprzez linię poleceń" #: e2_command_line.c:1425 #: e2_command_line.c:1473 msgid "double entries" msgstr "dubluj wpisy" #: e2_command_line.c:1426 #: e2_command_line.c:1474 msgid "This allows entries to be recorded more than once in the history list, so the last entry is always close to hand" msgstr "Pozwala komendom być zapamiętanym więcej niż raz, dzięki temu ostatnio wpisana komenda jest zawsze pod ręką" #: e2_command_line.c:1429 #: e2_command_line.c:1478 msgid "cyclic list" msgstr "cykliczna lista" #: e2_command_line.c:1430 #: e2_command_line.c:1479 msgid "When scanning the history list, cycle from either end around to the other end, instead of stopping" msgstr "Podczas przeglądania listy historii poleceń, po ostatnim poleceniu będzie wyświetlane pierwsze, zamiast końca listy" #: e2_command_line.c:1434 #: e2_command_line.c:1483 msgid "show as a menu" msgstr "pokazuj jako menu" #: e2_command_line.c:1435 msgid "If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "Gdy aktywne, wpisy historii będą pokazywane w formie menu. Dla większości tematów Gtk+2, nie będzie to tak atrakcyjne jak widok listy" #: e2_command_line.c:1442 msgid "append space after unique items" msgstr "dodaj spację po unikalnych elementach" #: e2_command_line.c:1443 msgid "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match of a file" msgstr "Dodaje znak spacji na koniec unikalnego, udanego dopasowania pliku" #: e2_command_line.c:1450 msgid "show last entry" msgstr "pokazuj ostatni wpis" #: e2_command_line.c:1451 msgid "If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an empty line" msgstr "Gdy aktywne, widoczny będzie ostatnio wpisany folder, zamiast pustej linii" #: e2_command_line.c:1455 msgid "show pathname as a tooltip" msgstr "pokazuj ścieżkę jako podpowiedź" #: e2_command_line.c:1456 msgid "If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is useful when the path is too long for the normal display" msgstr "Gdy aktywne, pełna ścieżka folderu będzie wyświetlana jako podpowiedź. Użyteczne gdy ścieżka jest zbyt długa dla 'normalnego' wyświetlania" #: e2_command_line.c:1461 msgid " only" msgstr "tylko " #: e2_command_line.c:1461 msgid "inserted" msgstr "podświetlony" #: e2_command_line.c:1461 msgid "selected" msgstr "zaznaczony" #: e2_command_line.c:1462 msgid "directory path completion" msgstr "autouzupełnianie ścieżki" #: e2_command_line.c:1463 msgid "This determines the mode of completion when keying a directory-path" msgstr "Określa typ autouzupełniania podczas wpisywania scieżki-folderu" #: e2_command_line.c:1469 msgid "This is the largest number of directory-line history entries that will be retained" msgstr "Maksymalna liczba wpisów historii linii folderu, które będą zapamiętane" #: e2_command_line.c:1484 msgid "If activated, the directory line history will be presented as a menu. For most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "Gdy aktywne, historia wpisów linii folderu będzie przedstawiona jako menu. Dla większości tematów Gtk+2, nie będzie to tak atrakcyjne jak widok listy" #: e2_config_dialog.c:180 #: e2_config_dialog.c:1682 msgid "configuration" msgstr "konfiguracja" #: e2_config_dialog.c:288 #: e2_option_tree_context_menu.c:216 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: e2_config_dialog.c:289 msgid "Expand all rows" msgstr "Rozwiń wszystkie wiersze" #: e2_config_dialog.c:290 #: e2_option_tree_context_menu.c:220 #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "C_ollapse" msgstr "_Zwiń" #: e2_config_dialog.c:291 msgid "Collapse all rows" msgstr "Zwiń wszystkie wiersze" #: e2_config_dialog.c:773 msgid "Reverting to default configuration cannot be undone" msgstr "Powrót do wartości domyślnych nie może być cofnięty" #: e2_config_dialog.c:1043 msgid "Select and continue" msgstr "Zaznacz i kontynuuj" #: e2_config_dialog.c:1055 msgid "choose plugin" msgstr "wybierz wtyczkę" #: e2_config_dialog.c:1124 #, c-format msgid "Choose font: %s" msgstr "Wybierz czcionkę: %s" #: e2_config_dialog.c:1189 msgid "abcd efgh ABCD EFGH" msgstr "" #: e2_config_dialog.c:1189 msgid "example:" msgstr "przykład:" #: e2_config_dialog.c:1288 msgid "Color data are not stored there" msgstr "Dane kolorów nie są przechowywane tutaj" #: e2_config_dialog.c:1306 msgid "The current color descriptor is not valid" msgstr "Aktualny deskryptor koloru nie jest prawidłowy" #: e2_config_dialog.c:1313 msgid "Set filetype color" msgstr "Ustaw kolor typu pliku" #: e2_config_dialog.c:1396 #, c-format msgid "Choose color: %s" msgstr "Wybierz kolor: %s" #: e2_config_dialog.c:1467 msgid "abCD" msgstr "" #: e2_config_dialog.c:1467 msgid "currently:" msgstr "aktualnie:" #: e2_config_dialog.c:1721 #: e2_filetype_dialog.c:892 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: e2_config_dialog.c:1836 #: e2_config_dialog.c:1863 msgid "change" msgstr "zmiana" #: e2_config_dialog.c:1837 msgid "Click to open a font select dialog" msgstr "Kliknij aby otworzyć okienko zmiany czcionki" #: e2_config_dialog.c:1864 msgid "Click to open a color selection dialog" msgstr "Kliknij aby otworzyć okienko zmiany koloru" #: e2_config_dialog.c:1977 msgid "De_fault" msgstr "Do_myślne" #: e2_config_dialog.c:1978 msgid "Revert all options to their default settings" msgstr "Przywróć wszystkie ustawienia do ich wartości domyslnych" #: e2_config_dialog.c:1983 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: e2_config_dialog.c:1984 msgid "Display only the basic configuration options" msgstr "Wyświetlaj tylko podstawowe opcje konfiguracji" #: e2_config_dialog.c:1990 msgid "Ad_vanced" msgstr "Za_awansowane" #: e2_config_dialog.c:1991 msgid "Display all configuration options" msgstr "Wyświetlaj wszystkie opcje konfiguracji" #: e2_context_menu.c:243 #: e2_filetype.c:118 #: e2_filetype.c:298 #: e2_filetype.c:492 #: e2_output.c:414 #: e2_task.c:3978 #: e2_task_backend.c:1891 msgid "" msgstr "" #: e2_context_menu.c:324 #: e2_filetype.c:119 #: e2_filetype.c:300 #: e2_filetype.c:500 #: e2_output.c:456 #: e2_task.c:3984 msgid "" msgstr "" #: e2_context_menu.c:643 msgid "Open _with.." msgstr "Otwórz przy pomocy.." #: e2_context_menu.c:647 msgid "_Info" msgstr "_Informacje" #: e2_context_menu.c:649 msgid "_Actions" msgstr "_Akcje" #: e2_context_menu.c:650 #: e2_dnd.c:797 #: e2_file_info_dialog.c:316 #: e2_filetype_dialog.c:695 #: e2_option_tree_context_menu.c:204 #: e2_toolbar.c:3133 #: e2_tree_dialog.c:1184 #: e2_view_dialog.c:1020 #: e2p_cpbar.c:723 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: e2_context_menu.c:651 #: e2_dnd.c:803 #: e2_toolbar.c:3135 #: e2p_mvbar.c:774 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: e2_context_menu.c:652 #: e2_dnd.c:809 #: e2_toolbar.c:3137 msgid "_Link" msgstr "_Linkuj" #: e2_context_menu.c:653 #: e2_toolbar.c:3141 msgid "_Trash" msgstr "_Do kosza" #: e2_context_menu.c:656 #: e2p_rename.c:1822 msgid "_Rename.." msgstr "_Zmień nazwę" #: e2_context_menu.c:657 msgid "Change _owners.." msgstr "Zmień właścicieli.." #: e2_context_menu.c:659 msgid "Change _permissions.." msgstr "Zmień pozwolenia.." #: e2_context_menu.c:661 msgid "Copy as.." msgstr "Kopiuj jako.." #: e2_context_menu.c:662 msgid "Move as.." msgstr "Przenieś jako.." #: e2_context_menu.c:663 msgid "Link as.." msgstr "Linkuj jako.." #: e2_context_menu.c:664 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: e2_context_menu.c:667 msgid "_Edit plugins.." msgstr "_Edytuj wtyczki.." #: e2_context_menu.c:668 msgid "_User commands" msgstr "Komendy _użytkownika" #: e2_context_menu.c:669 msgid "Enter file name:" msgstr "Podaj nazwę pliku:" #: e2_context_menu.c:669 msgid "_Make new file.." msgstr "_Utwórz nowy plik.." #: e2_context_menu.c:670 msgid "The files are different" msgstr "Pliki się różnią" #: e2_context_menu.c:670 msgid "The files are identical" msgstr "Pliki są identyczne" #: e2_context_menu.c:670 msgid "_Compare files" msgstr "_Porównaj pliki" #: e2_context_menu.c:671 msgid "Compare _directories" msgstr "Porównaj katalogi" #: e2_context_menu.c:673 msgid "_Remove spaces" msgstr "_Usuń spacje" #: e2_context_menu.c:674 msgid "Enter the piece-size (in kB):" msgstr "Podaj rozmiar części (w kB):" #: e2_context_menu.c:674 msgid "_Split file.." msgstr "Po_dziel plik.." #: e2_context_menu.c:675 msgid "Co_ncatenate files.." msgstr "Po_wiąż pliki" #: e2_context_menu.c:675 msgid "Enter the name of the combined file:" msgstr "Podaj nazwę pliku po połączeniu:" #: e2_context_menu.c:676 msgid "Show _usage" msgstr "Pokaż znaczenie" #: e2_context_menu.c:677 msgid "_Free space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: e2_context_menu.c:677 msgid "percent free" msgstr "procent wolnych" #: e2_context_menu.c:679 msgid "_Edit user commands.." msgstr "_Edytuj komendy użytkownika" #: e2_context_menu.c:680 #: e2_toolbar.c:3143 msgid "Ma_ke dir.." msgstr "Utwórz k_atalog.." #: e2_context_menu.c:682 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: e2_context_menu.c:683 #: e2_toolbar.c:3300 #: e2_toolbar.c:3365 msgid "Add _top" msgstr "Dodaj z góry" #: e2_context_menu.c:685 #: e2_toolbar.c:3304 #: e2_toolbar.c:3369 msgid "Add _bottom" msgstr "Dodaj z dołu" #: e2_context_menu.c:687 #: e2p_upgrade.c:383 msgid "_Edit bookmarks.." msgstr "_Edytuj zakładki.." #: e2_context_menu.c:688 #: e2p_upgrade.c:384 msgid "_History" msgstr "Historia" #: e2_context_menu.c:690 msgid "_Edit filetype.." msgstr "_Edytuj typ pliku.." #: e2_context_menu.c:711 msgid "Shift" msgstr "" #: e2_context_menu.c:713 msgid "Ctrl" msgstr "" #: e2_context_menu.c:715 #: e2_keybinding.c:1623 #: e2_mousebinding.c:1843 #: e2_mousegesture.c:1321 #: e2_permissions_dialog.c:420 #: e2_toolbar.c:3174 #: e2_toolbar.c:3246 #: e2_toolbar.c:3412 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: e2_context_menu.c:718 #: e2_keybinding.c:1627 #: e2_mousebinding.c:1846 #: e2_mousegesture.c:1324 #: e2_toolbar.c:3177 #: e2_toolbar.c:3249 #: e2_toolbar.c:3415 msgid "Argument" msgstr "" # fuzzy #: e2_date_filter_dialog.c:79 msgid "hour" msgstr "godzina" # fuzzy #: e2_date_filter_dialog.c:81 msgid "day" msgstr "dzień" # fuzzy #: e2_date_filter_dialog.c:83 msgid "month" msgstr "miesiąc" # fuzzy #: e2_date_filter_dialog.c:85 msgid "year" msgstr "rok" #: e2_date_filter_dialog.c:332 msgid "Display only the items:" msgstr "Wyświetlaj jedynie elementy:" #: e2_date_filter_dialog.c:333 msgid "date filter" msgstr "filtr daty" #: e2_date_filter_dialog.c:347 #: e2p_glob.c:541 msgid "accessed since" msgstr "dostępny od" #: e2_date_filter_dialog.c:347 #: e2p_glob.c:541 msgid "modified before" msgstr "modyfikowany przed" #: e2_date_filter_dialog.c:347 #: e2p_glob.c:541 msgid "modified since" msgstr "modyfikowany od" #: e2_date_filter_dialog.c:348 #: e2p_glob.c:542 msgid "accessed before" msgstr "dostępny przed" #: e2_date_filter_dialog.c:348 #: e2p_glob.c:542 msgid "changed before" msgstr "zmieniany przed" #: e2_date_filter_dialog.c:348 #: e2p_glob.c:542 msgid "changed since" msgstr "zmieniany od" #: e2_devkit.c:784 #, c-format msgid "Error mounting device: %s" msgstr "Błąd montowania urządzenia: %s" #: e2_devkit.c:811 #, c-format msgid "Error unmounting device: %s" msgstr "Błąd odmontowywania urządzenia: %s" #: e2_dialog.c:872 #: e2_tree_dialog.c:1612 msgid "_Hidden" msgstr "_Ukryty" #: e2_dialog.c:874 msgid "Toggle display of hidden items" msgstr "Zmień sposób wyświetlania ukrytych elementów" #: e2_dialog.c:992 msgid "user input" msgstr "" #: e2_dialog.c:1122 msgid "You don't have authority to change anything" msgstr "Nie masz zezwolenia na zmianę czegokolwiek" #: e2_dialog.c:1145 msgid "You don't have authority to do this" msgstr "Nie masz wystarczających praw aby to zrobić" #: e2_dialog.c:1344 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: e2_dialog.c:1347 #: e2_dialog.c:1475 #: e2_dialog.c:1543 #: e2_dialog.c:1587 #: e2_edit_dialog.c:749 #: e2_edit_dialog.c:969 #: e2_main.c:931 #: e2p_crypt.c:846 #: e2p_rename.c:950 msgid "confirm" msgstr "potwierdź" #: e2_dialog.c:1361 msgid "Delete items without further confirmation" msgstr "Usuwaj elementy bez prośby o potwierdzenie" #: e2_dialog.c:1376 msgid "Retain this item" msgstr "Pozostaw ten element" #: e2_dialog.c:1447 msgid "older" msgstr "starszy" #: e2_dialog.c:1449 msgid "newer" msgstr "nowszy" #: e2_dialog.c:1458 msgid "existing" msgstr "obecny" #: e2_dialog.c:1464 #, c-format msgid "" "Remove all contents of %s\n" "%s ?" msgstr "" "Usunąć całą zawartość %s\n" "%s ?" #: e2_dialog.c:1469 #, c-format msgid "" "Overwrite %s %s\n" "in %s ?" msgstr "" "Nadpisać %s %s\n" "w %s ?" #: e2_dialog.c:1498 msgid "Overwrite any existing item without further confirmation" msgstr "Nadpisuje każdy istniejący element bez konieczności potwierdzania" #: e2_dialog.c:1511 #: e2_edit_dialog.c:1623 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: e2_dialog.c:1585 #, c-format msgid "%s is taking a long time. Continue waiting ?" msgstr "%s zabiera zbyt dużo czasu. Czekać nadal ?" #: e2_dialog.c:1591 msgid "_Quiet" msgstr "_Cicho" #: e2_dialog.c:1592 msgid "Don't ask any more" msgstr "Nie pytaj więcej" #: e2_dialog.c:1597 #: e2p_find.c:4081 #: e2p_rename.c:1774 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: e2_dialog.c:1598 #, c-format msgid "Cancel the %s" msgstr "Anuluj %s" #: e2_dialog.c:1604 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: e2_dialog.c:1605 msgid "Wait some more" msgstr "Czeka trochę dłużej" #: e2_dialog.c:1623 msgid "center" msgstr "centruj" #: e2_dialog.c:1623 msgid "mouse" msgstr "mysz" #: e2_dialog.c:1623 #: e2_output.c:2794 #: e2_toolbar.c:3055 msgid "none" msgstr "brak" #: e2_dialog.c:1624 msgid "always center" msgstr "zawsze centruj" #: e2_dialog.c:1624 msgid "center on parent" msgstr "centruj na rodzicu" #: e2_dialog.c:1626 msgid "dialog position" msgstr "pozycja okna dialogowego" #: e2_dialog.c:1627 msgid "This determines the position where dialog windows will pop up" msgstr "Określa pozycję pojawiających się okien dialogowych" #: e2_dnd.c:820 msgid "C_ancel" msgstr "Anuluj" #: e2_edit_dialog.c:124 #: e2_edit_dialog.c:357 msgid "file save as" msgstr "plik zapisz jako" #: e2_edit_dialog.c:246 #, c-format msgid "Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8" msgstr "Nie mogę zapisać %s w jego oryginalnym kodowaniu %s. Przywracam do UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:253 #, c-format msgid "Encoding conversion failed for %s" msgstr "Nieudana konwersja kodowania dla %s" #: e2_edit_dialog.c:325 #, c-format msgid "Original encoding of '%s' is unknown, now saved as UTF-8" msgstr "Oryginalne kodowanie '%s' nie jest znane, zapisywanie jako UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:433 #: e2_edit_dialog.c:898 msgid "Re_vert" msgstr "Prz_ywróć" #: e2_edit_dialog.c:433 msgid "Reverting to saved version cannot be undone" msgstr "Przywrócenie do zapisanej wersji nie może zostać cofnięte" #: e2_edit_dialog.c:498 #, c-format msgid "Cannot initialize spell checking: %s" msgstr "Nie mogę zainicjować sprawdzania pisowni: %s" #: e2_edit_dialog.c:545 msgid "choose language" msgstr "wybierz język" #: e2_edit_dialog.c:546 msgid "Enter the spell-checker language (like en_CA):" msgstr "Wpisz język sprawdzania pisowni (np. en_CA):" #: e2_edit_dialog.c:556 #, c-format msgid "Cannot set speller language to %s (%s)" msgstr "Nie mogę ustawić języka sprawdzania pisowni na %s (%s)" #: e2_edit_dialog.c:749 msgid "Replace this one ?" msgstr "Zastąpić ten ?" #: e2_edit_dialog.c:874 msgid "Spelling suggestions" msgstr "Sugestie pisowni" #: e2_edit_dialog.c:881 #: e2_edit_dialog.c:986 #: e2_edit_dialog.c:1641 #: e2p_config.c:1140 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: e2_edit_dialog.c:882 msgid "Save the file" msgstr "Zapisz plik" #: e2_edit_dialog.c:884 msgid "Save as.." msgstr "Zapisz jako.." #: e2_edit_dialog.c:885 msgid "Save the file with a new name" msgstr "Zapisz plik pod nową nazwą" #: e2_edit_dialog.c:887 msgid "Save se_lection.." msgstr "Wybór zapisu.." #: e2_edit_dialog.c:888 msgid "Save the selected text" msgstr "Zapisz zaznaczony tekst" #: e2_edit_dialog.c:893 #: e2_view_dialog.c:1026 msgid "Print file" msgstr "Drukuj plik" #: e2_edit_dialog.c:893 #: e2_view_dialog.c:1026 msgid "Print selected text" msgstr "Drukuj zaznaczony tekst" #: e2_edit_dialog.c:894 #: e2_view_dialog.c:1027 msgid "_Print.." msgstr "Drukuj.." #: e2_edit_dialog.c:899 msgid "Reload the file being edited" msgstr "Ponownie załaduj edytowany plik" #: e2_edit_dialog.c:902 #: e2_toolbar.c:3206 #: e2p_find.c:4130 msgid "_Find.." msgstr "Znajdź" #: e2_edit_dialog.c:903 msgid "Find matching text" msgstr "Znajdź pasujący tekst" #: e2_edit_dialog.c:904 msgid "_Replace.." msgstr "Zastąp" #: e2_edit_dialog.c:905 msgid "Find and replace matching text" msgstr "Znajdź i zastąp pasujący tekst" #: e2_edit_dialog.c:907 #: e2_edit_dialog.c:1656 #: e2_output.c:679 #: e2_view_dialog.c:1768 msgid "_Hide" msgstr "Ukryj" #: e2_edit_dialog.c:908 #: e2_view_dialog.c:1777 msgid "Hide the search options bar" msgstr "Ukryj pasek opcji wyszukiwania" #: e2_edit_dialog.c:911 #: e2_edit_dialog.c:1661 msgid "_Undo" msgstr "Cofnij" #: e2_edit_dialog.c:912 msgid "Undo last change" msgstr "Cofnij ostatnią zmianę" #: e2_edit_dialog.c:916 #: e2_edit_dialog.c:1667 msgid "Re_do" msgstr "Ponów" #: e2_edit_dialog.c:917 msgid "Reverse last undo" msgstr "Anuluje ostatnie cofniecie" #: e2_edit_dialog.c:922 msgid "_Check spelling" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: e2_edit_dialog.c:923 msgid "Flag mis-spelt words" msgstr "Oznacz słowa pominięte" #: e2_edit_dialog.c:925 msgid "_Clear spellcheck" msgstr "Wyczyść sprawdzanie pisowni" #: e2_edit_dialog.c:926 msgid "Remove all spell-check flags" msgstr "Usuń wszystkie oznaczenia sprawdzania pisowni" #: e2_edit_dialog.c:931 msgid "_Language.." msgstr "Język.." #: e2_edit_dialog.c:932 msgid "Set spell-checker language" msgstr "Ustaw język sprawdzania pisowni" #: e2_edit_dialog.c:936 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawijaj" #: e2_edit_dialog.c:939 #: e2_view_dialog.c:1780 msgid "If activated, text in the window will be word-wrapped" msgstr "Gdy aktywowane, tekst w oknie będzie zawijany" #: e2_edit_dialog.c:942 msgid "Se_ttings" msgstr "Ustawienia" #: e2_edit_dialog.c:943 #: e2_view_dialog.c:1033 msgid "Open the configuration dialog at the options page" msgstr "Otwórz dialog konfiguracji przy stronie opcji" #: e2_edit_dialog.c:969 msgid "Save modified file ?" msgstr "Zapisać zmodyfikowany plik ?" #: e2_edit_dialog.c:975 #: e2_filetype.c:508 #: e2_filetype.c:543 #: e2_filetype.