# Russian translation for emelFM2. # Copyright (C) 2006-2009 Alexander Orlov # This file is distributed under the same license as the emelFM2 package. # # Alexander Orlov , 2006-2009, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emelfm2-0.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: alxorlov@pochta.ru\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 06:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-17 10:23+0300\n" "Last-Translator: Alexander Orlov \n" "Language-Team: russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: e2_about_dialog.c:127 e2_action.c:1015 e2_alias.c:330 e2_command.c:3064 msgid "help" msgstr "help" #: e2_about_dialog.c:142 e2_action.c:990 msgid "about" msgstr "about" #: e2_about_dialog.c:149 #, c-format msgid "" "An \"orthodox\" file manager for GTK+2\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" msgstr "" "\"Ортодоксальный\" файловый менеджер для GTK+2\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "Эта программа распространяется на условиях Универсальной Общественной " "Лицензии, версии 3\n" "\n" "Эта программа скомпилирована %s\n" "с помощью %s и GTK+%d.%d.%d" #: e2_about_dialog.c:162 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "gives details." msgstr "" "Детали смотрите в файле\n" "%s" #: e2_about_dialog.c:165 msgid "contributors" msgstr "участники" #: e2_about_dialog.c:170 msgid "" "This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n" "\n" "Contributions have been made by many friends." msgstr "" "Эта программа основана на emelFM, который разработал Michael Clark.\n" "\n" "Множество друзей участвовали в разработке." #: e2_about_dialog.c:179 msgid "usage" msgstr "использование" #: e2_about_dialog.c:187 e2_option.c:1070 e2_output.c:1728 msgid "commands" msgstr "команды" #: e2_about_dialog.c:194 msgid "actions" msgstr "действия" #: e2_about_dialog.c:204 e2_filetype_dialog.c:1147 msgid "Read the file" msgstr "Просмотреть файл" #: e2_about_dialog.c:204 e2_context_menu.c:646 e2_filetype_dialog.c:1146 #: e2p_view.c:83 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: e2_action.c:961 msgid "bookmark" msgstr "bookmark" #: e2_action.c:962 msgid "command" msgstr "command" #: e2_action.c:963 e2_bookmark.c:348 e2_option_tree.c:1418 msgid "children" msgstr "children" #: e2_action.c:964 msgid "configure" msgstr "configure" #: e2_action.c:965 e2_option__default.c:333 e2_toolbar.c:3070 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: e2_action.c:966 msgid "dirline" msgstr "dirline" #: e2_action.c:967 e2p_du.c:219 msgid "file" msgstr "file" #: e2_action.c:968 msgid "filelist" msgstr "filelist" #: e2_action.c:969 e2_option.c:1082 msgid "history" msgstr "history" #: e2_action.c:970 msgid "option" msgstr "option" #: e2_action.c:971 e2_option.c:1092 msgid "output" msgstr "output" #: e2_action.c:972 msgid "pane1" msgstr "pane1" #: e2_action.c:973 msgid "pane2" msgstr "pane2" #: e2_action.c:974 msgid "pane" msgstr "pane" #: e2_action.c:975 e2_option.c:1097 msgid "panes" msgstr "panes" #: e2_action.c:976 msgid "pending" msgstr "pending" #: e2_action.c:977 e2_config_dialog.c:1063 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: e2_action.c:978 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: e2_action.c:979 e2_bookmark.c:645 msgid "trash" msgstr "trash" #: e2_action.c:980 msgid "separator" msgstr "separator" #: e2_action.c:981 msgid "" msgstr "<особая команда>" #: e2_action.c:982 msgid "" msgstr "<разделитель>" #: e2_action.c:983 msgid "" msgstr "<подменю>" #: e2_action.c:985 msgid "" msgstr "<действия>" #: e2_action.c:986 msgid "" msgstr "<закладки>" #: e2_action.c:987 msgid "" msgstr "<фильтры>" #: e2_action.c:988 msgid "" msgstr "<строка>" #: e2_action.c:989 msgid "" msgstr "<меню>" #: e2_action.c:991 msgid "activate" msgstr "activate" #: e2_action.c:992 msgid "add" msgstr "add" #: e2_action.c:993 msgid "adjust_ratio" msgstr "adjust_ratio" #: e2_action.c:994 msgid "application" msgstr "application" #: e2_action.c:995 e2_alias.c:328 msgid "clear" msgstr "clear" #: e2_action.c:996 msgid "clear_history" msgstr "clear_history" #: e2_action.c:997 msgid "complete" msgstr "complete" #: e2_action.c:998 e2_task.c:1917 msgid "copy" msgstr "copy" #: e2_action.c:999 msgid "copy_as" msgstr "copy_as" #: e2_action.c:1000 msgid "copy_merge" msgstr "copy_merge" #: e2_action.c:1001 msgid "copy_with_time" msgstr "copy_with_time" #: e2_action.c:1002 msgid "default" msgstr "default" #: e2_action.c:1003 msgid "delete" msgstr "delete" #: e2_action.c:1004 msgid "edit" msgstr "edit" #: e2_action.c:1005 msgid "edit_again" msgstr "edit_again" #: e2_action.c:1006 msgid "filetype" msgstr "filetype" #: e2_action.c:1007 e2_task.c:4176 e2p_find.c:4050 msgid "find" msgstr "find" #: e2_action.c:1008 msgid "focus" msgstr "focus" #: e2_action.c:1009 msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: e2_action.c:1010 msgid "go_back" msgstr "go_back" #: e2_action.c:1011 msgid "go_forward" msgstr "go_forward" #: e2_action.c:1012 msgid "go_up" msgstr "go_up" #: e2_action.c:1013 msgid "goto_bottom" msgstr "goto_bottom" #: e2_action.c:1014 msgid "goto_top" msgstr "goto_top" #: e2_action.c:1016 e2_mkdir_dialog.c:1015 msgid "info" msgstr "info" #: e2_action.c:1017 msgid "insert_selection" msgstr "insert_selection" #: e2_action.c:1018 msgid "invert_selection" msgstr "invert_selection" #: e2_action.c:1019 msgid "list" msgstr "list" #: e2_action.c:1020 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: e2_action.c:1021 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: e2_action.c:1022 msgid "mountpoints" msgstr "mountpoints" #: e2_action.c:1023 e2_task.c:2461 msgid "move" msgstr "move" #: e2_action.c:1024 msgid "move_as" msgstr "move_as" #: e2_action.c:1025 e2_select_dir_dialog.c:45 msgid "open" msgstr "open" #: e2_action.c:1026 msgid "open_in_other" msgstr "open_in_other" #: e2_action.c:1027 msgid "open_with" msgstr "open_with" #: e2_action.c:1028 e2p_find.c:3545 msgid "owners" msgstr "owners" #: e2_action.c:1029 msgid "page_down" msgstr "page_down" #: e2_action.c:1030 msgid "page_up" msgstr "page_up" #: e2_action.c:1031 e2_permissions_dialog.c:296 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: e2_action.c:1032 msgid "print" msgstr "print" #: e2_action.c:1033 e2_alias.c:329 msgid "quit" msgstr "quit" #: e2_action.c:1034 msgid "refresh" msgstr "refresh" #: e2_action.c:1035 msgid "refreshresume" msgstr "refreshresume" #: e2_action.c:1036 msgid "refreshsuspend" msgstr "refreshsuspend" #: e2_action.c:1037 e2_task.c:3103 msgid "rename" msgstr "rename" #: e2_action.c:1038 msgid "scroll_down" msgstr "scroll_down" #: e2_action.c:1039 msgid "scroll_up" msgstr "scroll_up" #: e2_action.c:1040 e2_option.c:1103 msgid "search" msgstr "search" #: e2_action.c:1041 msgid "select_type" msgstr "select_type" #: e2_action.c:1042 msgid "send" msgstr "send" #: e2_action.c:1043 msgid "set" msgstr "set" #: e2_action.c:1044 msgid "show" msgstr "show" #: e2_action.c:1045 msgid "show_hidden" msgstr "show_hidden" #: e2_action.c:1046 msgid "show_menu" msgstr "show_menu" #: e2_action.c:1047 msgid "sortaccesssed" msgstr "sortaccesssed" #: e2_action.c:1048 msgid "sortchanged" msgstr "sortchanged" #: e2_action.c:1049 msgid "sortext" msgstr "sortext" #: e2_action.c:1050 msgid "sortgroup" msgstr "sortgroup" #: e2_action.c:1051 msgid "sortmodified" msgstr "sortmodified" #: e2_action.c:1052 msgid "sortname" msgstr "sortname" #: e2_action.c:1053 msgid "sortpermission" msgstr "sortpermission" #: e2_action.c:1054 msgid "sortsize" msgstr "sortsize" #: e2_action.c:1055 msgid "sortuser" msgstr "sortuser" #: e2_action.c:1056 msgid "switch" msgstr "switch" #: e2_action.c:1057 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: e2_action.c:1058 msgid "symlink_as" msgstr "symlink_as" #: e2_action.c:1059 msgid "sync" msgstr "sync" #: e2_action.c:1060 msgid "toggle_direction" msgstr "toggle_direction" #: e2_action.c:1061 msgid "toggle_focus" msgstr "toggle_focus" #: e2_action.c:1062 msgid "toggle_select_all" msgstr "toggle_select_all" #: e2_action.c:1063 msgid "toggle_selected" msgstr "toggle_selected" #: e2_action.c:1065 msgid "tree" msgstr "tree" #: e2_action.c:1067 msgid "unpack" msgstr "unpack" #: e2_action.c:1069 msgid "untrash" msgstr "восстановить" #: e2_action.c:1071 e2_option.c:1108 msgid "view" msgstr "view" #: e2_action.c:1072 msgid "view_again" msgstr "view_again" #: e2_action.c:1073 msgid "view_at" msgstr "view_at" #: e2_action.c:1075 e2_bookmark.c:348 e2_option_tree.c:1418 msgid "child" msgstr "child" #: e2_action.c:1076 e2_pane.c:1010 e2_pane.c:1145 e2_pane.c:1451 #: e2_task.c:2029 e2p_names_clip.c:48 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: e2_action.c:1077 msgid "dirs" msgstr "dirs" #: e2_action.c:1078 msgid "escape" msgstr "escape" #: e2_action.c:1079 msgid "expand" msgstr "expand" #: e2_action.c:1080 e2p_du.c:219 msgid "files" msgstr "files" #: e2_action.c:1081 msgid "off" msgstr "off" #: e2_action.c:1082 msgid "on" msgstr "on" #: e2_action.c:1083 msgid "quote" msgstr "quote" #: e2_action.c:1084 e2p_names_clip.c:45 msgid "shift" msgstr "shift" #: e2_action.c:1085 msgid "top" msgstr "top" #: e2_action.c:1089 msgid "" msgstr "<меню_пробел>" #: e2_action.c:1090 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: e2_action.c:1091 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: e2_action.c:1092 msgid "unpack_in_other" msgstr "unpack_in_other" #: e2_action.c:1095 msgid "key" msgstr "key" #: e2_action.c:1098 msgid "fake" msgstr "fake" #: e2_action.c:1101 e2_option__default.c:333 e2_toolbar.c:3070 msgid "button" msgstr "кнопка" #: e2_alias.c:318 msgid "x" msgstr "x" #: e2_alias.c:319 e2_alias.c:324 e2_toolbar.c:3193 e2p_upgrade.c:208 msgid "Done. Press enter " msgstr "Готово. Нажмите ввод " #: e2_alias.c:319 msgid "xx" msgstr "xx" #: e2_alias.c:331 e2_output.c:1733 msgid "keys" msgstr "клавиши" #: e2_alias.c:333 e2_output.c:1739 msgid "buttons" msgstr "кнопки" #: e2_alias.c:335 msgid "e2ps" msgstr "e2ps" #: e2_alias.c:337 msgid "cns" msgstr "cns" #: e2_alias.c:360 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: e2_alias.c:363 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: e2_alias.c:365 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: e2_bookmark.c:344 msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить закладку" #: e2_bookmark.c:348 e2p_du.c:222 msgid "and" msgstr "и" #: e2_bookmark.c:353 msgid "confirm bookmark delete" msgstr "подтверждение удаления закладки" #: e2_bookmark.c:429 msgid "_Add after" msgstr "_Добавить" #: e2_bookmark.c:430 msgid "Bookmark the current directory after the selected bookmark" msgstr "Добавить текущий каталог в закладки, сразу после выбранной закладки" #: e2_bookmark.c:436 msgid "Add as _child" msgstr "Добавить _вложенный" #: e2_bookmark.c:437 msgid "Bookmark the current directory a a child of the selected bookmark" msgstr "Добавить текущий каталог в закладки, вложенным в выбранную закладку" #: e2_bookmark.c:443 e2_button.c:57 e2_context_menu.c:655 e2p_unpack.c:528 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: e2_bookmark.c:444 msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any" msgstr "Удалить выбранную закладку, и все вложенные закладки" #: e2_bookmark.c:633 msgid "_home" msgstr "_домой" #: e2_bookmark.c:636 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #: e2_bookmark.c:638 msgid "root" msgstr "корень" #: e2_bookmark.c:639 msgid "Your home directory" msgstr "Ваш домашний каталог" #: e2_bookmark.c:639 msgid "home" msgstr "домой" #: e2_bookmark.c:640 msgid "media" msgstr "media" #: e2_bookmark.c:641 msgid "mnt" msgstr "mnt" #: e2_bookmark.c:642 msgid "usr" msgstr "usr" #: e2_bookmark.c:643 msgid "usr/local" msgstr "usr/local" #: e2_bookmark.c:645 msgid "default trash directory" msgstr "каталог корзины по-умолчанию" #: e2_bookmark.c:663 e2_context_menu.c:706 e2_menu.c:1237 e2_plugins.c:1428 #: e2_toolbar.c:3147 e2_toolbar.c:3219 e2_toolbar.c:3385 msgid "Label" msgstr "Название" #: e2_bookmark.c:665 e2_context_menu.c:708 e2_menu.c:1235 e2_plugins.c:1430 #: e2_toolbar.c:3149 e2_toolbar.c:3221 e2_toolbar.c:3387 msgid "Icon" msgstr "Значёк" #: e2_bookmark.c:667 e2_menu.c:1239 e2_plugins.c:1432 e2_toolbar.c:3151 #: e2_toolbar.c:3223 e2_toolbar.c:3389 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: e2_bookmark.c:669 