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1141 #: e2_output.c:723 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: e2_edit_dialog.c:977 msgid "Resume editing" msgstr "Kontunuuj edycję" #: e2_edit_dialog.c:1510 msgid "editing file" msgstr "edytowany plik" #: e2_edit_dialog.c:1587 msgid "Replacements" msgstr "Zamienniki" #: e2_edit_dialog.c:1591 msgid "If activated, the next match will be sought after each replacement" msgstr "Gdy aktywne, po każdej zamianie widoczne będzie następne dopasowanie" #: e2_edit_dialog.c:1591 msgid "r_epeat" msgstr "powtarzaj" #: e2_edit_dialog.c:1594 msgid "If activated, all matches will be replaced at once" msgstr "Gdy aktywne, wszystkie dopasowania będą wykonane jednocześnie" #: e2_edit_dialog.c:1594 msgid "_all" msgstr "_wszystkie" #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "If activated, confirmation will be sought when \"replacing all\"" msgstr "żądanie potwierdzenia \"zastąpienia wszystkich\"" #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "co_nfirm" msgstr "po_twierdź" #: e2_edit_dialog.c:1605 #: e2_view_dialog.c:1749 msgid "not found" msgstr "nie znaleziono" #: e2_edit_dialog.c:1631 msgid "Replace this match" msgstr "Zastap to dopasowanie" #: e2_edit_dialog.c:1632 #: e2_view_dialog.c:1783 #: e2p_find.c:4090 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: e2_edit_dialog.c:1640 #: e2_view_dialog.c:1798 msgid "Find the next match" msgstr "Znajdź następne dopasowanie" #: e2_edit_dialog.c:1877 msgid "backup when saving" msgstr "twórz kopię zapasową podczas zapisu" #: e2_edit_dialog.c:1878 msgid "When saving an edited file, an existing file with the same name will be renamed" msgstr "Przy zapisie edytowanego pliku, istniejący plik o tej samej nazwie zostanie przemianowany" #: e2_file_info_dialog.c:262 #: e2_file_info_dialog.c:265 #: e2_file_info_dialog.c:585 #: e2_file_info_dialog.c:633 #: e2_file_info_dialog.c:655 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: e2_file_info_dialog.c:269 msgid "Item:" msgstr "Element:" #: e2_file_info_dialog.c:276 #: e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:783 #: e2_file_info_dialog.c:787 #: e2_file_info_dialog.c:793 msgid "Mime:" msgstr "Typ Mime:" #: e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:783 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: e2_file_info_dialog.c:287 #: e2_file_info_dialog.c:807 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: e2_file_info_dialog.c:288 #: e2_file_info_dialog.c:818 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: e2_file_info_dialog.c:289 #: e2_file_info_dialog.c:826 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: e2_file_info_dialog.c:290 #: e2_file_info_dialog.c:838 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa odczytu/zapisu:" #: e2_file_info_dialog.c:291 #: e2_file_info_dialog.c:849 msgid "Accessed:" msgstr "Dostepny:" #: e2_file_info_dialog.c:292 #: e2_file_info_dialog.c:858 msgid "Content modified:" msgstr "Zawartość zmodyfikowana:" #: e2_file_info_dialog.c:293 #: e2_file_info_dialog.c:867 msgid "Property changed:" msgstr "Właściwość zmieniona:" #: e2_file_info_dialog.c:317 msgid "Copy displayed data" msgstr "Kopiuj pokazane dane" #: e2_file_info_dialog.c:478 msgid "file info" msgstr "informacje o pliku" #: e2_file_info_dialog.c:504 msgid "Virtual file" msgstr "Plik wirtualny" #: e2_file_info_dialog.c:520 #: e2_file_info_dialog.c:653 #: e2_utf8.c:389 #: e2_utf8.c:419 #: e2_utf8.c:478 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: e2_file_info_dialog.c:603 #: e2p_crypt.c:3976 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: e2_file_info_dialog.c:614 #, c-format msgid "%s containing %s item(s) which occupy %s byte(s)" msgstr "%s zawiera %s element(ów), które zajmują %s bajt(ów)" #: e2_file_info_dialog.c:618 msgid "empty" msgstr "" #: e2_file_info_dialog.c:643 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link symboliczny" #: e2_file_info_dialog.c:645 msgid "Character Device" msgstr "Character Device" #: e2_file_info_dialog.c:647 msgid "Block Device" msgstr "Block Device" #: e2_file_info_dialog.c:649 msgid "FIFO Pipe" msgstr "Końcówka FIFO" #: e2_file_info_dialog.c:651 msgid "Socket" msgstr "Gniazdo" #: e2_file_info_dialog.c:678 #, c-format msgid "to %s" msgstr "do %s" #: e2_file_info_dialog.c:727 msgid "(which is missing)" msgstr "(który jest brakujący)" #: e2_file_info_dialog.c:729 msgid "(which is itself)" msgstr "(który jest samym sobą)" #: e2_file_info_dialog.c:748 #, c-format msgid "and ultimately to %s" msgstr "i ostatecznie do %s" #: e2_file_info_dialog.c:762 msgid "(Cannot resolve the link)" msgstr "(Nie mogę rozwiązać tego linku)" #: e2_file_info_dialog.c:812 #: e2_size_filter_dialog.c:218 #: e2p_du.c:219 #: e2p_find.c:3243 #: e2p_glob.c:527 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: e2_file_info_dialog.c:852 msgid "Item was last opened, run, read etc" msgstr "Element był ostatnio otwierany, uruchamiany itp" #: e2_file_info_dialog.c:861 msgid "Item content was last changed" msgstr "Zawartość elementu była ostatnio zmieniana" #: e2_file_info_dialog.c:871 msgid "Item name, permission, owner, etc was last changed" msgstr "Prawa dostepu elementu (nazwa, zezwolenia, właściciel) były ostatnio modyfikowane" #: e2_filelist.c:300 msgid "Something is wrong with the auto-refresh mechanism" msgstr "Coś jest do bani z mechanizmem automatycznego odświeżania" #: e2_filelist.c:941 #: e2_toolbar.c:1874 msgid "k" msgstr "k" #: e2_filelist.c:946 #: e2_toolbar.c:1879 msgid "M" msgstr "M" #: e2_filetype.c:120 #: e2_filetype.c:306 #: e2_filetype.c:501 msgid "" msgstr "<żaden>" #: e2_filetype.c:490 #: e2p_du.c:269 msgid "directories" msgstr "katalogi" #: e2_filetype.c:494 #: e2_filetype.c:604 #: e2_filetype.c:618 #: e2_filetype.c:633 #: e2_filetype.c:647 #: e2_filetype.c:660 #: e2_filetype.c:695 #: e2_filetype_dialog.c:1154 #: e2_output.c:726 #: e2_view_dialog.c:698 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: e2_filetype.c:495 #: e2_filetype.c:605 #: e2_filetype.c:619 #: e2_filetype.c:634 #: e2_filetype.c:648 #: e2_filetype.c:661 #: e2_filetype.c:696 msgid "O_pen in other" msgstr "O_twórz obok" #: e2_filetype.c:496 msgid "_Mount" msgstr "_Zamontuj" #: e2_filetype.c:497 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontuj" #: e2_filetype.c:498 msgid "executables" msgstr "uruchamialne" #: e2_filetype.c:504 #: e2_filetype_dialog.c:1151 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: e2_filetype.c:507 #: e2_filetype.c:706 msgid "Edit _with.." msgstr "Edytuj _w.." #: e2_filetype.c:507 #: e2_filetype.c:706 msgid "Editor command:" msgstr "Komenda edytora:" #: e2_filetype.c:509 #: e2p_find.c:348 msgid "office documents" msgstr "dokumenty biurowe" #: e2_filetype.c:515 #: e2_filetype.c:553 msgid "_Openoffice" msgstr "_Openoffice" #: e2_filetype.c:516 msgid "HTML documents" msgstr "dokumenty HTML" #: e2_filetype.c:521 msgid "_Firefox" msgstr "" #: e2_filetype.c:522 msgid "_Mozilla" msgstr "" #: e2_filetype.c:523 msgid "_Lynx" msgstr "" #: e2_filetype.c:524 msgid "_Opera" msgstr "" #: e2_filetype.c:525 msgid "PDF documents" msgstr "dokumenty PDF" #: e2_filetype.c:532 msgid "postscript documents" msgstr "dokumenty postscript" #: e2_filetype.c:537 msgid "text documents" msgstr "dokumenty tekstowe" #: e2_filetype.c:542 msgid "View" msgstr "Podgląd" #: e2_filetype.c:547 msgid "spreadsheets" msgstr "arkusze kalkulacyjne" #: e2_filetype.c:554 msgid "audio files" msgstr "pliki audio" #: e2_filetype.c:565 msgid "image files" msgstr "pliki graficzne" #: e2_filetype.c:587 msgid "video files" msgstr "pliki video" #: e2_filetype.c:597 msgid "plain tarballs" msgstr "pliki archiwum" #: e2_filetype.c:601 #: e2_filetype.c:607 #: e2_filetype.c:621 #: e2_filetype.c:636 #: e2_filetype.c:650 #: e2_filetype.c:663 msgid "Unpack" msgstr "Wypakuj" #: e2_filetype.c:602 msgid "Unpack in other pane" msgstr "Wypakuj obok" #: e2_filetype.c:609 #: e2_filetype.c:623 #: e2_filetype.c:638 #: e2_filetype.c:652 #: e2_filetype.c:665 msgid "_List contents" msgstr "_Podaj zawartość" #: e2_filetype.c:610 msgid "gzip tarballs" msgstr "potraktuj gzipem" #: e2_filetype.c:615 #: e2_filetype.c:630 #: e2_filetype.c:644 #: e2p_unpack.c:736 msgid "_Unpack" msgstr "_Wypakuj" #: e2_filetype.c:616 #: e2_filetype.c:631 #: e2_filetype.c:645 msgid "Unpack in _other pane" msgstr "Wypakuj _obok" #: e2_filetype.c:624 msgid "bzip2 tarballs" msgstr "archiwa bzip2" #: e2_filetype.c:639 msgid "lzma tarballs" msgstr "archiwa lzma" #: e2_filetype.c:653 msgid "zip archives" msgstr "archiwa zip" #: e2_filetype.c:657 msgid "_Unzip" msgstr "Wypakuj" #: e2_filetype.c:658 msgid "Unzip in _other pane" msgstr "Wypakuj obok" #: e2_filetype.c:688 msgid "RPM packages" msgstr "pakiety RPM" #: e2_filetype.c:692 msgid "In_formation" msgstr "In_formacja" #: e2_filetype.c:693 msgid "_Install" msgstr "_Instaluj" #: e2_filetype.c:698 msgid "source code files" msgstr "pliki źródłowe" #: e2_filetype.c:710 msgid "object files" msgstr "pliki objektów" #: e2_filetype.c:716 msgid "_View symbols" msgstr "Podgląd symboli" #: e2_filetype.c:742 #: e2_keybinding.c:1617 #: e2_mousebinding.c:1831 #: e2_mousegesture.c:1313 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: e2_filetype.c:747 #: e2_menu.c:1297 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: e2_filetype.c:754 msgid "case-insensitive filetypes" msgstr "pliki niewrażliwe na wielkość liter" #: e2_filetype.c:755 msgid "This causes text-case to always be ignored when matching a file-extension" msgstr "Różnice między wielkimi i małymi literami będą ignorowane podczas dopasowywania przy pomocy rozszerzenia" #: e2_filetype_dialog.c:442 msgid "new" msgstr "nowy" #: e2_filetype_dialog.c:693 #: e2_option_tree_context_menu.c:200 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: e2_filetype_dialog.c:694 msgid "Cut selected row(s)" msgstr "Wytnij zaznaczone wiersze" #: e2_filetype_dialog.c:696 msgid "Copy selected row(s)" msgstr "Kopiuj zaznaczone wiersze" #: e2_filetype_dialog.c:701 #: e2_option_tree_context_menu.c:208 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: e2_filetype_dialog.c:702 #: e2_option_tree_context_menu.c:209 msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row" msgstr "Wklej uprzednio skopiowane lub wycięte wiersze po zaznaczonym" #: e2_filetype_dialog.c:706 #: e2_filetype_dialog.c:1029 #: e2_option_tree.c:1743 #: e2_option_tree_context_menu.c:229 #: e2_permissions_dialog.c:432 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: e2_filetype_dialog.c:707 #: e2_option_tree_context_menu.c:230 msgid "Add a row after the current one" msgstr "Dodaj wiersz po zaznaczonym" #: e2_filetype_dialog.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1018 #: e2_option_tree.c:1752 #: e2_option_tree_context_menu.c:237 #: e2_toolbar.c:392 #: e2_toolbar.c:3319 #: e2_toolbar.c:3380 #: e2_toolbar.c:3386 msgid "_Up" msgstr "W górę" #: e2_filetype_dialog.c:710 #: e2_option_tree_context_menu.c:238 msgid "Move selected row up" msgstr "Przesuń zaznaczony wiersz w górę" #: e2_filetype_dialog.c:711 #: e2_filetype_dialog.c:1023 #: e2_option_tree.c:1749 #: e2_option_tree_context_menu.c:240 #: e2_toolbar.c:394 msgid "_Down" msgstr "W dół" #: e2_filetype_dialog.c:712 #: e2_option_tree_context_menu.c:241 msgid "Move selected row down" msgstr "Przesuń zaznaczony wiersz w dół" #: e2_filetype_dialog.c:849 msgid "edit filetypes" msgstr "edytuj typy plików" #: e2_filetype_dialog.c:922 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: e2_filetype_dialog.c:946 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: e2_filetype_dialog.c:955 msgid "Commands" msgstr "Komendy" #: e2_filetype_dialog.c:1019 #: e2_option_tree.c:1753 msgid "Move the selected row one place up" msgstr "Przesuń zaznaczony wiersz o jedno miejsce w górę" #: e2_filetype_dialog.c:1025 #: e2_option_tree.c:1750 msgid "Move the selected row one place down" msgstr "Przesuń zaznaczony wiersz o jedno miejsce w dół" #: e2_filetype_dialog.c:1031 msgid "Add a row after the currently selected one" msgstr "Dodaj wiersz po aktualnie zaznaczonym wierszu" #: e2_filetype_dialog.c:1110 msgid "ambiguous filetype" msgstr "dwuznaczny typ pliku" #: e2_filetype_dialog.c:1110 msgid "unrecognised filetype" msgstr "nieznany typ pliku" #: e2_filetype_dialog.c:1115 #, c-format msgid "" "What would you like to do with\n" "%s\n" "in %s ?" msgstr "" "Co chcesz zrobić z\n" "%s\n" "w %s ?" #: e2_filetype_dialog.c:1126 msgid "_Add.." msgstr "_Dodaj" #: e2_filetype_dialog.c:1127 msgid "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype" msgstr "Dodaje nowy typ pliku dla tego rozszeżenia, lub dodaje je do istniejącego typu" #: e2_filetype_dialog.c:1142 msgid "Edit the file" msgstr "Edytuj plik" #: e2_filetype_dialog.c:1152 msgid "Execute the item" msgstr "Uruchom element" #: e2_filetype_dialog.c:1155 msgid "Open with the default application" msgstr "Otwórz domyślną aplikacją" #: e2_filetype_dialog.c:1159 msgid "_Open.." msgstr "_Otwórz.." #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid "Enter a command with which to open the file" msgstr "Wprowadź komendę za pomocą której mam otworzyć plik" #: e2_fileview.c:146 #: e2_ownership_dialog.c:339 #: e2_permissions_dialog.c:313 #: e2_plugins.c:1433 #: e2p_crypt.c:3983 #: e2p_times.c:787 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: e2_fileview.c:147 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: e2_fileview.c:148 #: e2_ownership_dialog.c:355 #: e2_permissions_dialog.c:368 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: e2_fileview.c:149 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: e2_fileview.c:150 #: e2_ownership_dialog.c:381 #: e2_permissions_dialog.c:339 #: e2_permissions_dialog.c:390 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: e2_fileview.c:151 msgid "Modified" msgstr "Modyfikowany" #: e2_fileview.c:152 #: e2p_times.c:804 msgid "Accessed" msgstr "Dostępny" #: e2_fileview.c:153 msgid "Changed" msgstr "Zmieniany" #: e2_fileview.c:4374 #: e2_pane.c:579 #, c-format msgid "Cannot access %s, going to %s instead" msgstr "Brak dostępu do %s, przechodzę do %s" #: e2_fs.c:767 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nie jest katalogiem" #: e2_fs.c:776 #, c-format msgid "Cannot access directory '%s' - No permission" msgstr "Nie mogę dostać się do folderu '%s' - Brak odpowiednich praw" #: e2_fs.c:785 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: e2_fs.c:1397 #: e2_fs.c:1491 msgid "Reading directory data" msgstr "Wczytywanie zawartości" #: e2_fs.c:1398 msgid "directory read" msgstr "katalog odczytany" #: e2_fs.c:2243 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing - %s" msgstr "Nie mogę otworzyć '%s' dla zapisu - %s" #: e2_fs.c:2288 #, c-format msgid "Error writing file '%s' - %s" msgstr "Błąd zapisu pliku '%s' - %s" #: e2_fs.c:2409 #: e2_fs.c:2461 #: e2_fs.c:2710 #: e2_view_dialog.c:596 #: e2p_config.c:692 #: e2p_crypt.c:2887 #: e2p_dircmp.c:438 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Błąd odczytu pliku %s" #: e2_fs.c:2444 #: e2_fs.c:2661 #: e2_fs_walk.c:307 #: e2_fs_walk.c:467 #: e2_fs_walk.c:696 #: e2_output.c:529 #: e2_task_backend.c:1222 #, c-format msgid "Cannot get information about %s" msgstr "Nie mogę zebrać informacji odnośnie %s" #: e2_fs.c:2451 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s" #: e2_fs.c:2522 #: e2_fs.c:2650 #, c-format msgid "Cannot create file %s" msgstr "Nie mogę utworzyć pliku %s" #: e2_fs.c:2534 #: e2_fs.c:2725 #: e2p_crypt.c:2919 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Błąd zapisu pliku %s" #: e2_fs.c:2636 #: e2p_dircmp.c:398 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading" msgstr "Nie mogę otworzyć '%s' do odczytu" #: e2_fs.c:2785 #, c-format msgid "Cannot open pipe for command '%s'" msgstr "Nie mogę otworzyć połączenia dla komendy '%s'" #: e2_fs.c:2806 #, c-format msgid "Command %s failed: not enough memory" msgstr "Uruchomienie %s nie powiodło się: brak wystarczającej ilości pamięci" #: e2_fs.c:3030 msgid "-rwxrwxrwx" msgstr "" #: e2_fs.c:3035 msgid "ldbcfs" msgstr "" #: e2_fs.c:3040 msgid "TtSs" msgstr "TtSs" #: e2_fs_walk.c:175 #, c-format msgid "Cannot change anything in %s" msgstr "Nie mogę zmieniać niczego w %s" #: e2_fs_walk.c:175 #: e2_fs_walk.c:648 #: e2_task_backend.c:102 #: e2p_find.c:2095 #: e2p_find.c:2717 #: e2p_times.c:358 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s" msgstr "Nie mogę zmienić praw dostępu %s" #: e2_fs_walk.c:329 #: e2_fs_walk.c:337 #, c-format msgid "Directory %s not opened" msgstr "Katalog %s nie został otworzony" #: e2_fs_walk.c:382 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: e2_gesture_dialog.c:473 msgid "gesture" msgstr "gest" #: e2_gesture_dialog.c:483 msgid "Draw gesture" msgstr "Rysuj gest" #: e2_gesture_dialog.c:503 msgid "Comma-separated grid-positions, each 1-9" msgstr "Oddzielone przecinkami, pozycje na siatce, każda 1-9" #: e2_gesture_dialog.c:537 #: e2p_find.c:4079 msgid "Clea_r" msgstr "Wyczyść" #: e2_hal.c:192 #: e2_hal.c:534 #, c-format msgid "Cannot auto-mount device '%s' at '%s'" msgstr "Nie mogę automatycznie zamontować urządzenia '%s' na '%s'" #: e2_keybinding.c:1267 #, c-format msgid "Cannot find a key binding named %s" msgstr "Nie mogę znaleźć skrótu %s" #: e2_keybinding.c:1279 #: e2_option.c:1131 msgid "key bindings" msgstr "skrót klawiaturowy" #: e2_keybinding.c:1529 msgid "Now press one of h,m,d\\n" msgstr "Wciśnij jedno z h,m,d\\n" #: e2_keybinding.c:1619 msgid "Key" msgstr "Przycisk" #: e2_keybinding.c:1621 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: e2_keybinding.c:1636 msgid "chained keybindings timeout (ms)" msgstr "czas (ms) na wprowadzenie łączonego skrótu klawiaturowego" #: e2_keybinding.c:1637 msgid "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained' keybindings" msgstr "Ustawia okres czasu oczekiwania (w milisekundach), na wprowadzenie 'łączonego' skrótu klawiaturowego" #: e2_main.c:335 #, c-format msgid "Your current locale is '%s'.\n" msgstr "Aktualna wartość 'locale' to '%s'.\n" #: e2_main.c:337 #, c-format msgid "" "You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n" "causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n" "by the system locale, to UTF-8.\n" "However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n" "the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n" msgstr "" "Ustawiłeś zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES, która powoduje,\n" "że GTK+ korwertuje kodowanie nazw plików, z typu stosowanego przez\n" "locale systemu, do UTF-8.\n" "Jednakże, locale systemu nie jest ustawione. Zrób to proszę poprzez\n" "ustawienie zmiennej systemowej LANG lub LC_CTYPE!\n" #: e2_main.c:345 #, c-format msgid "" "(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n" "at your own risk!)\n" msgstr "" "(Hmmm: Istnieje opcja wiersza poleceń '-i/--ignore-problems', ale używaj jej\n" "na własną odpowiedzialność!)\n" #: e2_main.c:350 #, c-format msgid "" "%s will ignore locale problems when reading filenames because\n" "--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n" "kind of problems. You really should set a system locale with the\n" "LANG or LC_CTYPE environment variable.\n" msgstr "" "%s będzie ignorować problemy z locale przy odczytywaniu nazw plików\n" "ponieważ włączona jest opcja --ignore-problems/-i. Może to powodować różnorakie\n" "problemy. Naprawdę powinieneś ustawić locale dla całego systemu poprzez zmienną\n" "LANG lub zmienną LC_CTYPE.\n" #: e2_main.c:701 msgid "emelFM2" msgstr "" #: e2_main.c:929 #, c-format msgid "%u process(es) are running" msgstr "%u proces(ów) jest uruchomionych" #: e2_main.c:934 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: e2_main.c:935 msgid "Continue working" msgstr "Kontynuuj pracę" #: e2_main.c:937 #: e2_toolbar.c:3223 msgid "_Quit" msgstr "Wyjście" #: e2_menu.c:294 msgid "Missing _image" msgstr "Brakujący obraz" #: e2_menu.c:972 msgid "no children" msgstr "brak potomków" #: e2_menu.c:995 msgid "_Name filter" msgstr "Filtr _nazwy" #: e2_menu.c:997 msgid "_Size filter" msgstr "Filtr _rozmiaru" #: e2_menu.c:999 msgid "_Date filter" msgstr "Filtr _daty" #: e2_menu.c:1002 msgid "_Directories too" msgstr "Także _katalogi" #: e2_menu.c:1009 msgid "_Remove all filters" msgstr "_Usuń wszystkie filtry" #: e2_menu.c:1288 #: e2_plugins.c:1425 msgid "Menu" msgstr "" #: e2_mkdir_dialog.c:57 msgid "new directory" msgstr "nowy katalog" #: e2_mkdir_dialog.c:335 #: e2_option__default.c:171 msgid "yes" msgstr "tak" #: e2_mkdir_dialog.c:340 #: e2_option__default.c:171 msgid "no" msgstr "nie" #: e2_mkdir_dialog.c:426 #, c-format msgid "cannot write to '%s' - %s" msgstr "nie mogę zapisać do '%s' - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:434 #, c-format msgid "cannot write to parent directory - %s" msgstr "nie mogę zapisać do nadrzędnego katalogu - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:442 #, c-format msgid "only '%s' exists - %s" msgstr "tylko '%s' estnieje - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:472 #, fuzzy msgid "the directory already exists" msgstr "katalog już istnieje." #: e2_mkdir_dialog.c:474 #, fuzzy msgid "something is in the way" msgstr "coś się jeszcze nie zakończyło." #: e2_mkdir_dialog.c:485 msgid "but it's unwise to use wildcard char(s)" msgstr "lecz jest nierozważnym używanie znaków specjalnych" #: e2_mkdir_dialog.c:488 msgid "directories will be created" msgstr "foldery zostaną utworzone" #: e2_mkdir_dialog.c:691 #: e2_mkdir_dialog.c:737 #: e2_task_backend.c:875 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu %s" #: e2_mkdir_dialog.c:1024 msgid "What is the new directory's name?" msgstr "Jaka będzie nazwa nowego katalogu?" #: e2_mkdir_dialog.c:1024 msgid "create directory" msgstr "utwórz katalog" #: e2_mkdir_dialog.c:1056 msgid "parent directory:" msgstr "katalog nadrzędny:" #: e2_mkdir_dialog.c:1063 msgid "creation possible:" msgstr "utworzenie możliwe:" #: e2_mkdir_dialog.c:1110 msgid "Create and continue" msgstr "Utwórz i kontynuuj" #: e2_mkdir_dialog.c:1189 msgid "open info frame" msgstr "otwórz ramkę informacyjną" #: e2_mkdir_dialog.c:1190 msgid "This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed" msgstr "W dialogach tworzenia katalogów będą widoczne dodatkowe opcje" #: e2_mkdir_dialog.c:1193 msgid "follow active-pane directory" msgstr "następca katalogu widocznego w aktywnym oknie" #: e2_mkdir_dialog.c:1194 msgid "This makes the parent directory for new directories the same as the one in the active pane, even if the latter changes" msgstr "Nadrzędny katalog dla nowo tworzonych katalogów będzie taki jak w aktywnym oknie" #: e2_mkdir_dialog.c:1198 msgid "suggest directory name" msgstr "sugeruj nazwę katalogu" #: e2_mkdir_dialog.c:1199 msgid "This presents a suggested name for each new directory, based on the last-created directory with an increasing number appended" msgstr "Przedstawia sugerowaną nazwę nowego katalogu, tworzoną na podstawie nazwy ostatnio utworzonego katalogu i liczby o zwiększanej wartości" #: e2_mkdir_dialog.c:1203 msgid "show last directory name" msgstr "pokazuj ostatnią nazwę katalogu" #: e2_mkdir_dialog.c:1204 msgid "This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry field, after opening the dialog or when creating another directory" msgstr "W polu nazwy będzie przedstawiona nazwa katalogu tworzonego ostatnio" #: e2_mkdir_dialog.c:1207 msgid "replicate changes" msgstr "replikuj zmiany" #: e2_mkdir_dialog.c:1208 msgid "This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. Otherwise such changes will be confined to the current dialog" msgstr "Wszelkie zmiany opcji będą replikowane w innych oknach tworzenia katalogu. W przeciwnym wypadku zmiany będą obowiązywać jedynie dla aktualnie tworzonego katalogu." #: e2_mousebinding.c:1435 #, c-format msgid "Cannot find a button binding named %s" msgstr "Nie mogę znaleźć sktótu o nazwie %s" #: e2_mousebinding.c:1447 msgid "button bindings" msgstr "skróry klawiaturowe" #: e2_mousebinding.c:1833 #: e2_mousegesture.c:1315 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: e2_mousebinding.c:1835 msgid "Double" msgstr "Podwójnie" #: e2_mousebinding.c:1837 msgid "Triple" msgstr "Potrójnie" #: e2_mousebinding.c:1840 msgid "Release" msgstr "Zwolnij" #: e2_mousegesture.c:1306 msgid "pointer gestures" msgstr "gesty myszy" #: e2_mousegesture.c:1317 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: e2_mousegesture.c:1319 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: e2_name_filter_dialog.c:59 #: e2p_glob.c:306 msgid "Invalid filename pattern" msgstr "Błędny wzór nazwy pliku" #: e2_name_filter_dialog.c:190 msgid "Display only the items named like:" msgstr "Wyświetlaj jedynie elementy takie jak:" #: e2_name_filter_dialog.c:191 msgid "name filter" msgstr "filtr nazwy" #: e2_name_filter_dialog.c:209 #: e2p_glob.c:468 msgid "example: *~,*.?" msgstr "przykład: *~,*.?" #: e2_name_filter_dialog.c:212 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: e2_name_filter_dialog.c:215 msgid "Show files that DO NOT match the given mask" msgstr "Pokaż pliki które NIE pasują do wzorca" #: e2_name_filter_dialog.c:216 msgid "Case sensitive" msgstr "Wrażliwy na wielkość liter" #: e2_option.c:134 #, c-format msgid "Cannot create trash directory %s" msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu kosza %s" #: e2_option.c:364 msgid "Configuration data re-loaded" msgstr "Dane konfiguracyjne przeładowane" #: e2_option.c:645 #, c-format msgid "" "# This is the %s configuration data file.\n" "# It will be overwritten each time the program is run!\n" "\n" "# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line.\n" "\n" msgstr "" "# To jest plik konfiguracyjny %s.\n" "# Będzie on nadpisany za każdym uruchomieniem programu!\n" "\n" "# Jeśli zamierzasz edytować plik pomiędzy sesjami programu zważ na to:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line. (ja tego nie rozumiem)\n" "\n" #: e2_option.c:743 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Nie mogę zapisać pliku konfiguracyjnego %s - %s" #: e2_option.c:1109 msgid "aliases" msgstr "aliasy" #: e2_option.c:1110 msgid "bookmarks" msgstr "zakładki" #: e2_option.c:1111 msgid "colors" msgstr "kolory" #: e2_option.c:1112 msgid "columns" msgstr "kolumny" #: e2_option.c:1113 #, fuzzy msgid "command toolbar" msgstr "pasek poleceń" #: e2_option.c:1114 msgid "command line" msgstr "wiersz poleceń" #: e2_option.c:1116 msgid "confirmation" msgstr "potwierdzenie" #: e2_option.c:1117 msgid "context menu" msgstr "menu kontekstowe" #: e2_option.c:1118 msgid "custom menus" msgstr "własne menu" #: e2_option.c:1120 msgid "dialogs" msgstr "dialogi" #: e2_option.c:1121 msgid "directory lines" msgstr "linie katalogów" #: e2_option.c:1122 msgid "extensions" msgstr "rozszerzenia" #: e2_option.c:1123 msgid "file actions" msgstr "akcje plików" #: e2_option.c:1124 msgid "filetypes" msgstr "typy plików" #: e2_option.c:1125 msgid "fonts" msgstr "czcionki" #: e2_option.c:1126 msgid "general" msgstr "główne" #: e2_option.c:1128 #: e2p_config.c:1309 #: e2p_config.c:1343 #: e2p_config.c:1364 msgid "icons" msgstr "ikony" #: e2_option.c:1129 msgid "interface" msgstr "" #: e2_option.c:1130 msgid "item types" msgstr "typy elementów" #: e2_option.c:1132 msgid "main" msgstr "główny" #: e2_option.c:1133 msgid "make directory" msgstr "twórz katalog" #: e2_option.c:1135 msgid "miscellaneous" msgstr "różne" #: e2_option.c:1136 msgid "options" msgstr "opcje" #: e2_option.c:1138 msgid "pane 1" msgstr "okno 1" #: e2_option.c:1139 #, fuzzy msgid "pane1 toolbar" msgstr "pasek okna 1" #: e2_option.c:1140 msgid "pane 2" msgstr "okno 2" #: e2_option.c:1141 #, fuzzy msgid "pane2 toolbar" msgstr "pasek okna 2" #: e2_option.c:1143 msgid "plugins" msgstr "wtyczki" #: e2_option.c:1145 msgid "pointer buttons" msgstr "przyciski wskaźnika" #: e2_option.c:1147 msgid "position" msgstr "pozycja" #: e2_option.c:1149 msgid "startup" msgstr "" #: e2_option.c:1150 msgid "style" msgstr "styl" #: e2_option.c:1151 msgid "tab completion" msgstr "" #: e2_option.c:1152 #, fuzzy msgid "task toolbar" msgstr "pasek zadań" #: e2_option__default.c:72 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "pokazuj wszystkie opcje w oknach dialogowych" #: e2_option__default.c:76 msgid "reload config on external change" msgstr "przeładuj konfigurację w przypadku zewnętrznej zmiany" #: e2_option__default.c:77 msgid "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, if that data is changed by another program instance" msgstr "Włącza automatyczne przeładowywanie plików konfiguracynych dla programu, jeśli zostaną zmienione przez inną instancję programu" #: e2_option__default.c:88 msgid "document containing usage advice" msgstr "dokument zawierający porady użytkowania" #: e2_option__default.c:89 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "Ten dokument został otworzony poprzez stronę 'użytkowanie' okienka pomocy" #: e2_option__default.c:96 msgid "document containing configuration advice" msgstr "dokument zawierający porady odnośnie konfiguracji" #: e2_option__default.c:97 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "Ten dokument został otworzony poprzez stronę 'konfiguracja' okienka pomocy" #: e2_option__default.c:102 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "ostrzegaj o włączonych procesach podczas zamykania programu" #: e2_option__default.c:103 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "Włącza ostrzeganie o niezakończonych zadaniach lub akcjach" #: e2_option__default.c:106 msgid "running commands survive shutdown" msgstr "aktywne zadania przetrwają zamknięcie programu" #: e2_option__default.c:107 msgid "If activated, commands that are still running will not be terminated at end of emelFM2 session" msgstr "Po aktywowaniu opcji, zadania pozostające aktywnymi nie zostaną zakończone nawet jeżeli emelFM2 zostanie zamknięty." #: e2_option__default.c:122 msgid "opacity" msgstr "przezroczystość" #: e2_option__default.c:123 msgid "Window translucence, 30 (faint) to 100 (opaque)" msgstr "Przezroczystość okna, 30 (przezroczyste) - 100 (nieprzezroczyste)" #: e2_option__default.c:128 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "'idź w górę' po kliknięciu środkowego przycisku myszki" #: e2_option__default.c:129 msgid "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' button" msgstr "Szybsza alternatywa dla klikania '..' lub klikania przycisku 'idź w górę'" #: e2_option__default.c:132 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "prawy przycisk myszy zachowuje się jak w windows (TM)" #: e2_option__default.c:133 msgid "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where the mouse cursor is" msgstr "Wciśnięcie prawego przycisku myszki również zaznaczy wiersz nad którym znajduje się kursor" #: e2_option__default.c:136 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "zaawansowane zachowanie się w stylu 'windows (TM)'" #: e2_option__default.c:137 msgid "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "Kliknięcie na pustym obszarze nie usunie aktualnego zaznaczenia" #: e2_option__default.c:143 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "opóźnienie rozwijania menu (ms)" #: e2_option__default.c:144 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, before any submenu will pop up" msgstr "Czas (w milisekundach) pomiędzy zatrzymaniem kursora nad elementem menu a rozwinięciem tego menu" #: e2_option__default.c:147 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "opóźnienie zwijania menu (ms)" #: e2_option__default.c:148 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, before popping down an activated submenu" msgstr "Czas (w milisekundach) pomiędzy opuszczeniem kursora obszaru elementu menu a zwinięciem tego menu" #: e2_option__default.c:155 msgid "bottom-left" msgstr "dolny-lewy" #: e2_option__default.c:155 msgid "bottom-right" msgstr "dolny-prawy" #: e2_option__default.c:155 msgid "top-left" msgstr "górny-lewy" #: e2_option__default.c:155 msgid "top-right" msgstr "górny-prawy" #: e2_option__default.c:156 msgid "scrollbar position" msgstr "pozycja paska przewijania" #: e2_option__default.c:157 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "Wartość domyślna (prawy