e2_plugins.c:1436 msgid "Path" msgstr "Путь" #: e2_bookmark.c:677 msgid "open bookmark in other pane on middle-button click" msgstr "при нажатии средней кнопки, открывать закладку в другой панели" #: e2_bookmark.c:678 msgid "" "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other " "file pane" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши на закладке откроет ее в другой панели" #: e2_bookmark.c:682 msgid "focus file pane after opening a bookmark in it" msgstr "активировать файловую панель при открытии закладки" #: e2_bookmark.c:683 msgid "" "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become " "the active one" msgstr "" "После открытия закладки в неактивной файловой панели, эта панель станет " "активной" #: e2_bookmark.c:689 msgid "confirm any delete of a selected bookmark" msgstr "подтверждать удаление выбранной закладки" #: e2_bookmark.c:690 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark" msgstr "У вас будет запрашиваться подтверждение, перед удалением закладки" #: e2_bookmark.c:694 msgid "confirm any delete of multiple bookmarks" msgstr "подтверждать удаление нескольких закладок" #: e2_bookmark.c:695 msgid "" "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has " "'children'" msgstr "" "У вас будет запрашиваться подтверждение, перед удалением закладки, " "содержашей 'вложения'" #: e2_button.c:30 e2_button.c:59 e2p_upgrade.c:131 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: e2_button.c:32 e2_button.c:55 msgid "Commi_t" msgstr "_Записать" #: e2_button.c:34 msgid "Change all unprocessed items" msgstr "Сохранить сделанные изменения" #: e2_button.c:34 msgid "_All" msgstr "_Все" #: e2_button.c:37 msgid "Abandon any changes" msgstr "Отменить все изменения" #: e2_button.c:37 msgid "_Discard" msgstr "_Сбросить" #: e2_button.c:40 e2_tree_dialog.c:1191 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: e2_button.c:42 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: e2_button.c:44 e2_mkdir_dialog.c:1101 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: e2_button.c:46 e2_option_tree.c:1738 e2_permissions_dialog.c:437 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: e2_button.c:48 e2p_config.c:1199 e2p_config.c:1331 e2p_upgrade.c:122 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: e2_button.c:56 msgid "_Proceed" msgstr "_Продолжить" #: e2_button.c:60 msgid "_Omit" msgstr "_Опустить" #: e2_button.c:61 msgid "_Keep" msgstr "_Хранить" #: e2_button.c:71 msgid "Do not do anything" msgstr "Не делать ничего" #: e2_button.c:72 msgid "Do not change this item" msgstr "Не менять этот элемент" #: e2_button.c:73 msgid "Do not change this" msgstr "Не менять это" #: e2_cache.c:729 #, c-format msgid "" "%sThis file stores runtime configuration data for %s.\n" "%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.\n" "\n" msgstr "" "%sВ этом файле хранятся рабочие данные для %s.\n" "%sЭтот файл перезаписывается каждый раз, при закрытии %s.\n" "\n" #: e2_cache.c:967 #, c-format msgid "Cannot write cache file %s - %s" msgstr "Не могу записать кэш-файл %s - %s" #: e2_cl_option.c:43 #, c-format msgid "usage: %s [option]\n" msgstr "использование: %s [параметры]\n" #: e2_cl_option.c:56 msgid "" "Program options:\n" "-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n" "-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n" "-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/" "emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n" "-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n" "-l,--log-all maximise scope of error logging\n" "-m,--daemon run program as daemon\n" "-r,--run-at-start=CMD run command CMD at session start\n" "-s,--set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted " "OPT\n" "-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/" "Trash/files)\n" "\n" "Help options:\n" "-h,--help show this help message\n" "-u,--usage display brief usage message\n" "-v,--version display version and build info\n" msgstr "" "Параметры программы:\n" "-1,--one=DIR установить начальный каталог 1ой панели в DIR\n" "-2,--two=DIR установить начальный каталог 2ой панели в DIR\n" "-c,--config=DIR установить каталог настроек в DIR (по-умолчанию: ~/." "config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE установить кодировку файловой системы в TYPE\n" "-f,--fallback-encoding установить кодировку (по-умолчанию: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems игнорировать проблемы с кодировками/локалями (на ваш " "страх и риск!)\n" "-l,--log-all выводить все сообщения об ошибках\n" "-m,--daemon запустить программу в режиме демона\n" "-r,--run-at-start=CMD запустить команду CMD после загрузки\n" "-s,--set-option=OPT установить параметр оболочки, ипользуя строку OPT\n" "-t,--trash=DIR установить каталог корзины в DIR (по-умолчанию: ~/." "local/share/Trash/files)\n" "\n" "Параметры справки:\n" "-h,--help показать это сообщение\n" "-u,--usage показать короткую справку об использовании\n" "-v,--version показать версию и параметры сборки\n" #: e2_cl_option.c:78 msgid "" "-d,--debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)\n" "-x,--verbose display time/location info on debug messages\n" msgstr "" "-d,--debug=[1-5] установить уровень отладки от 1 (низкий) до 5 " "(высокий)\n" "-x,--verbose показывать время/позицию в отладочных сообщениях\n" #: e2_cl_option.c:91 #, c-format msgid "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" msgstr "" "%s v. %s\n" "Распространяется по лицензии GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Дата сборки: %s\n" "Платформа сборки: GTK+ %d.%d.