górny róg) jest intuicyjna dla większości użytkowników" #: e2_option__default.c:161 msgid "use icons directory" msgstr "używaj katalogu ikon" #: e2_option__default.c:162 msgid "If activated, icon files in the directory shown below will be used for toolbars etc" msgstr "Program będzie używał ikon zawartych w poniższym katalogu" #: e2_option__default.c:166 msgid "icons directory" msgstr "katalog ikon" #: e2_option__default.c:167 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Katalog w którym program szuka odpowiednich ikonek" #: e2_option__default.c:171 #: e2_option__default.c:332 #: e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3081 #: e2_toolbar.c:3091 msgid "theme" msgstr "temat" #: e2_option__default.c:172 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "pokazuj ikony na przyciskach okien dialogowych" #: e2_option__default.c:173 #: e2_option__default.c:177 #, fuzzy msgid "Show an icon as well as a label" msgstr "Przyciski okien dialogowych będą obok tekstu posiadały ikonę" #: e2_option__default.c:176 msgid "show icons in menus" msgstr "pokazuj ikony w menu" #: e2_option__default.c:200 msgid "auto refresh" msgstr "autoodświeżanie" #: e2_option__default.c:201 msgid "Automatically check for and display file-list changes" msgstr "Automatycznie uwzględniaj zmiany w liście plików" #: e2_option__default.c:204 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "aktywuj okno po aktywowaniu zależnego wiersza katalogu" #: e2_option__default.c:205 msgid "After a directory-line is activated, make the pane containing it the active one" msgstr "Po aktywowaniu linii z katalogiem, okno zawierające ten katalog stanie się oknem aktywnym" #: e2_option__default.c:209 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "zaznaczaj pierwszy element w nowo otwieranych katalogach" #: e2_option__default.c:210 msgid "Select the first item in a file-list when a directory is first displayed in a session" msgstr "Zaznacz pierwszy element na liście plików jeżeli katalog został wyświetlony po raz pierwszy podczas sesji" #: e2_option__default.c:214 msgid "persistent opened-directories history" msgstr "stała historia otwieranych folderów" #: e2_option__default.c:215 msgid "Save opened-directories data for use in the next session" msgstr "Zpamiętaj dane otwartych katalogów do czasu następnej sesji" #: e2_option__default.c:221 msgid "use horizontal panes" msgstr "ustaw okna horyzontalnie" #: e2_option__default.c:222 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "Horyzontalnie ustawione okna prezentują więcej kolumn jednocześnie" #: e2_option__default.c:230 msgid "bold name header" msgstr "pogrubiony nagłówek nazwy" #: e2_option__default.c:230 msgid "colored headers" msgstr "kolorowane nagłówki" #: e2_option__default.c:230 msgid "sensitivity" msgstr "czułość" #: e2_option__default.c:231 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "typ wskaźnika dla aktywnego okna" #: e2_option__default.c:232 msgid "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes do not allow column-header re-coloring" msgstr "Określa w jaki sposób aktywne okno jest ukazywane na ekranie" #: e2_option__default.c:236 msgid "banded background" msgstr "dwukolorowe tło" #: e2_option__default.c:237 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "Linie w listach plików będą miały naprzemienne kolory tła" #: e2_option__default.c:241 #: e2_output.c:2809 #: e2_view_dialog.c:2101 msgid "use custom font" msgstr "używaj własnej czcionki" #: e2_option__default.c:242 #: e2_output.c:2810 #: e2_view_dialog.c:2102 msgid "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme default" msgstr "Gdy aktywne, wowczas czcionka wskazana poniżej będzie użyta zamiast czcionki domyślnej tematu GTK" #: e2_option__default.c:245 msgid "custom font" msgstr "własna czcionka" #: e2_option__default.c:246 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "Ta czcionka zostanie użyta do wyświetlania listy plików" #: e2_option__default.c:249 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "Domyślne: 20 maj 09:11" #: e2_option__default.c:250 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "Po amerykańsku: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:250 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "Standardowo: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:251 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "LC-TIME wyspecyfikowany w locale" #: e2_option__default.c:252 msgid "date format" msgstr "format daty" #: e2_option__default.c:253 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Określa format dat wyświetlanych w oknach" #: e2_option__default.c:257 msgid "condensed" msgstr "zwięzły" #: e2_option__default.c:257 msgid "exact" msgstr "dokładny" #: e2_option__default.c:258 msgid "size format" msgstr "format rozmiaru" #: e2_option__default.c:259 msgid "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "Wyświetlany rozmiar plików może być 'zagęszczony' czyli pokazywany w kB, MB gdy potrzeba" #: e2_option__default.c:263 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "pokazuj element '..' (katalog nadrzędny) w liście plików" #: e2_option__default.c:264 msgid "This slows status-line updates" msgstr "To spowalnia uaktualnienia linii statusu" #: e2_option__default.c:266 msgid "directories first" msgstr "najpierw katalogi" #: e2_option__default.c:267 msgid "This places directories ahead of other items in file lists" msgstr "Umieszcza foldery przed innymi elementami na liście plików" #: e2_option__default.c:270 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "sortowanie nazw plików uwzględnia wielkość liter" #: e2_option__default.c:271 msgid "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if your LANG_C suports that" msgstr "Wszystkie zaczynające się z wielkiej litery pliki/katalogi będą umieszcone z przodu listy plików, o ile twoje LANG_C to uwzględnia" #: e2_option__default.c:280 msgid "executable" msgstr "uruchamialne" #: e2_option__default.c:281 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "Nazwy plików uruchamialnych są pokazywane w tym kolorze" #: e2_option__default.c:283 #: e2p_du.c:269 #: e2p_find.c:3498 msgid "directory" msgstr "katalogi" #: e2_option__default.c:284 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Nazwy katalogów są pokazywane w tym kolorze" #: e2_option__default.c:286 #: e2p_find.c:3500 msgid "symbolic link" msgstr "link symboliczny" #: e2_option__default.c:287 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "Nazwy linków symbolicznych są pokazywane w tym kolorze" #: e2_option__default.c:289 msgid "device" msgstr "urządzenia" #: e2_option__default.c:290 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "Nazwy urządzeń są pokazywane w tym kolorze" #: e2_option__default.c:292 #: e2p_find.c:3524 msgid "socket" msgstr "gniazda" #: e2_option__default.c:293 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Gniazda są pokazywane w tym kolorze" #: e2_option__default.c:298 msgid "custom background color" msgstr "własny kolor tła" #: e2_option__default.c:299 msgid "If enabled, the color specified below will be used for background" msgstr "Jeżeli opcja jest uaktywniona, wybrany kolor będzie użyty jako kolor tła" #: e2_option__default.c:302 msgid "background color" msgstr "kolor tła" #: e2_option__default.c:303 msgid "Background color used instead of theme color" msgstr "Kolr tła używany zamiast koloru standardowego" #: e2_option__default.c:307 msgid "active pane header color" msgstr "kolor nagłówka aktywnego okna" #: e2_option__default.c:308 msgid "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "Ten kolor zostanie użyty jako tło nagłówków kolumn w aktywnym oknie" #: e2_option__default.c:310 msgid "highlight color" msgstr "kolor podświetlenia" #: e2_option__default.c:311 msgid "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "Kolor zostanie użyty jako tło podświetlonych nazw i innych elementów" #: e2_option__default.c:332 #: e2_toolbar.c:3081 msgid "icon above label" msgstr "ikona nad nazwą" #: e2_option__default.c:332 #: e2_toolbar.c:3081 msgid "icon beside label" msgstr "ikona obok nazwy" #: e2_option__default.c:332 #: e2_toolbar.c:3081 msgid "icon only" msgstr "tylko ikona" #: e2_option__default.c:332 #: e2_toolbar.c:3081 msgid "label only" msgstr "tylko nazwa" #: e2_option__default.c:333 #: e2_toolbar.c:3082 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "'%s' używa wartości domyślnych Gtk, '%s' pozostawia większość przestrzeni dla innych rzeczy" #: e2_option__default.c:335 msgid "toolbars button style" msgstr "przyciski w stylu pasków narzędziowych" #: e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3091 msgid "dnd" msgstr "dnd" #: e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3091 msgid "menu" msgstr "menu" #: e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3091 msgid "toolbar large" msgstr "pasek narzędziowy duży" #: e2_option__default.c:341 #: e2_toolbar.c:3091 msgid "toolbar small" msgstr "pasek narzędziowy mały" #: e2_option__default.c:342 #: e2_toolbar.c:3092 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "'%s' używa wartości domyślnych Gtk, '%s' jest minimalne, '%s' jest największe" #: e2_option__default.c:344 msgid "toolbars icon size" msgstr "rozmiar ikonek pasków narzędziowych" #: e2_option_tree.c:189 #: e2_option_tree.c:906 msgid "Press key" msgstr "Wciśnij przycisk" #: e2_option_tree.c:320 #, c-format msgid "Changing button %s may block normal operation" msgstr "Zmiana przycisku %s może zablokować normalną operację" #: e2_option_tree.c:400 #, c-format msgid "That combination is assigned to '%s'" msgstr "Ta kombinacja jest przypisana do '%s'" #: e2_option_tree.c:606 msgid "Press button" msgstr "Wciśnij przycisk" #: e2_option_tree.c:660 #, c-format msgid "%s is assigned to '%s'" msgstr "%s jest przypisany do '%s'" #: e2_option_tree.c:1179 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "wybierz ikonę dla %s" #: e2_option_tree.c:1416 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten wiersz i %d %s?" #: e2_option_tree.c:1419 msgid "confirm row delete" msgstr "potwierdź usunięcie wiersza" #: e2_option_tree.c:1738 msgid "Remove the selected row" msgstr "Usuń zaznaczony wiersz" #: e2_option_tree.c:1740 msgid "_Child" msgstr "_Nowy wiersz" #: e2_option_tree.c:1741 msgid "Add a child row to the currently selected one" msgstr "Dodaj dodatkowy wiersz do aktualnie zaznaczonego" #: e2_option_tree.c:1744 msgid "Add a row after the currently selected row in the tree" msgstr "Dodaj wiersz do drzewa poniżej aktualnie zaznaczonego wiersza" #: e2_option_tree.c:1758 msgid "_Select" msgstr "_Zaznacz" #: e2_option_tree.c:1759 msgid "Show plugin-selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru wtyczki" #: e2_option_tree.c:1761 msgid "Tra_nslate" msgstr "Tłumacz" #: e2_option_tree.c:1762 msgid "Set all single-letter bindings to current locale" msgstr "Przyporządkuj wszystkie jednoliterowe powiązania do aktualnego locale" #: e2_option_tree.c:1766 #, fuzzy msgid "Re_plicate" msgstr "_Replikuj" #: e2_option_tree.c:1767 msgid "Import data of the other toolbar" msgstr "Importuj dane z inego paska narzędziowego" #: e2_option_tree.c:1771 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_lor" #: e2_option_tree.c:1772 msgid "Show color-selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru koloru" #: e2_option_tree.c:1774 #: e2_toolbar.c:3221 #: e2p_find.c:4072 #: e2p_rename.c:1772 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: e2_option_tree.c:1775 msgid "Get help on this option" msgstr "Pomoc dotycząca tej opcji" #: e2_option_tree_context_menu.c:201 msgid "Cut selected row and any descendant(s)" msgstr "Wytnij zaznaczony wiersz wraz z wszystkimi gałęziami" #: e2_option_tree_context_menu.c:205 msgid "Copy selected row and any descendant(s)" msgstr "Kopiuj zaznaczony wiersz wraz z wszystkimi gałęziami" #: e2_option_tree_context_menu.c:217 msgid "Expand all rows on this page" msgstr "Rozwiń wszystkie gałęzie na stronie" #: e2_option_tree_context_menu.c:221 msgid "Collapse all rows on this page" msgstr "Zwiń wszystkie gałęzie na stronie" #: e2_option_tree_context_menu.c:233 msgid "Add c_hild" msgstr "Dodaj wiersz" #: e2_option_tree_context_menu.c:234 msgid "Add a child to the selected row" msgstr "Dodaj nowy wiersz do zaznaczonego wiersza" #: e2_output.c:246 #, c-format msgid "Cannot find any output from process %s" msgstr "Nie mogę znaleźć danych wyjściowych pochodzących od procesu %s" #: e2_output.c:680 msgid "Do not show the output pane" msgstr "Nie pokazuj okna wyjścia" #: e2_output.c:683 msgid "_Toggle full" msgstr "_Przypisz pełny" #: e2_output.c:686 msgid "Toggle output pane size to/from the full window size" msgstr "Przypisz rozmiar okna danych wyjściowych do/z pełnego rozmiaru okna" #: e2_output.c:690 msgid "_New tab" msgstr "_Nowa zakładka" #: e2_output.c:691 msgid "Add another tab for the output pane" msgstr "Dodaj zakładkę do okna danych wyjściowych" #: e2_output.c:694 msgid "_Remove tab" msgstr "_Usuń zakładkę" #: e2_output.c:695 msgid "Close this this tab" msgstr "Zamknij zakładkę" #: e2_output.c:703 msgid "_Attach" msgstr "_Przypisz" #: e2_output.c:704 msgid "Move this tab back to output pane" msgstr "Przesuń zakładkę na początek" #: e2_output.c:711 #: e2_output.c:715 msgid "_Clear" msgstr "_Wyczyść" #: e2_output.c:712 #: e2_output.c:716 msgid "Clear this tab" msgstr "Wyczyść tą zakładkę" #: e2_output.c:724 msgid "Edit the tab contents" msgstr "Edytuj zawartość zakładki" #: e2_output.c:753 msgid "Co_mmand output" msgstr "Wyjście komend" #: e2_output.c:754 msgid "Show output from a completed command" msgstr "Pokazuj dane wyjściowe po zakończeniu komend" #: e2_output.c:767 #: e2_view_dialog.c:1032 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: e2_output.c:778 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: e2_output.c:779 msgid "Open the configuration dialog at the output options page" msgstr "Otwiera dialog konfiguracyjny przy stronie opcji wyjścia" #: e2_output.c:1611 msgid "output tabs" msgstr "karty danych wyjściowych" #: e2_output.c:2175 msgid "-- end-of-output --" msgstr "-- koniec-danych --" #: e2_output.c:2767 msgid "show output pane when a new message appears" msgstr "pokazuj okno danych wyjściowych gdy pojawi się nowa wiadomość" #: e2_output.c:2768 msgid "This will ensure you don't miss any messages" msgstr "Będziesz mieć pewność, że nie przeoczysz żadnej wiadomości" #: e2_output.c:2771 msgid "show output pane if the command line is focused" msgstr "pokazuj okno danych wyjściowych gdy aktywna jest linia poleceń" #: e2_output.c:2772 msgid "This causes the output pane to be opened when you are about enter a command" msgstr "Okno danych wyjściowych będzie otwierane gdy masz zamiar wprowadzić komendę" #: e2_output.c:2776 msgid "hide output pane if the command line is unfocused" msgstr "ukryj okno danych wyjściowych gdy linia poleceń przestaje być aktywna" #: e2_output.c:2777 msgid "This causes the output pane to be closed when you move focus away from the command line" msgstr "Okno danych wyjściowych będzie zamykane gdy wiersz poleceń przestanie być aktywny" #: e2_output.c:2780 msgid "show commands" msgstr "pokazuj komendy" #: e2_output.c:2781 msgid "This echoes the commands that are run and their exit value" msgstr "Powtarza uruchamiane komenty oraz podaje wartość jaką zwróciły po zakończeniu" #: e2_output.c:2783 msgid "scroll to new output" msgstr "ustaw widok na nową wiadomość" #: e2_output.c:2784 msgid "This will automatically scroll the output pane content, to show new message(s)" msgstr "Automatycznie przesuwa zawartość okienka danych wyjściowych tak, aby pokazać nowe wiadomości" #: e2_output.c:2786 msgid "only scroll when really following" msgstr "ustawiaj widok na nową wiadomość tylko gdy potrzeba" #: e2_output.c:2787 msgid "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually scrolled away" msgstr "Przestaje automatycznie przesuwać widok gdy użytkownik ustawi widok ręcznie" #: e2_output.c:2790 msgid "only scroll when new output is at the end" msgstr "przesuwaj tylko gdy na końcu pojawią się nowe dane" #: e2_output.c:2791 msgid "This stops pane scrolling if a different process has displayed text after the current insert position" msgstr "Wyłącza automatyczne przesuwanie widoku jeśli inny proces wyświetlił tekst poniżej aktualnie widocznej pozycji" #: e2_output.c:2794 msgid "everywhere" msgstr "gdziekolwiek" #: e2_output.c:2794 msgid "words" msgstr "słowa" #: e2_output.c:2796 msgid "line wrap mode" msgstr "sposób zawijania linii" #: e2_output.c:2797 msgid "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode 'words' will only break the line between words" msgstr "Gdy wybrana jest opcja 'brak', widoczny będzie poziomy pasek przewijania. Opcja 'słowa' sprawia, że tekst łamany jest między słowami." #: e2_output.c:2800 msgid "left margin (pixels)" msgstr "lewy margines (piksele)" #: e2_output.c:2801 msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Lewy margines pomiędzy krawędzią okienka a tekstem w nim zawartym" #: e2_output.c:2804 msgid "right margin (pixels)" msgstr "prawy margines (piksele)" #: e2_output.c:2805 msgid "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Prawy margines pomiędzy krawędzią okienka a tekstem w nim zawartym" #: e2_output.c:2813 msgid "custom output font" msgstr "własna czcionka danych wyjściowych" #: e2_output.c:2814 msgid "This is the font used for text in the output pane" msgstr "Ta czcionka będzie użyta w okienku danych wyjściowych" #: e2_output.c:2819 msgid "positive color" msgstr "pozytywny kolor" #: e2_output.c:2820 msgid "This color is used for messages about successful operations or other 'positive events'" msgstr "Kolor będzie używany do wyświetlania pozytywnych wiadomości, operacji zakończonych sukcesem" #: e2_output.c:2823 msgid "negative color" msgstr "negatywny kolor" #: e2_output.c:2824 msgid "This color is used for messages about unsuccessful operations or other 'negative events'" msgstr "Kolor będzie używany dla wiadomości negatywnych, operacji zakończonych niepowodzeniem" #: e2_output.c:2827 msgid "unimportant color" msgstr "kolor bez znaczenia" #: e2_output.c:2828 msgid "This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous events" msgstr "Kolor będzie używany do wyświetlania widomości o mniejszym znaczeniu oraz różnych informacji" #: e2_ownership_dialog.c:322 msgid "ownership" msgstr "prawa właściciela" #: e2_ownership_dialog.c:339 #: e2_permissions_dialog.c:313 #: e2p_times.c:787 msgid "Directory name" msgstr "Nazwa katalogu" #: e2_ownership_dialog.c:370 #: e2_permissions_dialog.c:322 #: e2_permissions_dialog.c:380 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: e2_ownership_dialog.c:401 msgid "_Recurse" msgstr "_Rekursywnie" #: e2_pane.c:1607 #: e2_task.c:2011 #: e2_task.c:2204 #: e2_task.c:3041 msgid "No trash directory is available" msgstr "'Kosz' nie jest dostępny" #: e2_pane.c:1715 msgid "_Edit places" msgstr "_Edytuj miejsca" #: e2_pane.c:2005 msgid "both" msgstr "oba" #: e2_pane.c:2392 msgid "At startup, show a specific directory in this pane" msgstr "Po starcie, pokazuj określony katalog w tym oknie" #: e2_pane.c:2393 msgid "This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, to be shown at session start" msgstr "Zawartość katalogu podanego poniżej, będzie ukazana po starcie programu, zamiast katalogu otworzonego ostatnio" #: e2_pane.c:2398 #, c-format msgid "pane %d startup directory:" msgstr "Katalog startowy okna %d:" #: e2_pane.c:2400 msgid "This is the directory to show in this pane, at session start" msgstr "Katalog do pokazania w tym knie po starcie programu" #: e2_pane.c:2408 #, fuzzy msgid "this pane is like pane 2" msgstr "oba okna są takie jak okno 2" #: e2_pane.c:2410 #: e2_pane.c:2420 #, c-format msgid "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply to pane %d" msgstr "Opcje okna %d (inne niż pasek narzędziowy) bedą dotyczyły też okna %d" #: e2_pane.c:2418 msgid "this pane is like pane 1" msgstr "oba okna są jak okno pierwsze" #: e2_pane.c:2431 #, c-format msgid "show %s column" msgstr "pokaż %s kolumnę" #: e2_pane.c:2432 #, c-format msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)" msgstr "Sprawia, że nazwana kolumna będzie wyświetlana w oknie %d" #: e2_password_dialog.c:173 #: e2p_crypt.c:4010 msgid "Enter password:" msgstr "Podaj hasło:" #: e2_password_dialog.c:263 #: e2p_crypt.c:4024 msgid "Confirm password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: e2_password_dialog.c:327 msgid "Entered passwords are different" msgstr "Podane hasła nie są takie same" #: e2_permissions_dialog.c:362 msgid "currently" msgstr "aktualnie" #: e2_permissions_dialog.c:375 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: e2_permissions_dialog.c:376 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: e2_permissions_dialog.c:377 msgid "Exec" msgstr "Uruchamianie" #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #: e2_permissions_dialog.c:387 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: e2_permissions_dialog.c:397 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: e2_permissions_dialog.c:400 msgid "Other" msgstr "Inny" #: e2_permissions_dialog.c:407 msgid "Sticky" msgstr "Lepki" #: e2_permissions_dialog.c:428 #: e2p_times.c:839 #: e2p_times.c:841 #: e2p_times.c:843 msgid "_Set" msgstr "_Ustaw" #: e2_permissions_dialog.c:444 #: e2p_times.c:845 msgid "R_ecurse:" msgstr "R_ekursywnie:" #: e2_permissions_dialog.c:448 msgid "If activated, changes will be applied to selected items and also their descendents, if such items match your choice of \"directories\" and/or \"others\" (anything not a directory)" msgstr "Zmiany obowiązywać będą dla zaznaczonych elementów, podfolderów zaznaczonych folderów i elementów, które się w nich znajdują, o ile spełnione będą warunki określone w \"katalogi\" oraz \"inne\"" #: e2_permissions_dialog.c:451 msgid "d_irectories" msgstr "katalogi" #: e2_permissions_dialog.c:454 msgid "o_thers" msgstr "inne" #: e2_plugins.c:305 msgid "Cannot unload plugin" msgstr "Nie mogę wyłączyć wtyczki" #: e2_plugins.c:857 msgid "Plugin not loaded" msgstr "Wtyczka nie załadowana" #: e2_plugins.c:1423 msgid "Loaded" msgstr "Załadowana" #: e2_print.c:519 msgid "Add page _header" msgstr "Dodaj nagłówek strony" #: e2_print.c:524 msgid "_Wrap text" msgstr "Zawijaj tekst" #: e2_print.c:529 msgid "_Double-space lines" msgstr "Linie podwójnego odstępu" #: e2_print.c:534 msgid "_Invert colours" msgstr "Odwróć kolory" #: e2_print.c:540 msgid "Tab size" msgstr "Rozmiar wcięcia" #: e2_print.c:548 msgid "spaces" msgstr "spacje" #: e2_print.c:1158 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: e2_select_image_dialog.c:696 msgid "Choose icons directory" msgstr "Wybierz katalog z ikonami" #: e2_select_image_dialog.c:711 msgid "_other" msgstr "_inny" #: e2_select_image_dialog.c:715 msgid "_stock" msgstr "" #: e2_select_image_dialog.c:754 msgid "Remove the current icon" msgstr "Usuń aktualną ikonę" #: e2_size_filter_dialog.c:165 msgid "Display only the items which are:" msgstr "Wyświetl jedynie elementy które są:" #: e2_size_filter_dialog.c:166 msgid "size filter" msgstr "filtr rozmiaru" #: e2_size_filter_dialog.c:179 #: e2p_glob.c:486 msgid "bigger than" msgstr "większe niż" #: e2_size_filter_dialog.c:179 #: e2p_glob.c:486 msgid "equal to" msgstr "równe" #: e2_size_filter_dialog.c:179 #: e2p_glob.c:486 msgid "smaller than" msgstr "mniejsze niż" #: e2_size_filter_dialog.c:218 #: e2p_find.c:3247 #: e2p_glob.c:527 msgid "Mbytes" msgstr "Mbajty" #: e2_size_filter_dialog.c:218 #: e2p_find.c:3245 #: e2p_glob.c:527 msgid "kbytes" msgstr "kbajty" #: e2_task.c:841 #, c-format msgid "%s added to tasks queue" msgstr "%s dodany do kolejki zadań" #: e2_task.c:1328 #, c-format msgid "The current operation (%s)" msgstr "Aktualna operacja (%s)" #: e2_task.c:1331 msgid "operation" msgstr "operacja" #: e2_task.c:1479 msgid "Busy" msgstr "" #: e2_task.c:1481 msgid "File operation in progress" msgstr "Operacja na pliku w trakcie realizacji" #: e2_task.c:1631 msgid "Operation not permitted - Circular directories" msgstr "Operacja nie dozwolona - katalogi są zagnieżdzone" #: e2_task.c:1917 #: e2_task.c:2461 #: e2_task.c:2717 #: e2_task.c:3103 #: e2p_clone.c:77 msgid "Enter new name for" msgstr "Podaj nową nazwę dla" #: e2_task.c:2150 #, c-format msgid "Trashed item %s reinstated to %s" msgstr "Usunięty element %s został przywrócony do %s" #: e2_task.c:2164 #, c-format msgid "Cannot reinstate %s" msgstr "Nie mogę przywrócić %s" #: e2_task.c:2721 msgid "link" msgstr "" #: e2_task.c:3033 #, c-format msgid "Removed all trash items from '%s'" msgstr "Usunięto wszystkie śmieci z '%s'" #: e2_task.c:3201 #: e2p_rename.c:1088 #: e2p_rename.c:1090 #, c-format msgid "Cannot rename %s" msgstr "Nie mogę zmienić nazwy %s" #: e2_task.c:3349 #, c-format msgid "You do not have authority to change permission(s) of %s" msgstr "Nie masz dostępu aby zmieniać prawa odczytu %s" #: e2_task.c:3493 #, c-format msgid "You do not have authority to change owner(s) of %s" msgstr "Nie masz dostępu aby zmieniać właściciela %s" #: e2_task.c:4034 msgid "open with" msgstr "otwórz z" #: e2_task.c:4035 #: e2_toolbar.c:3210 #: e2_toolbar.c:3214 #: e2p_upgrade.c:208 msgid "Enter command:" msgstr "Podaj komendę:" #: e2_task.c:4181 msgid "Enter a name or partial name to find:" msgstr "Poadj nazwę lub jej cząść do znalezienia:" #: e2_task.c:4288 msgid "abort" msgstr "anuluj" #: e2_task_backend.c:283 #, c-format msgid "Cannot change ownership of %s" msgstr "Nie mogę zmienić praw właściciela dla %s" #: e2_task_backend.c:443 #: e2_task_backend.c:459 #: e2_task_backend.c:1574 #, c-format msgid "Cannot delete %s" msgstr "Nie mogę usunąć %s" #: e2_task_backend.c:600 #: e2_task_backend.c:1539 #, c-format msgid "Cannot delete existing %s" msgstr "Nie mogę usunąć istniejącego %s" #: e2_task_backend.c:659 #, c-format msgid "Cannot create special file %s" msgstr "Nie mogę utworzyć specjalnego pliku %s" #: e2_task_backend.c:674 #, c-format msgid "Cannot create FIFO %s" msgstr "Nie mogę utworzyć FIFO %s" #: e2_task_backend.c:824 #, c-format msgid "Cannot create new link to %s" msgstr "Nie mogę utworzyć nowego linku do %s" #: e2_task_backend.c:835 #, c-format msgid "Cannot get target info for link %s" msgstr "Nie mogę uzyskać informacji o celu dla linku %s" #: e2_task_backend.c:1318 #, c-format msgid "Cannot copy all of %s" msgstr "Nie mogę skopiować całości %s" #: e2_task_backend.c:1339 msgid "incomplete" msgstr "niekompletne" #: e2_task_backend.c:1424 #, c-format msgid "Cannot move %s to %s" msgstr "Nie mogę przenieść %s do %s" #: e2_task_backend.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create link to %s" msgstr "Nie mogę utworzyć linku do %s" #: e2_task_backend.c:1527 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nie mogę zmienić nazwy %s na %s" #: e2_task_backend.c:1610 #: e2_task_backend.c:1726 #: e2p_crypt.c:2946 #: e2p_times.c:318 #, c-format msgid "Cannot get current data for %s" msgstr "Nie mogę pozyskać aktualnych danych dla %s" #: e2_task_backend.c:1661 #, c-format msgid "Cannot change permission(s) of all of %s" msgstr "Nie mogę zmienić praw dostępu dla wszystkich elementów z %s" #: e2_task_backend.c:1680 #, c-format msgid "Cannot get current permissions of %s" msgstr "Nie mogę pozyskać informacji o prawach dostępu do %s" #: e2_task_backend.c:1796 #, c-format msgid "Cannot change ownership of all of %s" msgstr "Nie mogę zmienić właściciela dla wszystkich elementów z %s" #: e2_toolbar.c:363 msgid "Show _bar" msgstr "Pokazuj pasek" #: e2_toolbar.c:365 msgid "Show _tooltips" msgstr "Pokazuj podpowiedzi" #: e2_toolbar.c:367 msgid "Space _handling" msgstr "Gospodarowanie przestrzenią" #: e2_toolbar.c:370 msgid "_none" msgstr "brak" #: e2_toolbar.c:372 msgid "_scrollbars" msgstr "paski przewijania" #: e2_toolbar.c:374 msgid "_rest button" msgstr "przycisk pozostałych elementów" #: e2_toolbar.c:376 msgid "_Placement" msgstr "Rozmieszczenie" #: e2_toolbar.c:377 msgid "_horizontal" msgstr "Horyzontalne" #: e2_toolbar.c:379 msgid "_Container" msgstr "Kontener" #: e2_toolbar.c:382 msgid "_main window" msgstr "główne okno" #: e2_toolbar.c:384 msgid "_both panes" msgstr "oba okna" #: e2_toolbar.c:386 msgid "file-pane _1" msgstr "okno plików _1" #: e2_toolbar.c:388 msgid "flle-pane _2" msgstr "okno plików _2" #: e2_toolbar.c:399 msgid "_Left" msgstr "_Lewo" #: e2_toolbar.c:401 msgid "_Right" msgstr "P_rawo" #: e2_toolbar.c:404 msgid "_Reset order" msgstr "_Resetuj kierunek" #: e2_toolbar.c:406 msgid "Buttons _relief" msgstr "Wygląd przycisków" #: e2_toolbar.c:408 msgid "Buttons _same size" msgstr "Przyciski tego samego rozmiaru" #: e2_toolbar.c:410 msgid "_Button style" msgstr "Styl przycisków" #: e2_toolbar.c:414 #: e2_toolbar.c:428 msgid "_theme" msgstr "_temat" #: e2_toolbar.c:416 msgid "icon _only" msgstr "tylk_o ikony" #: e2_toolbar.c:418 msgid "_label only" msgstr "tylko etykiety" #: e2_toolbar.c:420 msgid "icon _above label" msgstr "ikona nad etykietą" #: e2_toolbar.c:422 msgid "icon _beside label" msgstr "ikona pod etykietą" #: e2_toolbar.c:424 msgid "_Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: e2_toolbar.c:430 msgid "_menu" msgstr "menu" #: e2_toolbar.c:432 msgid "toolbar _small" msgstr "mały pasek narzędziowy" #: e2_toolbar.c:434 msgid "toolbar _large" msgstr "duży pasek narzędziowy" #: e2_toolbar.c:436 msgid "_button" msgstr "przycisk" #: e2_toolbar.c:438 msgid "drag '_n' drop" msgstr "przeciągnij i upuść" #: e2_toolbar.c:440 msgid "_dialog" msgstr "okno dialogowe" #: e2_toolbar.c:443 msgid "Bar i_tems" msgstr "elementy paska" #: e2_toolbar.c:762 msgid "_Rest" msgstr "Odpoczynek" #: e2_toolbar.c:764 msgid "Show a menu of hidden items" msgstr "Pokaż menu ukrytych elementów" #: e2_toolbar.c:1856 msgid "not" msgstr "nie" #: e2_toolbar.c:1887 msgid "accessed" msgstr "dostępne" #: e2_toolbar.c:1887 msgid "changed" msgstr "zmienione" #: e2_toolbar.c:1887 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowane" #: e2_toolbar.c:3029 msgid "show the " msgstr "pokaż " #: e2_toolbar.c:3030 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden" msgstr "Określa czy %s jest elementem widocznym czy ukrytym" #: e2_toolbar.c:3037 msgid " horizontal" msgstr " horyzontalnie" #: e2_toolbar.c:3038 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically" msgstr "Określa czy element %s, jest wyświetlany horyzontalnie czy wertykalnie" #: e2_toolbar.c:3045 #, c-format msgid "show tooltips for %s buttons" msgstr "pokazuj podpowiedzi dla %s przycisków" #: e2_toolbar.c:3046 #, c-format msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons" msgstr "Jeśli nie aktywne, podpowiedzi nie będą wyświetlane dla %s przycisków" #: e2_toolbar.c:3053 #, c-format msgid "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to lack of screen-space" msgstr "Określa metodę dostępu do %s elementów które są ukryte ze względu na brak miejsca na ekranie" #: e2_toolbar.c:3055 msgid "use rest button" msgstr "używaj 'rest button'" #: e2_toolbar.c:3055 msgid "use scrollbars" msgstr "używaj pasków przewijania" #: e2_toolbar.c:3056 msgid "space handling" msgstr "zarządzanie przestrzenią" #: e2_toolbar.c:3063 msgid " buttons have relief" msgstr " przyciski mają obrys" #: e2_toolbar.c:3065 msgid "Buttons with relief show their outline continually, not just when 'moused'" msgstr "Kształt przycisków widoczny jest cały czas, nie tylko gdy nad przycisk najedzie myszka" #: e2_toolbar.c:3072 msgid " buttons are the same size" msgstr " przyciski są tego samego rozmiaru" #: e2_toolbar.c:3074 msgid "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar" msgstr "Przyciski o stałej szerokości wyglądają dobrze na pionowym pasku, źle na poziomym" #: e2_toolbar.c:3084 msgid "button style" msgstr "styl przycisków" #: e2_toolbar.c:3094 msgid "icon size" msgstr "rozmiar ikon" #: e2_toolbar.c:3101 msgid " container" msgstr " kontener" #: e2_toolbar.c:3102 #, c-format msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed" msgstr "Określa 'pudełko' w którym umieszczony jest element %s" #: e2_toolbar.c:3104 msgid "both panes" msgstr "oba okna" #: e2_toolbar.c:3104 msgid "file-pane 1" msgstr "okno plików 1" #: e2_toolbar.c:3104 msgid "file-pane 2" msgstr "okno plików 2" #: e2_toolbar.c:3104 msgid "main window" msgstr "główne okno" #: e2_toolbar.c:3112 msgid " priority" msgstr " priorytet" #: e2_toolbar.c:3113 msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)" msgstr "Określa kierunek pasków narzędziowych (0 = lewo lub góra)" #: e2_toolbar.c:3134 msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Kopiuj elementy zaznaczone w aktywnym oknie do drugiego okna" #: e2_toolbar.c:3136 msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Przesuń elementy zaznaczone w aktywnym oknie do drugiego okna" #: e2_toolbar.c:3138 msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Utwórz linki elementów zaznaczonych w aktywnym oknie i zapisz je w drugim" #: e2_toolbar.c:3139 msgid "Re_name.." msgstr "Zmień nazwę.." #: e2_toolbar.c:3140 msgid "Rename item(s) selected in the active pane" msgstr "Zmień nazwę elementów zaznaczonych w aktywnym oknie" #: e2_toolbar.c:3142 msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin" msgstr "Przenieś elementy zaznaczone w aktywnym oknie do śmietnika" #: e2_toolbar.c:3143 msgid "Create new directory(ies)" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: e2_toolbar.c:3149 msgid "Re_fresh" msgstr "Odświerz" #: e2_toolbar.c:3149 msgid "Update pane contents" msgstr "Odśzierza zawartość okna" #: e2_toolbar.c:3150 msgid "_Switch" msgstr "Przełącz" #: e2_toolbar.c:3151 msgid "Toggle the active pane" msgstr "Przełącz aktywne okno" #: e2_toolbar.c:3197 msgid "Full" msgstr "Powiększ" #: e2_toolbar.c:3197 msgid "Maximize output pane" msgstr "Maksymalizuj okno danych wyjściowych" #: e2_toolbar.c:3198 msgid "Shrink" msgstr "Pomniejsz" #: e2_toolbar.c:3198 msgid "Un-maximize output pane" msgstr "Minimalizuj okno danych wyjściowych" #: e2_toolbar.c:3199 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: e2_toolbar.c:3199 msgid "Hide output pane" msgstr "Ukryj okno danych wyjściowych" #: e2_toolbar.c:3200 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: e2_toolbar.c:3200 msgid "Show output pane" msgstr "Pokaż okno danych wyjściowych" #: e2_toolbar.c:3201 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: e2_toolbar.c:3201 msgid "Clear output pane" msgstr "Wyczyść okno danych wyjściowych" #: e2_toolbar.c:3203 msgid "Clear command line" msgstr "Wyczyść linię poleceń" #: e2_toolbar.c:3203 msgid "cl" msgstr "cl" #: e2_toolbar.c:3204 msgid "Child processes" msgstr "Procesy potomne" #: e2_toolbar.c:3204 msgid "ps" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3205 msgid "Calculate disk usage of selected item(s)" msgstr "Oblicz przestrzeń zajmowaną przez zaznaczone elementy" #: e2_toolbar.c:3205 #: e2p_du.c:370 msgid "du" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3206 msgid "Find item in active pane, by name" msgstr "Znajdź po nazwie element w aktywnym oknie" #: e2_toolbar.c:3207 msgid "Open terminal at the active directory" msgstr "Otwórz terminal w zaznaczonym katalogu" #: e2_toolbar.c:3207 msgid "_X" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3210 #: e2_toolbar.c:3214 #, fuzzy msgid "Run command as root" msgstr "Uruchom coś jako root" #: e2_toolbar.c:3210 #: e2_toolbar.c:3214 msgid "su.." msgstr "" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "Mount or unmount a device" msgstr "Zamontuj lub odmontuj urządzenie" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "mts.." msgstr "" #: e2_toolbar.c:3220 msgid "View/change configuration settings for this program" msgstr "Podglądnij/zmień konfigurację tego programu" #: e2_toolbar.c:3220 msgid "_Settings.." msgstr "_Ustawienia.." #: e2_toolbar.c:3221 msgid "Get information about this program" msgstr "Pokaż informacje na temat tego programu" #: e2_toolbar.c:3223 msgid "Close this program" msgstr "Zamknij program" #: e2_toolbar.c:3271 #: e2_toolbar.c:3336 msgid "Hide other pane" msgstr "Ukryj sąsiednie okno" #: e2_toolbar.c:3271 #: e2_toolbar.c:3273 #: e2_toolbar.c:3276 #: e2_toolbar.c:3336 #: e2_toolbar.c:3338 #: e2_toolbar.c:3341 msgid "_Panes" msgstr "_Okna" #: e2_toolbar.c:3274 #: e2_toolbar.c:3277 #: e2_toolbar.c:3339 #: e2_toolbar.c:3342 msgid "Show other pane" msgstr "Pokaż sąsiednie okno" #: e2_toolbar.c:3279 #: e2_toolbar.c:3344 msgid "Show _hidden" msgstr "Pokaż ukryte" #: e2_toolbar.c:3280 #: e2_toolbar.c:3345 msgid "Display hidden items in this directory" msgstr "Pokaż ukryte elementy w bieżącym katalogu" #: e2_toolbar.c:3281 #: e2_toolbar.c:3346 msgid "Hide _hidden" msgstr "Pokaż ukryte" #: e2_toolbar.c:3282 #: e2_toolbar.c:3347 msgid "Do not display hidden items in this directory" msgstr "Nie wyświetlaj ukrytych elementów w bieżącym katalogu" #: e2_toolbar.c:3283 #: e2_toolbar.c:3285 #: e2_toolbar.c:3348 #: e2_toolbar.c:3350 msgid "Fil_ters" msgstr "Fil_try" #: e2_toolbar.c:3284 #: e2_toolbar.c:3349 msgid "Set rules for the items to be displayed" msgstr "Określ zasady wyświetlania elementów" #: e2_toolbar.c:3286 #: e2_toolbar.c:3351 msgid "Set/remove rules for the items to be displayed" msgstr "Ustaw/usuń zasady wyświetlania elementów" #: e2_toolbar.c:3288 #: e2_toolbar.c:3353 msgid "_VFS" msgstr "_VFS" #: e2_toolbar.c:3289 #: e2_toolbar.c:3354 msgid "Show a virtual directory in this pane" msgstr "Pokazuj wirtualny katalog w bieżącym oknie" #: e2_toolbar.c:3290 #: e2_toolbar.c:3355 msgid "_LocalFS" msgstr "_LocalFS" #: e2_toolbar.c:3298 #: e2_toolbar.c:3363 msgid "_Marks" msgstr "Znaki" #: e2_toolbar.c:3299 #: e2_toolbar.c:3364 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: e2_toolbar.c:3301 #: e2_toolbar.c:3366 msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list" msgstr "Dodaj bieżący katalog na początek listy zakładek" #: e2_toolbar.c:3305 #: e2_toolbar.c:3370 msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list" msgstr "Dodaj bieżący katalog na koniec listy zakładek" #: e2_toolbar.c:3308 #: e2_toolbar.c:3373 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Edytuj zakładki" #: e2_toolbar.c:3309 #: e2_toolbar.c:3374 msgid "Open the bookmarks configuration dialog" msgstr "Otwórz okno konfiguracji zakładek" #: e2_toolbar.c:3312 #: e2_toolbar.c:3315 #: e2_toolbar.c:3377 #: e2_toolbar.c:3383 msgid "M_irror" msgstr "Lustro" #: e2_toolbar.c:3313 #: e2_toolbar.c:3316 #: e2_toolbar.c:3378 #: e2_toolbar.c:3384 msgid "Go to directory shown in other pane" msgstr "Idź do katalogu pokazanego w sąsiednim oknie" #: e2_toolbar.c:3318 #: e2_toolbar.c:3379 #: e2_toolbar.c:3387 msgid "Go to previous directory in history" msgstr "Idź do poprzedniego katalogu w historii" #: e2_toolbar.c:3318 #: e2_toolbar.c:3379 #: e2_toolbar.c:3387 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: e2_toolbar.c:3319 #: e2_toolbar.c:3380 #: e2_toolbar.c:3386 msgid "Go up to parent directory" msgstr "Idź w górę, do katalogu nadrzędnego" #: e2_toolbar.c:3320 #: e2_toolbar.c:3381 #: e2_toolbar.c:3385 msgid "Go to next directory in history" msgstr "Idź do kolejnego katalogu w historii" #: e2_toolbar.c:3320 #: e2_toolbar.c:3381 #: e2_toolbar.c:3385 msgid "_Forward" msgstr "_Do przodu" #: e2_tree_dialog.c:1184 msgid "Copy selected path" msgstr "Kopiuj zaznaczoną ścieżkę" #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "Collapse all paths" msgstr "Zwiń wszystkie ścieżki" #: e2_tree_dialog.c:1193 msgid "_Strict hiding" msgstr "Ścisłe ukrywanie" #: e2_tree_dialog.c:1197 msgid "If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed" msgstr "Gdy włączone, ukryci 'przodkowie' widocznych katalogów nie będą pokazywani" #: e2_tree_dialog.c:1515 msgid "pane 1 navigator" msgstr "nawigacja okna 1" #: e2_tree_dialog.c:1515 msgid "pane 2 navigator" msgstr "nawigacja okna 2" #: e2_tree_dialog.c:1614 msgid "Toggle display of hidden directories" msgstr "Włącz wyświetlanie ukrytych katalogów" #: e2_utf8.c:448 msgid "unknown encoding" msgstr "Kodowanie nieznane" #: e2_utils.c:123 msgid "Not enough memory! Things may not work as expected" msgstr "Brak pamięci! Programy mogą przestać działać jak należy" #: e2_utils.c:173 msgid "Cannot read USAGE help document" msgstr "Nie mogę wczytać dokumentu pomocy USAGE" #: e2_utils.c:1143 msgid "No item selected" msgstr "Nie wybrano elementu" #: e2_utils.c:1214 msgid "No item selected in other pane" msgstr "Nie wybrano elementu w sąsiednim panelu" #: e2_utils.c:1579 msgid "No matching '}' found in action text" msgstr "Brakuje znaku '}' w formule akcji" #: e2_utils.c:1671 msgid "No matching '$' found in action text" msgstr "Brakuje znaku '$' w formule akcji" #: e2_utils.c:4004 msgid "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:479 #: e2p_crypt.c:1544 #: e2p_crypt.c:1869 #, c-format msgid "Cannot read '%s'" msgstr "Nie mogę odczytać '%s'" #: e2_view_dialog.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' jest katalogiem" #: e2_view_dialog.c:572 #, c-format msgid "Encoding conversion command '%s' failed" msgstr "Komenda konwersji znaków '%s' zakończona niepowodzeniem" #: e2_view_dialog.c:614 #, c-format msgid "Conversion from %s encoding failed: \"%s\"" msgstr "Konwersja z kodowania %s nieudana: \"%s\"" #: e2_view_dialog.c:652 msgid "choose file encoding" msgstr "wybierz kodowanie plików" #: e2_view_dialog.c:666 msgid "Select one or more encodings to test" msgstr "Wybierz jeden bądź więcej typów kodowania w celu testowania" #: e2_view_dialog.c:693 msgid "_Test" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:767 msgid "The file encoding may be any of the selected ones" msgstr "Kodowanie plików może być którymkolwiek spośród zaznaczonych" #: e2_view_dialog.c:791 msgid "File encoding cannot be converted from any selected type" msgstr "Z zaznaczonego typu kodowania nie można dokonać konwersji" #: e2_view_dialog.c:1021 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopiuj zaznaczony tekst" #: e2_view_dialog.c:1078 msgid "Finds" msgstr "Znajduje" #: e2_view_dialog.c:1092 msgid "If activated, text case does matter when searching" msgstr "Rozmiar znaków ma znaczenie podczas wyszukiwania" #: e2_view_dialog.c:1092 msgid "_match case" msgstr "dopasuj wielkością liter" #: e2_view_dialog.c:1097 msgid "If activated, matches must be surrounded by word-separator characters" msgstr "Gdy aktywne, szykane wyrażenia muszą być otoczone przez znaki separacji" #: e2_view_dialog.c:1097 msgid "wh_ole words" msgstr "całe słowa" #: e2_view_dialog.c:1101 msgid "If activated, searching proceeds toward document start" msgstr "Gdy aktywne, dokument przeszukiwany jest w kierunku początku" #: e2_view_dialog.c:1101 msgid "_backward" msgstr "wstecz" #: e2_view_dialog.c:1104 msgid "If activated, searching cycles from either end to the other" msgstr "Gdy aktywne, przeszukiwanie przebiega cyklicznie przez cały dokument" #: e2_view_dialog.c:1104 msgid "_loop" msgstr "pętla" #: e2_view_dialog.c:1690 msgid "displaying file" msgstr "wyświetlanie pliku" #: e2_view_dialog.c:1779 msgid "_wrap" msgstr "zawijanie" #: e2_view_dialog.c:1798 msgid "Show the search options bar" msgstr "Pokaż pasek opcji przeszukiwania" #: e2_view_dialog.c:2087 msgid "wrap text" msgstr "zawijaj tekst" #: e2_view_dialog.c:2088 msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled" msgstr "Sprawia, że okno podglądu pliku będzie zawijać zbyt długie wiersze" #: e2_view_dialog.c:2092 msgid "window width" msgstr "szerokość okna" #: e2_view_dialog.c:2093 msgid "The view window will default to showing this many characters per line (but the the displayed buttons may make it wider than this)" msgstr "Okno podglądu będzie domyślnie wyświetlać tyle znaków w linii (jednakże przyciski mogą okno to nieco poszerzyć)" #: e2_view_dialog.c:2097 msgid "window height" msgstr "wysokość okna" #: e2_view_dialog.c:2098 msgid "The view window will default to showing this many lines of text" msgstr "Okno podglądu będzie domyślnie wyświetlać tyle wierszy tekstu" #: e2_view_dialog.c:2105 msgid "custom font for viewing files" msgstr "własna czcionka do podglądu plików" #: e2_view_dialog.c:2106 msgid "This is the font used for text in each view dialog" msgstr "Czcionka używana do renderowania tekstu w każdym z okien podglądu" #: e2_view_dialog.c:2109 msgid "case sensitive searches" msgstr "szukanie uwzględnia wielkość liter" #: e2_view_dialog.c:2110 msgid "This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive searching enabled" msgstr "Powoduje, że pasek przeszukiwania okna podglądu będzie domyślnie miał włączoną opcję uwzględniania wielkich liter przy przeszukiwaniu tekstu" #: e2_view_dialog.c:2114 msgid "show last search string" msgstr "pokaż oztatni szukany zwrot" #: e2_view_dialog.c:2115 msgid "This shows the last search-string in the entry field, when the view window search-bar is displayed" msgstr "Po otwarciu okna podglądu pole tekstu w pasku szukania zawierało będzie ostatnio szukane wyrażenie" #: e2_view_dialog.c:2119 msgid "keep search history" msgstr "przechowuj historię szukania" #: e2_view_dialog.c:2120 msgid "This causes search strings to be remembered between sessions" msgstr "Sprawia, że wyszukiwane zwroty będą pamiętane pomiędzy sesjami programu" #: e2_window.c:1123 #, c-format msgid "displayed & %d concealed " msgstr "wyświetlonych i %d ukrytych" #: e2_window.c:1126 #, c-format msgid "%s%d selected item(s) of %d %sin %s" msgstr "%s%d zaznaczonych elementów z %d %s w '%s'" #: e2p_clone.c:81 #: e2p_clone.c:161 msgid "clone" msgstr "klonuj" #: e2p_clone.c:164 msgid "C_lone.." msgstr "K_lonuj.." #: e2p_clone.c:165 msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory" msgstr "Kopiuj zaznaczone elementy, każdy z nową nazwą, do aktualnego katalogu" #: e2p_config.c:387 #, c-format msgid "Bad configuration data for %s, not installed" msgstr "Złe dane konfiguracyjne dla %s, nie zainstalowano" #: e2p_config.c:531 #, c-format msgid "Incompatible format - %s" msgstr "Niekompatybilny format - %s" #: e2p_config.c:717 msgid "select configuration data file" msgstr "wybierz plik z danymi konfiguracyjnymi" #: e2p_config.c:799 msgid "save configuration data file" msgstr "zapisz plik z danymi konfiguracyjnymi" #: e2p_config.c:866 #: e2p_config.c:934 msgid "select icons directory" msgstr "wybierz katalog z ikonami" #: e2p_config.c:1074 msgid "Save configuration data in" msgstr "Zapisz dane konfiguracyjne w" #: e2p_config.c:1097 msgid "backup" msgstr "kopia zapasowa" #: e2p_config.c:1137 #: e2p_config.c:1194 #: e2p_config.c:1326 #: e2p_config.c:1356 msgid "Se_lect" msgstr "Zaznacz" #: e2p_config.c:1138 msgid "Select the file in which to store the config data" msgstr "Wybierz plik w którym przechowywać dane konfiguracyjne" #: e2p_config.c:1141 msgid "Save current config data in the specified file" msgstr "Zapisz aktualne dane konfiguracyjne w podanym pliku" #: e2p_config.c:1147 msgid "export" msgstr "eksportuj" #: e2p_config.c:1164 msgid "Get configuration data from" msgstr "Pobierz dane konfiguracyjne z" #: e2p_config.c:1195 msgid "Select the config file from which to get the data" msgstr "Zaznacz plik z którego wczytać dane konfiguracyjne" #: e2p_config.c:1199 msgid "Import config data in accord with choices below" msgstr "Importuj dane konfiguracyjne zgodnie z preferencjami określonymi poniżej" #: e2p_config.c:1208 msgid "_all options" msgstr "wszystkie opcje" #: e2p_config.c:1210 msgid "all '_non-group' options" msgstr "wszystkie opcje '_nie-grupy'" #: e2p_config.c:1214 msgid "all 'g_roup' options" msgstr "wszystkie opcje 'grupy" #: e2p_config.c:1216 msgid "_specific group option(s)" msgstr "_specyficzne opcje grupy" #: e2p_config.c:1217 msgid "_groups" msgstr "_grupy" #: e2p_config.c:1280 msgid "import" msgstr "importuj" #: e2p_config.c:1297 msgid "Use icons in" msgstr "Używaj ikon w" #: e2p_config.c:1327 msgid "Select the directory where the icons are" msgstr "Wybierz katalog, w którym przechowywane są ikony" #: e2p_config.c:1331 msgid "Apply the chosen icon directory" msgstr "Zastosuj wybrany katalog ikon" #: e2p_config.c:1339 msgid "Copy current icons to" msgstr "Kopiuj aktualne ikony do" #: e2p_config.c:1357 msgid "Select the directory where the icons will be saved" msgstr "Wybierz katalog w którym zostaną zapisane ikony" #: e2p_config.c:1360 msgid "C_opy" msgstr "K_opiuj" #: e2p_config.c:1361 msgid "Copy the icons to the chosen directory" msgstr "Kopiuj ikony do wybranego katalogu" #: e2p_config.c:1383 msgid "manage configuration data" msgstr "zarządzaj danymi konfiguracyjnymi" #: e2p_config.c:1423 msgid "manage" msgstr "zarządzaj" #: e2p_config.c:1425 msgid "_Configure.." msgstr "_Konfiguruj.." #: e2p_config.c:1426 msgid "Export or import configuration data" msgstr "Eksportuj lub importuj dane konfiguracyjne" #: e2p_cpbar.c:292 #, c-format msgid "" "copying %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "kopiowanie %s\n" "do %s\n" "element %s z %s" #: e2p_cpbar.c:309 #: e2p_mvbar.c:315 #, c-format msgid "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" msgstr "%.2f MB z %.2f MB (%.0f\\%%)" #: e2p_cpbar.c:529 #: e2p_mvbar.c:543 #, c-format msgid "Cannot put anything in %s" msgstr "Nie mogę umieścić niczego w %s" #: e2p_cpbar.c:550 msgid "copying" msgstr "kopiowanie" #: e2p_cpbar.c:574 #: e2p_mvbar.c:620 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: e2p_cpbar.c:580 #: e2p_mvbar.c:626 msgid "_Resume" msgstr "Kontynuuj" #: e2p_cpbar.c:719 msgid "cpbar" msgstr "" #: e2p_cpbar.c:720 msgid "cpbar_with_time" msgstr "" #: e2p_cpbar.c:734 msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Kopiuj zaznaczone elementy wyświetlając postęp kopiowania" #: e2p_cpbar.c:736 msgid "Copy with _times" msgstr "Kopiuj z ustalonymi czasami" #: e2p_cpbar.c:738 msgid "Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress details" msgstr "Kopiuj zaznaczone elementy z zachowanymi opcjami czasu wyświetlając postęp kopiowania" #: e2p_crypt.c:1580 #, c-format msgid "Compression failed for file %s" msgstr "Kompresja nieudana dla pliku %s" #: e2p_crypt.c:1605 #: e2p_crypt.c:2984 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing" msgstr "Nie mogę otworzyć '%s' dla zapisu" #: e2p_crypt.c:1958 #, c-format msgid "Wrong password for %s" msgstr "Złe hasło dla %s" #: e2p_crypt.c:2118 #, c-format msgid "Error decompressing file %s" msgstr "Błąd rozpakowywania pliku %s" #: e2p_crypt.c:2348 #, c-format msgid "Requested %s compression library not found or not compatible" msgstr "Wymagana biblioteka kompresji %s nie znaleziona bądź niekompatybilna" #: e2p_crypt.c:2552 #: e2p_crypt.c:2583 msgid "Unknown compression library" msgstr "Nieznana biblioteka kompresji" #: e2p_crypt.c:2582 #, c-format msgid "No %s compression library" msgstr "Nie znaleziono biblioteki kompresji %s" #: e2p_crypt.c:3139 #, c-format msgid "" "%s does not end with \"%s\".