%d %s\n" #: e2_cl_option.c:299 msgid "Startup options must begin with \"-\" or \"--\"\n" msgstr "Параметры программы должны начинаться с \"-\" или \"--\"\n" #: e2_command.c:740 e2_command.c:1378 e2_command.c:1671 msgid "returned" msgstr "вернул" #: e2_command.c:888 #, c-format msgid "Command '%s' - %s" msgstr "Команда '%s' - %s" #: e2_command.c:1185 #, c-format msgid "Error while launching '%s'" msgstr "Ошибка при запуске '%s'" #: e2_command.c:1211 msgid "Cannot find last child process" msgstr "Не могу найти последний дочерний процесс" #: e2_command.c:1219 #, c-format msgid "Cannot find child process with pid %ld" msgstr "Не могу найти дочерний процесс с pid %ld" #: e2_command.c:1222 #, c-format msgid "Cannot communicate to process %ld" msgstr "Невозможно общение с процессом %ld" #: e2_command.c:1237 msgid "Failed writing to child" msgstr "Ошибка при записи в дочерний процесс" #: e2_command.c:1679 #, c-format msgid "Strange error: could not run '%s'" msgstr "Странная ошибка: не могу запустить '%s'" #: e2_command.c:1702 #, c-format msgid "The process with pid %ld is not our child" msgstr "Процесс с pid %ld не является нашим потомком" #: e2_command.c:1714 e2_command.c:1725 #, c-format msgid "Failed writing to child: %s" msgstr "Ошибка при общении с потомком: %s" #: e2_command.c:1943 msgid "nothing is waiting" msgstr "ничто не ожидает" #: e2_command.c:1947 e2_task.c:4284 msgid "task" msgstr "задача" #: e2_command.c:1967 e2_command.c:2072 e2_command.c:2140 e2_menu.c:862 msgid "" msgstr "<выделенные элементы>" #: e2_command.c:2041 msgid "nothing is running" msgstr "ничто не запущено" #: e2_command.c:2045 msgid " (pid) task directory" msgstr " (pid) задача каталог" #: e2_command.c:2114 msgid "task @ directory || result" msgstr "задача @ каталог || результат" #: e2_command.c:2146 e2_command.c:2158 msgid "OK" msgstr "ОК" #: e2_command.c:2146 e2_command.c:2161 msgid "error" msgstr "ошибка" #: e2_command.c:2498 #, c-format msgid "Cannot run '%s'" msgstr "Не могу запустить '%s'" #: e2_command.c:2625 msgid "Failed to expand macros" msgstr "Ошибка при обработке макроса" #: e2_command.c:2858 #, c-format msgid "Failed parsing command '%s' - %s" msgstr "Ошибка при разборе команды '%s' - %s" #: e2_command.c:2951 #, c-format msgid "Cannot send \"%s\" to a child process" msgstr "Не могу послать \"%s\" дочернему процессу" #: e2_command.c:3149 msgid "x terminal emulator:" msgstr "эмулятор X-терминала:" #: e2_command.c:3150 msgid "" "This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is " "asked to open a terminal" msgstr "" "Это внешняя программа которая будет запускаться, когда emelFM2 потребуется " "терминал" #: e2_command.c:3153 msgid "use external file-viewer" msgstr "использовать внешний просмотрщик файлов" #: e2_command.c:3154 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to view file content, " "instead of launching the internal viewer" msgstr "" "Если включено, то для просмотра файлов будет использоваться команда, " "введенная ниже, вместо встроенного просмотрщика" #: e2_command.c:3157 msgid "viewer command:" msgstr "внешний просмотрщик:" #: e2_command.c:3158 msgid "" "This is a command to run an external application for viewing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Это внешняя программа для просмотра файлов.\n" "Первый выбранный элемент будет использован в качестве первого аргумента " "просмотрщика" #: e2_command.c:3162 msgid "use external file-editor" msgstr "использовать внешний редактор файлов" #: e2_command.c:3163 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to edit file content, " "instead of launching the internal editor" msgstr "" "Если включено, то для редактирования файлов будет использоваться команда, " "введенная ниже, вместо встроенного редактора" #: e2_command.c:3166 msgid "editor command:" msgstr "внешний редактор:" #: e2_command.c:3167 msgid "" "This is a command to run an external application for editing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Это внешняя программа для редактирования файлов.\n" "Первый выбранный элемент будет использован в качестве первого аргумента " "редактора" #: e2_command.c:3171 msgid "use external encoding converter" msgstr "использовать внешний преобразователь кодировок" #: e2_command.c:3172 msgid "" "If activated, the command entered below will be run, instead of using the " "internal conversion functions, to convert file character encoding when needed" msgstr "" "Если включено, то для преобразования кодировок будет использована команда, " "введенная ниже, вместо внутренних функций" #: e2_command.c:3175 msgid "File encoding:" msgstr "Кодировка файла:" #: e2_command.c:3176 msgid "converter command:" msgstr "внешний конвертер:" #: e2_command.c:3177 msgid "" "A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-" "8" msgstr "" "Команда, запускающая программу для преобразования кодировки текстов в UTF-8" #: e2_command.c:3181 msgid "use aliases" msgstr "использовать псевдонимы" #: e2_command.c:3182 msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands" msgstr "" "Это переключатель для включения/выключения обработки псевдонимов команд" #: e2_command.c:3185 msgid "interpret 'relative' paths" msgstr "обрабатывать 'относительные' пути" #: e2_command.c:3186 msgid "" "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These " "might be typed in, or attached to a button, say" msgstr "Это включает правильную интерпретацию путей, содержащих '..' и т.п." #: e2_command.c:3190 msgid "watch priority" msgstr "приоритет наблюдения" #: e2_command.c:3191 msgid "" "The watch priority of commands influences how fast program\n" "output is read from i/o channels. A too-high priority might\n" "decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n" "(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)" msgstr "" "Приоритет наблюдения за командами влияет на то, как часто происходит чтение " "вывода программ из каналов ввода/вывода.\n" "Слишком большой приоритет может увеличить время реакции и затруднить " "автоматическую прокрутку.