\n" "Process this file anyway?" msgstr "" "%s nie zakończony z \"%s\".\n" "Czy przetworzyć ten plik?" #: e2p_crypt.c:3482 #, c-format msgid "Cannot process all of %s" msgstr "Nie mogę przetworzyć wszystkich elementów: %s" #: e2p_crypt.c:3800 #: e2p_crypt.c:4195 msgid "_Encrypt" msgstr "Szyfruj" #: e2p_crypt.c:3814 #: e2p_crypt.c:4195 msgid "_Decrypt" msgstr "Deszyfruj" #: e2p_crypt.c:3959 msgid "en/decrypt file" msgstr "szyfruj/rozszyfruj plik" #: e2p_crypt.c:3979 msgid "Symbolic link" msgstr "Link symboliczny" #: e2p_crypt.c:3995 #, c-format msgid " to %s" msgstr " do %s" #: e2p_crypt.c:4002 msgid "_encrypt" msgstr "szyfruj" #: e2p_crypt.c:4005 msgid "_decrypt" msgstr "deszyfruj" #: e2p_crypt.c:4037 msgid "encrypted file will have _same name" msgstr "zaszyfrowany plik będzie miał tą samą nazwę" #: e2p_crypt.c:4042 msgid "_append this to encrypted file name" msgstr "dodaj to do nazwy zaszyfrowanego pliku" #: e2p_crypt.c:4057 msgid "encrypted file _name will be" msgstr "nazwa zaszyfrowanego pliku będzie nastepująca" #: e2p_crypt.c:4072 msgid "decrypted file will have _same name" msgstr "nazwa odszyfrowanego pliku będzie taka sama" #: e2p_crypt.c:4076 msgid "decrypted file will have e_mbedded name, if any" msgstr "nazwa odszyfrowanego pliku będzie pomniejszona" #: e2p_crypt.c:4081 msgid "strip this _from end of decrypted file name" msgstr "odetnij to od końca nazwy rozszyfrowywanego pliku" #: e2p_crypt.c:4097 msgid "decrypted file _name will be" msgstr "nazwa odszyfrowanego pliku będzie następująca" #: e2p_crypt.c:4110 msgid "apply any stored permissions, owners, dates to decrypted file" msgstr "zastosuj wszelkie prawa odczytu, właścicieli, daty do zaszywrowanego pliku" #: e2p_crypt.c:4110 msgid "restore _properties" msgstr "przywróć właściwości" #: e2p_crypt.c:4115 msgid "compress" msgstr "kompresuj" #: e2p_crypt.c:4115 #: e2p_crypt.c:4119 msgid "compress file before encryption" msgstr "kompresuj plik przed szyfrowaniem" #: e2p_crypt.c:4119 msgid "_compress" msgstr "_kompresuj" #: e2p_crypt.c:4127 msgid "_validate" msgstr "_sprawdź" #: e2p_crypt.c:4127 msgid "setup for validation when decrypting" msgstr "sprawdaj poprawność podczas rozszyfrowywania" #: e2p_crypt.c:4130 msgid "store _filename" msgstr "zachowaj nazwę pliku" #: e2p_crypt.c:4130 msgid "store current name for application after decryption" msgstr "zachowaj aktualną nazwę dla aplikacji po rozszyfrowaniu" #: e2p_crypt.c:4132 msgid "store _properties" msgstr "zachowaj _właściwości" #: e2p_crypt.c:4132 msgid "store current permissions etc for application after decryption" msgstr "zachowaj aktualne prawa dostępu itp. dla aplikacji po rozszyfrowaniu" #: e2p_crypt.c:4135 msgid "_backup" msgstr "_kopia zapasowa" #: e2p_crypt.c:4135 msgid "backup an existing file with the same name as the processed file" msgstr "twórz kopię zapasową istniejącego pliku z taką samą nazwą jak oryginał" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "_keep original" msgstr "zachowaj _oryginał" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "do not remove the original file, after processing it" msgstr "nie usuwaj oryginalnego pliku po przetworzeniu" #: e2p_crypt.c:4140 msgid "if file is a symlink, process its target" msgstr "jeżeli plik jest linkiem, przetwarzaj plik wskazywany przez ów link" #: e2p_crypt.c:4140 msgid "through _links" msgstr "poprzez _linki" #: e2p_crypt.c:4142 msgid "_recurse directories" msgstr "katalogi _rekursywnie" #: e2p_crypt.c:4399 #, c-format msgid "You do not have authority to modify %s" msgstr "Nie masz wystarczających praw aby modyfikować %s" #: e2p_crypt.c:4525 msgid "crypt" msgstr "szyfruj" #: e2p_crypt.c:4528 msgid "_En/decrypt.." msgstr "_Za/rozszyfruj.." #: e2p_crypt.c:4529 msgid "Encrypt or decrypt selected items" msgstr "Szyfruje lub rozszyfrowuje zaznaczone elementy" #: e2p_crypt.c:4674 msgid "compression type" msgstr "typ kompresji" #: e2p_crypt.c:4675 msgid "Use this form of compression before encryption" msgstr "Używaj wybranego typu kompresji przed szyfrowaniem" #: e2p_dircmp.c:883 msgid "compare" msgstr "porównaj" #: e2p_dircmp.c:886 msgid "C_ompare" msgstr "P_orównaj" #: e2p_dircmp.c:887 msgid "Select active-pane items which are duplicated in the other pane" msgstr "Zaznacz te elementy w aktywnym oknie, które powtarzają się w sąsiednim" #: e2p_du.c:214 msgid "total size: " msgstr "całkowity rozmiar: " #: e2p_du.c:230 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajtów" #: e2p_du.c:243 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtów" #: e2p_du.c:256 msgid "gigabytes" msgstr "Gigabajtów" #: e2p_du.c:271 #: e2p_rename.c:1003 #: e2p_rename.c:1129 msgid "in" msgstr "w" #: e2p_du.c:274 #, c-format msgid " named or in directories named '%s'\n" msgstr " nazwanych lub w folderach nazwanych '%s'\n" #: e2p_du.c:279 msgid "(one or more are hidden)" msgstr "(jeden lub więcej jest ukrytych)" #: e2p_du.c:373 msgid "_Disk usage" msgstr "Zajmowana przestrzeń (du)" #: e2p_du.c:374 msgid "Calculate the disk usage of selected item(s)" msgstr "Oblicz przestrzeń zajmowaną przez wybrane elementy" #: e2p_find.c:346 msgid "all files" msgstr "wszystkie pliki" #: e2p_find.c:349 msgid "images" msgstr "pliki graficzne" #: e2p_find.c:350 msgid "music" msgstr "muzyka" #: e2p_find.c:351 msgid "videos" msgstr "pliki video" #: e2p_find.c:352 msgid "text files" msgstr "pliki tekstowe" #: e2p_find.c:353 msgid "development files" msgstr "pliki projektów" #: e2p_find.c:354 msgid "other files" msgstr "inne pliki" #: e2p_find.c:364 msgid "conversations" msgstr "rozmowy" #: e2p_find.c:366 msgid "applications" msgstr "programy" #: e2p_find.c:368 msgid "emails" msgstr "emaile" #: e2p_find.c:369 msgid "email attachments" msgstr "załączniki emaili" #: e2p_find.c:384 msgid "hours" msgstr "godzin" #: e2p_find.c:385 msgid "days" msgstr "dni" #: e2p_find.c:386 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: e2p_find.c:387 msgid "years" msgstr "lat" #: e2p_find.c:3067 msgid "Find items:" msgstr "Znajdź elementy:" #: e2p_find.c:3071 #: e2p_rename.c:1637 msgid "any_where" msgstr "gdziekolwiek" #: e2p_find.c:3073 msgid "in _trash" msgstr "w _koszu" #: e2p_find.c:3077 #: e2p_rename.c:1641 msgid "in _active directory" msgstr "w _aktywnym katalogu" #: e2p_find.c:3085 #: e2p_rename.c:1643 msgid "in _other directory" msgstr "w katalogu _nieaktywnego okna" #: e2p_find.c:3094 #: e2p_rename.c:1654 msgid "in _directory" msgstr "w _katalogu" #: e2p_find.c:3095 #: e2p_rename.c:1241 msgid "Choose directory" msgstr "Wybierz katalog" #: e2p_find.c:3131 msgid "_Recurse subdirectories" msgstr "Rekursywnie" #: e2p_find.c:3134 msgid "Include _linked subdirectories" msgstr "Uwzględniaj podlinkowane katalogi" #: e2p_find.c:3135 msgid "Careful about circular links" msgstr "Ostrożnie ze względu na zapętlone linki" #: e2p_find.c:3183 msgid "name" msgstr "nazwa" #: e2p_find.c:3188 msgid "and whose name:" msgstr "i nazwa:" #: e2p_find.c:3193 #: e2p_find.c:3654 msgid "is" msgstr "jest" #: e2p_find.c:3195 #: e2p_find.c:3656 msgid "is like" msgstr "jest jak" #: e2p_find.c:3197 #: e2p_find.c:3658 msgid "matches this regex" msgstr "spełnia wyrażenie regularne" #: e2p_find.c:3199 #: e2p_find.c:3660 msgid "ignore case" msgstr "ignoruj wielkość liter" #: e2p_find.c:3221 msgid "size" msgstr "rozmiar" #: e2p_find.c:3226 msgid "and whose size is:" msgstr "a rozmiar jest" #: e2p_find.c:3230 msgid "less than:" msgstr "mniejszy(a) niż:" #: e2p_find.c:3232 msgid "equal to:" msgstr "równy(a):" #: e2p_find.c:3234 msgid "more than" msgstr "większy(a) niż:" #: e2p_find.c:3264 msgid "mime" msgstr "mime" #: e2p_find.c:3269 msgid "and whose mimetype is like this:" msgstr "a mimetype jest jak:" #: e2p_find.c:3294 msgid "save" msgstr "zapis" #: e2p_find.c:3296 msgid "and which were most-recently saved:" msgstr "i który był ostatnio zapisywany:" #: e2p_find.c:3299 #: e2p_find.c:3340 #: e2p_find.c:3383 msgid "before:" msgstr "przed:" #: e2p_find.c:3300 #: e2p_find.c:3341 #: e2p_find.c:3384 msgid "on/at:" msgstr ":" #: e2p_find.c:3302 #: e2p_find.c:3343 msgid "after:" msgstr "po:" #: e2p_find.c:3311 #: e2p_find.c:3354 #: e2p_find.c:3397 msgid "during the preceding:" msgstr "podczas przetwarzania:" #: e2p_find.c:3335 msgid "access" msgstr "dostęp" #: e2p_find.c:3337 msgid "and which were most-recently opened or executed:" msgstr "i który był ostatnio otwierany lub uruchamiany:" #: e2p_find.c:3378 msgid "property" msgstr "własność" #: e2p_find.c:3380 msgid "and which had any property (inode) change:" msgstr "którego właściciel (inode) uległ zmianie:" #: e2p_find.c:3386 msgid "after" msgstr "po" #: e2p_find.c:3420 msgid "permission" msgstr "prawa dostępu" #: e2p_find.c:3422 msgid "and whose permissions:" msgstr "a prawa dostepu:" #: e2p_find.c:3426 #: e2p_find.c:3487 msgid "are" msgstr "są" #: e2p_find.c:3428 msgid "include" msgstr "uwzględniają" #: e2p_find.c:3430 msgid "exclude" msgstr "nie uwzględniają" #: e2p_find.c:3436 msgid "owner read" msgstr "odczyt przez właściciela" #: e2p_find.c:3438 msgid "group read" msgstr "odczyt przez grupę" #: e2p_find.c:3440 msgid "anyone read" msgstr "odczyt przez kogokolwiek" #: e2p_find.c:3444 msgid "owner write" msgstr "zapis przez właściciela" #: e2p_find.c:3446 msgid "group write" msgstr "zapis przez grupę" #: e2p_find.c:3448 msgid "anyone write" msgstr "zapis prze kogokolwiek" #: e2p_find.c:3452 msgid "owner execute" msgstr "uruchamianie przez właściciela" #: e2p_find.c:3454 msgid "group execute" msgstr "uruchamianie przez grupę" #: e2p_find.c:3456 msgid "anyone execute" msgstr "uruchamianie przez kogokolwiek" #: e2p_find.c:3460 msgid "setuid" msgstr "" #: e2p_find.c:3462 msgid "setgid" msgstr "" #: e2p_find.c:3464 msgid "sticky" msgstr "" #: e2p_find.c:3482 msgid "type" msgstr "typ" #: e2p_find.c:3484 msgid "and which:" msgstr "i który(e):" #: e2p_find.c:3489 msgid "are not" msgstr "nie jest" #: e2p_find.c:3496 msgid "regular" msgstr "wyrażeniem regularnym" #: e2p_find.c:3503 #: e2p_find.c:3519 msgid "block device" msgstr "urządzeniem blokowym" #: e2p_find.c:3522 msgid "raw device" msgstr "raw device" #: e2p_find.c:3526 msgid "fifo" msgstr "objektem fifo" #: e2p_find.c:3549 msgid "and with:" msgstr "i z:" #: e2p_find.c:3557 msgid "any user id" msgstr "id jakiegokolwiek użytkownika" #: e2p_find.c:3559 msgid "specific user id" msgstr "id określonego użytkownika" #: e2p_find.c:3562 msgid "current user's uid" msgstr "id aktualnego użytkownika" #: e2p_find.c:3565 msgid "this user id" msgstr "id tego użytkownika" #: e2p_find.c:3572 msgid "unregistered user" msgstr "niezarejestrowany użytkownik" #: e2p_find.c:3591 msgid "any group id" msgstr "jakiekolwiek id grupy" #: e2p_find.c:3593 msgid "specific group id" msgstr "określone id grupy" #: e2p_find.c:3596 msgid "current user's gid" msgstr "aktualne gid użytkownika" #: e2p_find.c:3599 msgid "this group id" msgstr "id tej grupy" #: e2p_find.c:3606 msgid "unregistered group" msgstr "niezarejestrowana grupa" #: e2p_find.c:3639 msgid "content" msgstr "zawartość" #: e2p_find.c:3646 msgid "Using grep, find files with content that:" msgstr "Używając grep, znajdź pliki zawierające:" #: e2p_find.c:3648 msgid "and with content that:" msgstr "oraz:" #: e2p_find.c:3692 msgid "Using" msgstr "Używaj" #: e2p_find.c:3701 msgid "find files with content that is:" msgstr "znajdź pliki, których zawartością jest:" #: e2p_find.c:3974 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: e2p_find.c:3981 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: e2p_find.c:3990 msgid "Year" msgstr "Rok" #: e2p_find.c:4000 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: e2p_find.c:4007 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: e2p_find.c:4073 msgid "Get advice on search options on displayed tab" msgstr "Pomoc odnośnie opcji wyszukiwania na wyświetlonym pasku" #: e2p_find.c:4079 msgid "Clear all search parameters" msgstr "Wyczyść wszystkie paramerty wyszukiwania" #: e2p_find.c:4084 #: e2p_rename.c:1774 msgid "Stop the current search" msgstr "Zatrzymaj aktualne szukanie" #: e2p_find.c:4090 msgid "Begin searching" msgstr "Rozpocznij szukanie" #: e2p_find.c:4127 msgid "detfind" msgstr "" #: e2p_find.c:4131 msgid "Find and list items, using detailed criteria" msgstr "Znajdź (find) i wypisz elementy, używając szczegółowych (det) kryteriów" #: e2p_for_each.c:124 msgid "repeat action" msgstr "powtórz akcję" #: e2p_for_each.c:125 msgid "Action to run for each selected item:" msgstr "Akcja do zrealizowania dla każdego zaznaczonego elementu:" #: e2p_for_each.c:179 msgid "foreach" msgstr "" #: e2p_for_each.c:182 msgid "For _each.." msgstr "Dla każdego.." #: e2p_for_each.c:183 msgid "Execute an entered command on each selected item separately" msgstr "Wykonaj podaną komendę oddzielnie dla każdego zaznaczonego elementu" #: e2p_glob.c:430 msgid "Select items:" msgstr "Zaznacz elementy:" #: e2p_glob.c:431 msgid "selection filter" msgstr "filtr zaznaczenia" #: e2p_glob.c:446 msgid "Named like" msgstr "Nazwany jak" #: e2p_glob.c:471 msgid "_Invert" msgstr "Odwróć" #: e2p_glob.c:474 msgid "Select items that DO NOT match the given mask" msgstr "Zaznacz elementy, które nie pasują do podanej maski" #: e2p_glob.c:475 msgid "Case _sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: e2p_glob.c:595 msgid "glob" msgstr "" #: e2p_glob.c:598 msgid "_Glob.." msgstr "" #: e2p_glob.c:599 msgid "Select items matching a specified pattern" msgstr "Zaznacz elementy pasujące do podanego wzoru" #: e2p_mvbar.c:298 #, c-format msgid "" "moving %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "przenoszenie %s\n" "do %s\n" "jest to element %s z %s" #: e2p_mvbar.c:596 msgid "moving" msgstr "przenoszenie" #: e2p_mvbar.c:771 msgid "mvbar" msgstr "" #: e2p_mvbar.c:775 msgid "Move selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Przenieś zaznaczone elementy pokazując postęp" #: e2p_names_clip.c:117 msgid "copy_name" msgstr "" #: e2p_names_clip.c:120 msgid "Copy _names" msgstr "Kopiuj _nazwy" #: e2p_names_clip.c:121 msgid "Copy path or name of each selected item to the clipboard" msgstr "Kopiuj ścieżkę lub nazwę każdego zaznaczonego elementu do schowka" #: e2p_pack.c:223 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: e2p_pack.c:223 msgid "archive creation" msgstr "tworzenie archiwum" #: e2p_pack.c:272 msgid "pack" msgstr "pack" #: e2p_pack.c:275 msgid "_Pack.." msgstr "_Pakuj.." #: e2p_pack.c:276 msgid "Build an archive containing the selected item(s)" msgstr "Twórz archiwum zawierające zaznaczone elementy" #: e2p_rename.c:635 msgid "No current name pattern is specified" msgstr "Nie określono wzoru nazwy" #: e2p_rename.c:654 msgid "No replacement name pattern is specified" msgstr "Nie określono zastępczego wzoru nazwy" #: e2p_rename.c:662 msgid "Replacement name pattern cannot have wildcard(s)" msgstr "Zastępczy wzór nazwy nie może zawierać metaznaków" #: e2p_rename.c:800 #, c-format msgid "Error in regular expression %s" msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym %s" #: e2p_rename.c:867 #, c-format msgid "Cannot find anything which matches %s" msgstr "Nie znaleziono nic co pasuje do %s" #: e2p_rename.c:970 #: e2p_rename.c:1783 msgid "_Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: e2p_rename.c:1003 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: e2p_rename.c:1003 #: e2p_rename.c:1129 msgid "to" msgstr "na" #: e2p_rename.c:1129 msgid "Renamed" msgstr "Zmieniono" #: e2p_rename.c:1625 msgid "rename items" msgstr "zmieniaj elementy" #: e2p_rename.c:1636 msgid "Search for items:" msgstr "Szukaj elementów:" #: e2p_rename.c:1704 msgid "R_ecurse subdirectories" msgstr "R_ekursywnie podkatalogi" #: e2p_rename.c:1709 msgid "_Selected item(s)" msgstr "Zaznaczone elementy" #: e2p_rename.c:1714 msgid "Match _exact/wildcard" msgstr "Dopasuj dokładnie/poprzez metaznaki" #: e2p_rename.c:1715 msgid "Match regular e_xpression" msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego" #: e2p_rename.c:1720 msgid "Current name is like this:" msgstr "Aktualna nazwa jest następująca:" #: e2p_rename.c:1748 msgid "New name is _upper case" msgstr "Nowa nazwa składa się z wielkich liter" #: e2p_rename.c:1750 msgid "New name is _lower case" msgstr "Nowa nazwa składa się z małych liter" #: e2p_rename.c:1752 msgid "_New name is like this:" msgstr "Nowa nazwa jest następująca:" #: e2p_rename.c:1766 msgid "Con_firm before each rename" msgstr "Pytaj przed każdą zmianą" #: e2p_rename.c:1773 msgid "Get advice on rename options" msgstr "Pomoc odnośnie opcji zmiany nazwy" #: e2p_rename.c:1784 msgid "Begin renaming" msgstr "Rozpocznij zmienianie" #: e2p_rename.c:1819 msgid "renext" msgstr "" #: e2p_rename.c:1823 msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions" msgstr "Zmień elementy używając metaznaków lub wyrażeń regularnych" #: e2p_selmatch.c:234 msgid "selmatch" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:235 msgid "selmatchpart" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:238 msgid "_Select same" msgstr "_Zaznacz to samo" #: e2p_selmatch.c:244 msgid "_Whole" msgstr "Całe" #: e2p_selmatch.c:246 msgid "Select items whose whole name matches a selected item in the other pane" msgstr "Zaznacz te elementy w aktywnym oknie, które powtarzają się w sąsiednim (część nazwy)" #: e2p_selmatch.c:248 msgid "_Partial" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:250 msgid "Select items whose name partially matches a selected item in the other pane" msgstr "Zaznacz te elementy w aktywnym oknie, które powtarzają się w sąsiednim (cała nazwa)" #: e2p_selmatch.c:307 msgid "match to first separator" msgstr "dopasuj do pierwszego znaku 'separatora'" #: e2p_selmatch.c:308 msgid "If enabled, name matching stops at the first instance of any specified separator, otherwise, at the last instance" msgstr "Wyszukiwanie po nazwie zatrzyma się na pierwszym napotkanym znaku uznanym za znak 'separator', w przypadku wybrania tej opcji. W przeciwnym wypadku na ostatnim takim znaku." #: e2p_selmatch.c:316 msgid "separator character(s)" msgstr "znaki oddzielające - separatory" #: e2p_selmatch.c:317 msgid "String comprising all chars considered to be a 'separator'" msgstr "Łańcuch znaków składający się jedynie ze znaków 'separatorów'" #: e2p_sort_by_ext.c:86 msgid "sort_by_ext" msgstr "" #: e2p_sort_by_ext.c:89 msgid "Extension _sort" msgstr "Sortuj rozszerzeniami" #: e2p_sort_by_ext.c:90 msgid "Sort the active file pane by filename extension" msgstr "Sortuj zawartość aktywnego okna według rozszerzeń plików" #: e2p_tag.c:193 msgid "tag" msgstr "" #: e2p_tag.c:194 msgid "retag" msgstr "" #: e2p_tag.c:197 msgid "_Tag" msgstr "" #: e2p_tag.c:208 msgid "Log the selected item(s) in active pane" msgstr "-Loguj- zaznaczone elementy w aktywnym panelu" #: e2p_tag.c:210 msgid "_Retag" msgstr "" #: e2p_tag.c:212 msgid "Re-select any logged item(s) in active pane" msgstr "Zaznacz ponownie -zalogowane- elementy w aktywnym oknie" #: e2p_times.c:211 #, c-format msgid "Cannot change times of %s" msgstr "Nie mogę zmodyfikować czasów %s" #: e2p_times.c:382 #, c-format msgid "Cannot get current times of %s" msgstr "Nie mogę odczytać czasów %s" #: e2p_times.c:453 #, c-format msgid "Cannot interpret date-time %s" msgstr "Nie rozumiem formatu czasu lub daty %s" #: e2p_times.c:607 msgid "Changing 'ctime' requires temporary changes to the system clock. That is normally unwise, as typically, other things rely on system time." msgstr "Zmiana 'ctime' wymaga tymczasowej zmiany zagara systemowego. Zazwyczaj to nie jest za mądre posunięcie." #: e2p_times.c:776 msgid "times" msgstr "czasy" #: e2p_times.c:800 msgid "Current values" msgstr "Aktualne wartości" #: e2p_times.c:801 msgid "New date" msgstr "Nowa data" #: e2p_times.c:802 msgid "New time" msgstr "Nowy czas" #: e2p_times.c:805 msgid "Content Modified" msgstr "Zawartość zmodyfikowana" #: e2p_times.c:806 msgid "Inode Changed" msgstr "Zmieniony inode" #: e2p_times.c:994 #, c-format msgid "You do not have authority to change time(s) for %s" msgstr "Nie masz zezwolenia na zmianę czasu %s" #: e2p_times.c:1099 msgid "timeset" msgstr "" #: e2p_times.c:1102 msgid "Change _times.." msgstr "Zmień _czasy.." #: e2p_times.c:1103 msgid "Change any of the time properties of selected items" msgstr "Zmień którykolwiek z właściwości czasu elementu" #: e2p_unpack.c:525 msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?" msgstr "Co chcesz zrobić z rozpakowanymi danymi ?" #: e2p_unpack.c:529 msgid "Re_pack" msgstr "Prze_pakuj" #: e2p_unpack.c:531 msgid "_Retain" msgstr "Zachowaj" #: e2p_unpack.c:615 msgid "Selected item is not a supported archive" msgstr "Zaznaczony element nie jest obsługiwanym typem archiwum" #: e2p_unpack.c:632 msgid "Recursive unpack is not supported" msgstr "Rekursywne rozpakowwanie nie jest obsługiwane" #: e2p_unpack.c:731 msgid "unpack_with_plugin" msgstr "unpack_with_plugin" #: e2p_unpack.c:737 msgid "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a temporary directory" msgstr "Rozpakuj archiwum (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) do katalogu tymczasowego" #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid "" "Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably different from those of old versions. To reliably ensure access to the program's current features, it is best to start with fresh settings.\n" "If you proceed, the superseded configuration files in\n" " %s will have '.save' appended to their names.\n" "Feel free to delete them." msgstr "" "Ustawienia konfiguracji dla tej wersji %s %s są inne niż ustawienia starszych wersji. Aby mieć dostęp do najnowszych opcji programu, zalecamy uruchomić program ze 'świeżymi' ustawieniami.\n" "Jeżeli jednak zdecydujesz się konntynuować, stare pliki konfiguracyjne w %s będą miały dodaną do nazwy końcówkę '.save'.\n" "Możesz śmiało je usunąć." #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid "" "Several default configuration settings of this version %s of %s are different from those of recent versions (see changelog).\n" "If you click OK, those settings will be updated where possible.\n" "Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, manuallychange individual settings, or change all settings to current defaults." msgstr "" "Kilka domyślnych opcji konfiguracji tej wersji %s %s jest innych te z poprzednich wersji (zobacz changelog).\n" "Jeżeli klikniesz OK, te ustawienia zostaną poprawione tam gdzie to możliwe.\n" "Możesz też anulować i później porzez dialog konfiguracyjny, zmienić poszczególne ustawienia ręcznie, lub zmienić wszystkie ustawienia do wartości domyslnych" #: e2p_upgrade.c:148 msgid "update information" msgstr "aktualizuj informację" #: e2p_view.c:79 msgid "view_with_plugin" msgstr "view_with_plugin" #: e2p_view.c:83 #, c-format msgid "Open the first selected item with the %s text-file viewer" msgstr "Otwórz pierwszy zaznaczony plik przy pomocy programu %s" #~ msgid "Add as _child" #~ msgstr "Dodaj jako podzakładkę" #~ msgid "" #~ "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " #~ "directories. Otherwise you need to refresh manually" #~ msgstr "" #~ "Włącza automatyczne sprawdzanie zmian wyświetlanej zawartości. W " #~ "przeciwnym wypadku musisz odświeżać widok manualnie" #~ msgid "" #~ "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " #~ "containing that dir line will become the active one" #~ msgstr "" #~ "Po wciśnieciu return/enter w linii katalogu okno zawierające ten katalog " #~ "stanie się oknem aktywnym" #~ msgid "" #~ "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " #~ "item there will be selected" #~ msgstr "" #~ "Jeśli katalog jest wyświetlany w sesji jako pierwszy, pierwszy element " #~ "tego katalogu będzie zaznaczony" #~ msgid "delays" #~ msgstr "opóźnienia" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" #~ msgstr "Niektórzy twierdzą, że ikony pomagają szybciej odnajdować elementy" #~ msgid "menu icon size" #~ msgstr "rozmiar ikon menu" #~ msgid "This sets the icon size for ALL menus" #~ msgstr "Ustawia rozmiar ikon dla wszystkich menu" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Prawa dostępu: " #~ msgid "User: " #~ msgstr "Użytkownik: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupa: " #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Jeszcze raz" #~ msgid "bar" #~ msgstr "pasek" #~ msgid "You must specify the site to open" #~ msgstr "Musisz wybrać stronę do otwarcia" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć '%s'" #~ msgid "vfs data" #~ msgstr "dane vfs" #~ msgid "alias" #~ msgstr "alias" #~ msgid "You may provide a short-name for use in labels and matching" #~ msgstr "Możeszużywać krótkich nazw dla etykiet czy szukania" #~ msgid "protocol" #~ msgstr "protokół" #~ msgid "host name" #~ msgstr "nazwa hosta" #~ msgid "parent identifier" #~ msgstr "identyfikator objektu nadrzędnego" #~ msgid "Domain name of the site e.g. your.computer.net" #~ msgstr "Nazwa domeny strony np. your.computer.net" #~ msgid "Full URI for the parent space, if any" #~ msgstr "Full URI for the parent space, if any" #~ msgid "path to archive" #~ msgstr "ścieżka do archiwum" #~ msgid "initial directory" #~ msgstr "początkowy katalog" #~ msgid "Absolute path of directory at the site to be initially displayed" #~ msgstr "Absolutna ścieżka do katalogu ze stroną wyświetlaną początkowo" #~ msgid "" #~ "Absolute path of archive in this space, including archoive's full name" #~ msgstr "" #~ "Absolutna ścieżka archiwum w tej przestrzeni, uwzględniająca pełną nazwę " #~ "archiwum" #~ msgid "Path to be initially displayed, if any" #~ msgstr "Początkowa ścieżka do wyświetlenia" #~ msgid "user" #~ msgstr "użytkownik" #~ msgid "" #~ "Username needed to log on to the specified site, or leave blank for " #~ "anonymous" #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika potrzebna do zalogowania się na określoną stronę, " #~ "pozostaw puste aby zalogować się jako 'anonymous'" #~ msgid "password" #~ msgstr "hasło" #~ msgid "" #~ "Password needed to log on to the specified site, or leave blank for email " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "Hasło potrzebne do zalogowania się na stronę, pozostaw puste aby użyć " #~ "adresu email" #~ msgid "Password, if any, needed to open the archive" #~ msgstr "Hasło potrzebne do otwarcia archiwum" #~ msgid "port" #~ msgstr "port" #~ msgid "Port number to access the specified site, or leave blank for default" #~ msgstr "" #~ "Numer portu dostępu do określonej strony, pozostaw puste dla wartości " #~ "domyślnej" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Poprzednie" #~ msgid "Show data for previously-used place with same protocol/type" #~ msgstr "" #~ "Pokaż dane wcześniej podanego miejsca o tym samym protokole/tego samego " #~ "typu" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Następne" #~ msgid "Show data for next-used place with same protocol/type" #~ msgstr "" #~ "Pokaż dane następnie podanego miejsca o tym samym protokole/tego samego " #~ "typu" #~ msgid "_Local" #~ msgstr "_Lokalne" #~ msgid "Revert to native filesystem" #~ msgstr "Przywróć do lokalnego systemu plików" #~ msgid "Store this data but do not open the place" #~ msgstr "Zachowaj dane ale nie otwieraj tego miejsca" #~ msgid "Open this place" #~ msgstr "Otwórz to miejsce" #~ msgid "vfs history" #~ msgstr "historia vfs" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "Skasuj zaznaczony wiersz" #~ msgid "Add a row after the selected one" #~ msgstr "Dodaj wiersz poniżej zaznaczonego" #~ msgid "Open the place described in the selected row" #~ msgstr "Otwórz miejsce opisane w zaznaczonym wierszu" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Zapisz i wyjdź" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmodyfikowany:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Zmieniony:" #~ msgid "You are not authorised to make any change" #~ msgstr "Nie masz autoryracji aby dokonywać zmian" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Akcja:" #~ msgid "Whole" #~ msgstr "Całość" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgid "Directory ACL" #~ msgstr "Katalog ACL" #~ msgid "General ACL" #~ msgstr "Główne ACL" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s" #~ msgstr "Nie mogę zastosować %s '%s' do %s" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s - Invalid" #~ msgstr "Nie mogę zastosować %s '%s' do %s - Nieprawidłowe" #~ msgid "No directory-changes have been selected" #~ msgstr "Nie zaznaczono żadnych zmian w katalogach" #~ msgid "The specified %s is likely to ba a problem" #~ msgstr "Wybrany element %s stwarza jakieś problemy" #~ msgid "extended permissions" #~ msgstr "rozszerzone prawa" #~ msgid "unable to display" #~ msgstr "nie mogę wyświetlić" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generalne" #~ msgid "Data:" #~ msgstr "Dane:" #~ msgid "S_hown" #~ msgstr "Pokazane" #~ msgid "Changes will be based only on the data shown above" #~ msgstr "Zmiany zostaną oparte jedynie o dane pokazane powyżej" #~ msgid "_Varied" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "" #~ "Changes will be based on the standard permissions of the affected item as " #~ "modified by the data shown above" #~ msgstr "" #~ "Zmiany zostaną oparte na standardowych zezwoleniach odczytu/zapisu " #~ "elementu, które zostaną zmodyfikowane w sposób pokazany powyżej" #~ msgid "" #~ "Changes will be based only on the standard (non-ACL) permissions of the " #~ "affected item" #~ msgstr "" #~ "Zmiany oparte będą jedynie na standardowych prawach dostępu (nie ACL) " #~ "elementu" #~ msgid "Clear as much of the item's ACL as possible" #~ msgstr "Wyczyść tak dużo ACL elementu jak tylko możesz" #~ msgid "" #~ "Conveniently sets all allowed 'whole' values. For those entries, the " #~ "action will apply to the whole of the entry, Otherwise, the action " #~ "affects only the permissions of that entry" #~ msgstr "" #~ "W wygodny sposób ustawia wszystkie dozwolone 'całe' wartości. Dla tych " #~ "wpisów, akcja dotyczyć będzie całego elementu, W przeciwnym wypadku, " #~ "akcja dotyczyć będzie tylko praw dostępu elementu" #~ msgid "dirs-_general" #~ msgstr "katalogi-_główne" #~ msgid "" #~ "if activated, specified changes to the \"general\" ACL will be applied to " #~ "any affected directory" #~ msgstr "" #~ "Zmiany dla \"general\" ACL będą dotyczyć każdego afektowanego katalogu" #~ msgid "dirs-_default" #~ msgstr "katalogi-_domyślne" #~ msgid "" #~ "if activated, specified changes to the \"directories-only\" ACL will be " #~ "applied to any affected directory" #~ msgstr "" #~ "Zmiany dla \"directories-only\" ACL będą dotyczyć każdego afektowanego " #~ "katalogu" #~ msgid "Insert a row in the ACL" #~ msgstr "Wstaw wiersz w ACL" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Kasuj" #~ msgid "Delete the selected row from the ACL" #~ msgstr "Kasuj zaznaczony wiersz w ACL" #~ msgid "_Access" #~ msgstr "Dostęp" #~ msgid "_Access.." #~ msgstr "Dostęp.." #~ msgid "Change extended permissions of selected items" #~ msgstr "Zmień zaawansowane prawa dostepu zaznaczonych elementów" #~ msgid "Change _ACLs.." #~ msgstr "Zmień _ACL" #~ msgid "" #~ "Recursively apply ACLs of selected items to matching items in the other " #~ "pane" #~ msgstr "" #~ "Rekursywnie zastosuj ACL zaznaczonych elementów do pasujących elementów w " #~ "sąsiednim oknie" #~ msgid "copy_acl" #~ msgstr "kopiuj _acl" #~ msgid "Rotate _+" #~ msgstr "Obróć _+" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn clockwise" #~ msgstr "" #~ "Obróć zaznaczone pliki graficzne o 45 stopni zgodnie ze wskazówkami zegara" #~ msgid "Rotate _-" #~ msgstr "Obróć _-" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise" #~ msgstr "" #~ "Obróć zaznaczone pliki graficzne o 45 stopni przeciwnie do ruchu " #~ "wskazówek zegara" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "Odbij" #~ msgid "Flip selected images top-to-bottom" #~ msgstr "Odbij zaznaczone pliki graficzne góra-na-dół" #~ msgid "_Unselect all" #~ msgstr "Odznacz wszystkie" #~ msgid "Replicate _selection" #~ msgstr "Replikuj zaznaczenie" #~ msgid "" #~ "If activated, items selected in this window will also be selected in the " #~ "associated filelist" #~ msgstr "" #~ "Elementy zaznaczone w tym oknie będą również zaznaczone w odpowiednich " #~ "listach plików" #~ msgid "_Clamp size" #~ msgstr "Obejmij rozmiar" #~ msgid "" #~ "If activated, thumbnails will be scaled up or down if needed, into the " #~ "range 32 to 128 pixels" #~ msgstr "Miniaturki będą skalowane do rozmiaru od 32 do 128 pixeli" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgid "If activated, items are displayed in ascending order" #~ msgstr "Elementy są wyświetlane w rosnącej kolejności" #~ msgid "pane 1 images" #~ msgstr "obrazki okna 1" #~ msgid "pane 2 images" #~ msgstr "obrazki okna 2" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sortuj" #~ msgid "thumbs" #~ msgstr "miniaturki" #~ msgid "_Thumbnail.." #~ msgstr "Miniaturki.." #~ msgid "Display thumbnails of image files in the active pane" #~ msgstr "Wyświetlaj miniaturki obrazków w aktywnym oknie" #, fuzzy #~ msgid "choose query" #~ msgstr "wybierz język" #, fuzzy #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "_Szukaj elementów" #, fuzzy #~ msgid "Search for items using this rdf query:" #~ msgstr "Szukaj elementów:" #, fuzzy #~ msgid "Open query-selection dialog" #~ msgstr "Pokaż okno wyboru koloru" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Wyczyść" #, fuzzy #~ msgid "Clear the current query" #~ msgstr "Zatrzymaj aktualne szukanie" #, fuzzy #~ msgid "track" #~ msgstr "zadanie" #, fuzzy #~ msgid "_Track.." #~ msgstr "_Pakuj.." #, fuzzy #~ msgid "Find items in the tracker database" #~ msgstr "Znajdź po nazwie element w aktywnym oknie"