\n" "(замечание: отрицательные значения означают более высокий приоритет, а " "положительные -- более низкий)" #: e2_command.c:3200 msgid "stop after timeout" msgstr "остановка операций по времени" #: e2_command.c:3201 msgid "" "If activated, each file operation will be terminated if not finished within " "the time-interval set below" msgstr "" "Если включено, то любая файловая операция будет останавливаться, если не " "успеет завершиться в интервал времени, введенный ниже" #: e2_command.c:3204 msgid "timeout interval" msgstr "временной интервал" #: e2_command.c:3205 msgid "The interval (seconds) allowed to complete any file operation" msgstr "" "Временной интервал (в секундах), отведенный на завершение любой файловой " "операции" #: e2_command.c:3208 msgid "confirm any delete" msgstr "подтверждать удаление" #: e2_command.c:3209 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting " "anything" msgstr "" "Если включено, то у вас будет запрашиваться подтверждение прежде чем удалить " "что-либо" #: e2_command.c:3211 msgid "confirm any overwrite" msgstr "подтверждать перезапись" #: e2_command.c:3212 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting " "anything" msgstr "" "Если включено, то у вас будет запрашиваться подтверждение прежде чем " "перезаписать что-либо" #: e2_command.c:3214 msgid "relative symlinks" msgstr "относительные символические ссылки" #: e2_command.c:3215 msgid "" "This gives each created symlink a relative path to its source, like '../../" "/', instead of a full path referenced to /" msgstr "" "Это позволяет создавать символические ссылки с относительными путями, как " "'../../<каталог>/<файл>', вместо указания полного пути с /" #: e2_command_line.c:925 msgid "all" msgstr "все" #: e2_command_line.c:933 msgid "mounts" msgstr "монтирование" #: e2_command_line.c:946 msgid "shell" msgstr "консоль" #: e2_command_line.c:1037 #, c-format msgid "Warning - process %s is not active" msgstr "Предупреждение - процесс %s не активный" #: e2_command_line.c:1411 msgid "show last" msgstr "показывать последнюю команду" #: e2_command_line.c:1412 msgid "" "If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "" "Если включено, то будет показываться последняя введенная команда, вместо " "пустой строки" #: e2_command_line.c:1417 e2_command_line.c:1464 msgid "maximum number of history entries" msgstr "максимальное количество элементов в истории" #: e2_command_line.c:1418 msgid "" "This is the largest number of command-line history entries that will be " "recorded" msgstr "" "Это максимальное количество элементов в истории введенных команд, которое " "будет сохранено" #: e2_command_line.c:1421 e2_command_line.c:1469 msgid "double entries" msgstr "повторения элементов" #: e2_command_line.c:1422 e2_command_line.c:1470 msgid "" "This allows entries to be recorded more than once in the history list, so " "the last entry is always close to hand" msgstr "" "Это позволяет элементам сохранятся в истории более одного раза, так что " "последний элемент всегда будет под рукой" #: e2_command_line.c:1425 e2_command_line.c:1474 msgid "cyclic list" msgstr "циклический список" #: e2_command_line.c:1426 e2_command_line.c:1475 msgid "" "When scanning the history list, cycle from either end around to the other " "end, instead of stopping" msgstr "" "При просмотре списка истории, циклически перемещаться из одного конца списка " "в другой конец, вместо остановки" #: e2_command_line.c:1430 e2_command_line.c:1479 msgid "show as a menu" msgstr "показывать как меню" #: e2_command_line.c:1431 msgid "" "If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk" "+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" "Если включено, то элементы истории будут отображаться в виде меню. Для " "большинства Gtk+2 тем, это будет не столь привлекательно как обычный список" #: e2_command_line.c:1438 msgid "append space after unique items" msgstr "добавлять пробел после совпавших элементов" #: e2_command_line.c:1439 msgid "" "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match of " "a file" msgstr "Это добавляет символ 'пробел' в конец уникальных совпавших элементов" #: e2_command_line.c:1446 msgid "show last entry" msgstr "показывать последний элемент" #: e2_command_line.c:1447 msgid "" "If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "" "Если включено, то будет отображаться последний введенный каталог, вместо " "пустой строки" #: e2_command_line.c:1451 msgid "show pathname as a tooltip" msgstr "показывать путь в подсказке" #: e2_command_line.c:1452 msgid "" "If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is " "useful when the path is too long for the normal display" msgstr "" "Если включено, то в подсказке будет отображаться полный путь к каталогу. Это " "полезно, когда путь слишком длинный для нормального отображения" #: e2_command_line.c:1457 msgid " only" msgstr "только " #: e2_command_line.c:1457 msgid "inserted" msgstr "вставлено" #: e2_command_line.c:1457 msgid "selected" msgstr "выделено" #: e2_command_line.c:1458 msgid "directory path completion" msgstr "автодополнение текущего пути" #: e2_command_line.c:1459 msgid "This determines the mode of completion when keying a directory-path" msgstr "" "Это определяет режим автодополнения при наборе пути к текущему каталогу" #: e2_command_line.c:1465 msgid "" "This is the largest number of directory-line history entries that will be " "retained" msgstr "" "Это максимальное количество элементов в истории текущего каталога, которое " "будет запоминаться" #: e2_command_line.c:1480 msgid "" "If activated, the directory line history will be presented as a menu. For " "most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" "Если включено, то история текущего каталога будет показываться в виде меню. " "Для большинства Gtk+2 тем это будет не столь привлекательно, как список" #: e2_config_dialog.c:181 e2_config_dialog.c:1675 msgid "configuration" msgstr "настройка" #: e2_config_dialog.c:289 e2_option_tree_context_menu.c:217 msgid "_Expand" msgstr "_Развернуть" #: e2_config_dialog.c:290 msgid "Expand all rows" msgstr "Развернуть все строки" #: e2_config_dialog.c:291 e2_option_tree_context_menu.c:221 #: e2_tree_dialog.c:1189 msgid "C_ollapse" msgstr "_Свернуть" #: e2_config_dialog.c:292 msgid "Collapse all rows" msgstr "Свернуть все строки" #: e2_config_dialog.c:769 msgid "Reverting to default configuration cannot be undone" msgstr "Возврат к настройкам по-умолчанию невозможно отменить" #: e2_config_dialog.c:1038 msgid "Select and continue" msgstr "Выбрать и продолжить" #: e2_config_dialog.c:1050 msgid "choose plugin" msgstr "выбор модуля" #: e2_config_dialog.c:1119 #, c-format msgid "Choose font: %s" msgstr "Выбор шрифта: %s" #: e2_config_dialog.c:1184 msgid "abcd efgh ABCD EFGH" msgstr "абвг АБВГ abcd ABCD" #: e2_config_dialog.c:1184 msgid "example:" msgstr "пример:" #: e2_config_dialog.c:1283 msgid "Color data are not stored there" msgstr "Цветовые параметры здесь не хранятся" #: e2_config_dialog.c:1301 msgid "The current color descriptor is not valid" msgstr "Ошибка в текущем дескрипторе цвета" #: e2_config_dialog.c:1308 msgid "Set filetype color" msgstr "Выбрать цвет типа файла" #: e2_config_dialog.c:1391 #, c-format msgid "Choose color: %s" msgstr "Выбор цвета: %s" #: e2_config_dialog.c:1460 msgid "abCD" msgstr "abCD" #: e2_config_dialog.c:1460 msgid "currently:" msgstr "текущий:" #: e2_config_dialog.c:1714 e2_filetype_dialog.c:893 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: e2_config_dialog.c:1829 e2_config_dialog.c:1856 msgid "change" msgstr "изменить" #: e2_config_dialog.c:1830 msgid "Click to open a font select dialog" msgstr "Нажмите для выбора шрифта" #: e2_config_dialog.c:1857 msgid "Click to open a color selection dialog" msgstr "Нажмите для выбора цвета" #: e2_config_dialog.c:1970 msgid "De_fault" msgstr "_По-умолчанию" #: e2_config_dialog.c:1971 msgid "Revert all options to their default settings" msgstr "Вернуть все настройки к их первоначальным значениям" #: e2_config_dialog.c:1976 msgid "_Basic" msgstr "П_ростой" #: e2_config_dialog.c:1977 msgid "Display only the basic configuration options" msgstr "Показывать только основные параметры конфигурации" #: e2_config_dialog.c:1983 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Расширенный" #: e2_config_dialog.c:1984 msgid "Display all configuration options" msgstr "Показывать все параметры конфигурации" #: e2_context_menu.c:244 e2_filetype.c:119 e2_filetype.c:299 e2_filetype.c:493 #: e2_output.c:409 e2_task.c:3974 e2_task_backend.c:1892 msgid "" msgstr "<каталог>" #: e2_context_menu.c:325 e2_filetype.c:120 e2_filetype.c:301 e2_filetype.c:501 #: e2_output.c:451 e2_task.c:3980 msgid "" msgstr "<исполняемый>" #: e2_context_menu.c:644 msgid "Open _with.." msgstr "Открыть _с помощью.." #: e2_context_menu.c:648 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: e2_context_menu.c:650 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: e2_context_menu.c:651 e2_dnd.c:790 e2_file_info_dialog.c:293 #: e2_filetype_dialog.c:696 e2_option_tree_context_menu.c:205 #: e2_toolbar.c:3112 e2_tree_dialog.c:1185 e2_view_dialog.c:1257 #: e2p_cpbar.c:724 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: e2_context_menu.c:652 e2_dnd.c:796 e2_toolbar.c:3114 e2p_mvbar.c:775 msgid "_Move" msgstr "_Переместить" #: e2_context_menu.c:653 e2_dnd.c:802 e2_toolbar.c:3116 msgid "_Link" msgstr "_Ссылка" #: e2_context_menu.c:654 e2_toolbar.c:3120 msgid "_Trash" msgstr "_Корзина" #: e2_context_menu.c:657 e2p_rename.c:1823 msgid "_Rename.." msgstr "_Переименовать.." #: e2_context_menu.c:658 msgid "Change _owners.." msgstr "Изменить _владельца.." #: e2_context_menu.c:660 msgid "Change _permissions.." msgstr "Изменить _права.." #: e2_context_menu.c:662 msgid "Copy as.." msgstr "Копировать как.." #: e2_context_menu.c:663 msgid "Move as.." msgstr "Переместить как.." #: e2_context_menu.c:664 msgid "Link as.." msgstr "Создать ссылку как.." #: e2_context_menu.c:665 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: e2_context_menu.c:668 msgid "_Edit plugins.." msgstr "_Настроить модули.." #: e2_context_menu.c:669 msgid "_User commands" msgstr "Пользовательские _команды" #: e2_context_menu.c:670 msgid "Enter file name:" msgstr "Введите имя файла:" #: e2_context_menu.c:670 msgid "_Make new file.." msgstr "_Создать файл.." #: e2_context_menu.c:671 msgid "The files are different" msgstr "Файлы различны" #: e2_context_menu.c:671 msgid "The files are identical" msgstr "Файлы одинаковы" #: e2_context_menu.c:671 msgid "_Compare files" msgstr "_Сравнить файлы" #: e2_context_menu.c:672 msgid "Compare _directories" msgstr "Сравнить _каталоги" #: e2_context_menu.c:674 msgid "_Remove spaces" msgstr "_Удалить пробелы" #: e2_context_menu.c:675 msgid "Enter the piece-size (in kB):" msgstr "Введите размер фрагментов (в кБ):" #: e2_context_menu.c:675 msgid "_Split file.." msgstr "_Разбить файл.." #: e2_context_menu.c:676 msgid "Co_ncatenate files.." msgstr "_Объединить файлы.." #: e2_context_menu.c:676 msgid "Enter the name of the combined file:" msgstr "Введите имя объединённого файла:" #: e2_context_menu.c:677 msgid "_Free space" msgstr "_Свободное место" #: e2_context_menu.c:677 msgid "percent free" msgstr "процентов свободно" #: e2_context_menu.c:679 msgid "_Edit user commands.." msgstr "_Настроить пользовательские команды.." #: e2_context_menu.c:680 e2_toolbar.c:3122 msgid "Ma_ke dir.." msgstr "Создать _каталог.." #: e2_context_menu.c:682 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: e2_context_menu.c:683 e2_toolbar.c:3279 e2_toolbar.c:3344 msgid "Add _top" msgstr "Добавить в _начало" #: e2_context_menu.c:685 e2_toolbar.c:3283 e2_toolbar.c:3348 msgid "Add _bottom" msgstr "Добавить в _конец" #: e2_context_menu.c:687 e2p_upgrade.c:382 msgid "_Edit bookmarks.." msgstr "_Настроить закладки.." #: e2_context_menu.c:688 e2p_upgrade.c:383 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "history" #: e2_context_menu.c:690 msgid "_Edit filetype.." msgstr "_Настроить типы файлов.." #: e2_context_menu.c:711 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: e2_context_menu.c:713 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: e2_context_menu.c:715 e2_keybinding.c:1624 e2_mousebinding.c:1844 #: e2_mousegesture.c:1317 e2_permissions_dialog.c:421 e2_toolbar.c:3153 #: e2_toolbar.c:3225 e2_toolbar.c:3391 msgid "Action" msgstr "Действие" #: e2_context_menu.c:718 e2_keybinding.c:1628 e2_mousebinding.c:1847 #: e2_mousegesture.c:1320 e2_toolbar.c:3156 e2_toolbar.c:3228 #: e2_toolbar.c:3394 msgid "Argument" msgstr "Параметры" #: e2_date_filter_dialog.c:80 msgid "hour" msgstr "час" #: e2_date_filter_dialog.c:82 msgid "day" msgstr "день" #: e2_date_filter_dialog.c:84 msgid "month" msgstr "месяц" #: e2_date_filter_dialog.c:86 msgid "year" msgstr "год" #: e2_date_filter_dialog.c:329 msgid "Display only the items:" msgstr "Показывать только эти элементы:" #: e2_date_filter_dialog.c:330 msgid "date filter" msgstr "фильтр по дате" #: e2_date_filter_dialog.c:344 e2p_glob.c:542 msgid "accessed since" msgstr "считан после" #: e2_date_filter_dialog.c:344 e2p_glob.c:542 msgid "modified before" msgstr "изменён до" #: e2_date_filter_dialog.c:344 e2p_glob.c:542 msgid "modified since" msgstr "изменён после" #: e2_date_filter_dialog.c:345 e2p_glob.c:543 msgid "accessed before" msgstr "считан до" #: e2_date_filter_dialog.c:345 e2p_glob.c:543 msgid "changed before" msgstr "создан до" #: e2_date_filter_dialog.c:345 e2p_glob.c:543 msgid "changed since" msgstr "создан после" #: e2_devkit.c:772 #, c-format msgid "Error mounting device: %s" msgstr "Ошибка при монтировании устройства: %s" #: e2_devkit.c:799 #, c-format msgid "Error unmounting device: %s" msgstr "Ошибка при размонтировании устройства: %s" #: e2_dialog.c:873 e2_tree_dialog.c:1613 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрытые" #: e2_dialog.c:875 msgid "Toggle display of hidden items" msgstr "Включить/Выключить показ скрытых элементов" #: e2_dialog.c:993 msgid "user input" msgstr "ввод" #: e2_dialog.c:1123 msgid "You don't have authority to change anything" msgstr "У вас нет прав для изменения чего-либо" #: e2_dialog.c:1146 msgid "You don't have authority to do this" msgstr "Вы не авторизованы, чтобы сделать это" #: e2_dialog.c:1345 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: e2_dialog.c:1348 e2_dialog.c:1476 e2_dialog.c:1544 e2_dialog.c:1588 #: e2_edit_dialog.c:747 e2_edit_dialog.c:967 e2_main.c:924 e2p_crypt.c:847 #: e2p_rename.c:951 msgid "confirm" msgstr "подтверждение" #: e2_dialog.c:1362 msgid "Delete items without further confirmation" msgstr "Удалить элементы без дальнейших вопросов" #: e2_dialog.c:1377 msgid "Retain this item" msgstr "Сохранить этот элемент" #: e2_dialog.c:1448 msgid "older" msgstr "более старый" #: e2_dialog.c:1450 msgid "newer" msgstr "более новый" #: e2_dialog.c:1459 msgid "existing" msgstr "существует" #: e2_dialog.c:1465 #, c-format msgid "" "Remove all contents of %s\n" "%s ?" msgstr "" "Удалить все содержимое %s\n" "%s ?" #: e2_dialog.c:1470 #, c-format msgid "" "Overwrite %s %s\n" "in %s ?" msgstr "" "Перезаписать %s %s\n" "в %s ?" #: e2_dialog.c:1499 msgid "Overwrite any existing item without further confirmation" msgstr "Перезаписывать любой существующий элемент без подтверждения" #: e2_dialog.c:1512 e2_edit_dialog.c:1621 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: e2_dialog.c:1586 #, c-format msgid "%s is taking a long time. Continue waiting ?" msgstr "%s выполняется слишком долго. Подождать еще ?" #: e2_dialog.c:1592 msgid "_Quiet" msgstr "_Тихо" #: e2_dialog.c:1593 msgid "Don't ask any more" msgstr "Больше не спрашивать" #: e2_dialog.c:1598 e2p_find.c:4082 e2p_rename.c:1775 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: e2_dialog.c:1599 #, c-format msgid "Cancel the %s" msgstr "Отменить %s" #: e2_dialog.c:1605 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: e2_dialog.c:1606 msgid "Wait some more" msgstr "Подождать еще" #: e2_dialog.c:1624 msgid "center" msgstr "в центре" #: e2_dialog.c:1624 msgid "mouse" msgstr "на курсоре" #: e2_dialog.c:1624 e2_output.c:2760 e2_toolbar.c:3034 msgid "none" msgstr "нет" #: e2_dialog.c:1625 msgid "always center" msgstr "всегда в центре" #: e2_dialog.c:1625 msgid "center on parent" msgstr "в центре предыдущего" #: e2_dialog.c:1627 msgid "dialog position" msgstr "положение диалоговых окон" #: e2_dialog.c:1628 msgid "This determines the position where dialog windows will pop up" msgstr "Это определяет место, где будут появляться диалоговые окна" #: e2_dnd.c:813 msgid "C_ancel" msgstr "_Отменить" #: e2_edit_dialog.c:122 e2_edit_dialog.c:355 msgid "file save as" msgstr "сохранение файла" #: e2_edit_dialog.c:244 #, c-format msgid "Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8" msgstr "" "Не могу сохранить %s в его оригинальной кодировке %s. Перекодирую в UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:251 #, c-format msgid "Encoding conversion failed for %s" msgstr "Перекодирование %s не удалось" #: e2_edit_dialog.c:323 #, c-format msgid "Original encoding of '%s' is unknown, now saved as UTF-8" msgstr "Оригинальная кодировка '%s' неизвестна, сохраняю как UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:431 e2_edit_dialog.c:896 msgid "Re_vert" msgstr "_Обратить" #: e2_edit_dialog.c:431 msgid "Reverting to saved version cannot be undone" msgstr "Возврат к сохраненной версии невозможен" #: e2_edit_dialog.c:496 #, c-format msgid "Cannot initialize spell checking: %s" msgstr "Не могу запустить проверку правописания: %s" #: e2_edit_dialog.c:543 msgid "choose language" msgstr "выберите язык" #: e2_edit_dialog.c:544 msgid "Enter the spell-checker language (like en_CA):" msgstr "Введите язык для проверки орфографии (в виде ru_RU):" #: e2_edit_dialog.c:554 #, c-format msgid "Cannot set speller language to %s (%s)" msgstr "Не могу установить язык проверки правописания %s (%s)" #: e2_edit_dialog.c:747 msgid "Replace this one ?" msgstr "Заменить его ?" #: e2_edit_dialog.c:872 msgid "Spelling suggestions" msgstr "Возможные варианты написания" #: e2_edit_dialog.c:879 e2_edit_dialog.c:984 e2_edit_dialog.c:1639 #: e2p_config.c:1141 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: e2_edit_dialog.c:880 msgid "Save the file" msgstr "Сохранить файл" #: e2_edit_dialog.c:882 msgid "Save as.." msgstr "Сохранить как.." #: e2_edit_dialog.c:883 msgid "Save the file with a new name" msgstr "Сохранить файл под новым именем" #: e2_edit_dialog.c:885 msgid "Save se_lection.." msgstr "Сохранить _выделенное.." #: e2_edit_dialog.c:886 msgid "Save the selected text" msgstr "Сохранить выделенный текст" #: e2_edit_dialog.c:891 e2_view_dialog.c:1263 msgid "Print file" msgstr "Напечатать файл" #: e2_edit_dialog.c:891 e2_view_dialog.c:1263 msgid "Print selected text" msgstr "Напечатать выделенный текст" #: e2_edit_dialog.c:892 e2_view_dialog.c:1264 msgid "_Print.." msgstr "_Печать.." #: e2_edit_dialog.c:897 msgid "Reload the file being edited" msgstr "Загрузить редактируемый файл заново" #: e2_edit_dialog.c:900 e2_toolbar.c:3185 e2p_find.c:4131 msgid "_Find.." msgstr "_Поиск.." #: e2_edit_dialog.c:901 msgid "Find matching text" msgstr "Найти текст" #: e2_edit_dialog.c:902 msgid "_Replace.." msgstr "_Замена.." #: e2_edit_dialog.c:903 msgid "Find and replace matching text" msgstr "Найти и заменить текст" #: e2_edit_dialog.c:905 e2_edit_dialog.c:1654 e2_output.c:674 #: e2_view_dialog.c:2005 msgid "_Hide" msgstr "Сп_рятать" #: e2_edit_dialog.c:906 e2_view_dialog.c:2014 msgid "Hide the search options bar" msgstr "Спрятать панель поиска" #: e2_edit_dialog.c:909 e2_edit_dialog.c:1659 msgid "_Undo" msgstr "_Отмена" #: e2_edit_dialog.c:910 msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последнее изменение" #: e2_edit_dialog.c:914 e2_edit_dialog.c:1665 msgid "Re_do" msgstr "_Повтор" #: e2_edit_dialog.c:915 msgid "Reverse last undo" msgstr "Вернуть последнюю отмену" #: e2_edit_dialog.c:920 msgid "_Check spelling" msgstr "Проверка _правописания" #: e2_edit_dialog.c:921 msgid "Flag mis-spelt words" msgstr "Помечать неправильно написанные слова" #: e2_edit_dialog.c:923 msgid "_Clear spellcheck" msgstr "_Сбросить проверку правописания" #: e2_edit_dialog.c:924 msgid "Remove all spell-check flags" msgstr "Убрать все отметки проверки правописания" #: e2_edit_dialog.c:929 msgid "_Language.." msgstr "_Язык.." #: e2_edit_dialog.c:930 msgid "Set spell-checker language" msgstr "Установить язык проверки правописания" #: e2_edit_dialog.c:934 msgid "_Wrap" msgstr "_Перенос" #: e2_edit_dialog.c:937 e2_view_dialog.c:2017 msgid "If activated, text in the window will be word-wrapped" msgstr "Если включено, то текст в окне будет переноситься автоматически" #: e2_edit_dialog.c:940 msgid "Se_ttings" msgstr "_Настройки" #: e2_edit_dialog.c:941 e2_view_dialog.c:1270 msgid "Open the configuration dialog at the options page" msgstr "Открыть диалог настройки на странице параметров" #: e2_edit_dialog.c:967 msgid "Save modified file ?" msgstr "Сохранить изменённый файл ?" #: e2_edit_dialog.c:973 e2_filetype.c:509 e2_filetype.c:544 e2_filetype.c:708 #: e2_filetype_dialog.c:1142 e2_output.c:718 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: e2_edit_dialog.c:975 msgid "Resume editing" msgstr "Вернуться к редактированию" #: e2_edit_dialog.c:1508 msgid "editing file" msgstr "редактирование файла" #: e2_edit_dialog.c:1585 msgid "Replacements" msgstr "Замена" #: e2_edit_dialog.c:1589 msgid "If activated, the next match will be sought after each replacement" msgstr "" "Если включено, то после каждой замены автоматически будет предлагаться " "следующая" #: e2_edit_dialog.c:1589 msgid "r_epeat" msgstr "_повтор" #: e2_edit_dialog.c:1592 msgid "If activated, all matches will be replaced at once" msgstr "Если включено, то все совпадения будут заменены сразу" #: e2_edit_dialog.c:1592 msgid "_all" msgstr "_все" #: e2_edit_dialog.c:1595 msgid "If activated, confirmation will be sought when \"replacing all\"" msgstr "" "Если включено, то перед \"заменой всего\" будет запрашиваться подтверждение" #: e2_edit_dialog.c:1595 msgid "co_nfirm" msgstr "под_тверждение" #: e2_edit_dialog.c:1603 e2_view_dialog.c:1986 msgid "not found" msgstr "не найдено" #: e2_edit_dialog.c:1629 msgid "Replace this match" msgstr "Заменить текст" #: e2_edit_dialog.c:1630 e2_view_dialog.c:2020 e2p_find.c:4091 msgid "_Find" msgstr "_Поиск" #: e2_edit_dialog.c:1638 e2_view_dialog.c:2035 msgid "Find the next match" msgstr "Искать дальше" #: e2_edit_dialog.c:1875 msgid "backup when saving" msgstr "делать резервную копию перед сохранением" #: e2_edit_dialog.c:1876 msgid "" "When saving an edited file, an existing file with the same name will be " "renamed" msgstr "Перед сохраненем редактируемого файла, его оригинал будет переименован" #: e2_file_info_dialog.c:239 e2_file_info_dialog.c:242 #: e2_file_info_dialog.c:487 e2_file_info_dialog.c:519 #: e2_file_info_dialog.c:540 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: e2_file_info_dialog.c:246 msgid "Item:" msgstr "Элемент:" #: e2_file_info_dialog.c:253 e2_file_info_dialog.c:258 #: e2_file_info_dialog.c:668 e2_file_info_dialog.c:672 #: e2_file_info_dialog.c:678 msgid "Mime:" msgstr "Тип mime:" #: e2_file_info_dialog.c:258 e2_file_info_dialog.c:668 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка файла:" #: e2_file_info_dialog.c:264 e2_file_info_dialog.c:692 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: e2_file_info_dialog.c:265 e2_file_info_dialog.c:719 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: e2_file_info_dialog.c:266 e2_file_info_dialog.c:727 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: e2_file_info_dialog.c:267 e2_file_info_dialog.c:739 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: e2_file_info_dialog.c:268 e2_file_info_dialog.c:750 msgid "Accessed:" msgstr "Считан:" #: e2_file_info_dialog.c:269 e2_file_info_dialog.c:759 msgid "Content modified:" msgstr "Содержимое изменено:" #: e2_file_info_dialog.c:270 e2_file_info_dialog.c:768 msgid "Property changed:" msgstr "Свойства изменены:" #: e2_file_info_dialog.c:294 msgid "Copy displayed data" msgstr "Копировать эти данные" #: e2_file_info_dialog.c:380 msgid "file info" msgstr "информация о файле" #: e2_file_info_dialog.c:406 msgid "Virtual file" msgstr "Виртуальный файл" #: e2_file_info_dialog.c:422 e2_file_info_dialog.c:538 e2_utf8.c:390 #: e2_utf8.c:420 e2_utf8.c:479 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: e2_file_info_dialog.c:505 e2p_crypt.c:3977 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: e2_file_info_dialog.c:528 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: e2_file_info_dialog.c:530 msgid "Character Device" msgstr "Символьное устройство" #: e2_file_info_dialog.c:532 msgid "Block Device" msgstr "Блочное устройство" #: e2_file_info_dialog.c:534 msgid "FIFO Pipe" msgstr "FIFO Pipe" #: e2_file_info_dialog.c:536 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: e2_file_info_dialog.c:563 #, c-format msgid "to %s" msgstr "на %s" #: e2_file_info_dialog.c:612 msgid "(which is missing)" msgstr "(который не существует)" #: e2_file_info_dialog.c:614 msgid "(which is itself)" msgstr "(который указывает на себя)" #: e2_file_info_dialog.c:633 #, c-format msgid "and ultimately to %s" msgstr "и окончательно на %s" #: e2_file_info_dialog.c:647 msgid "(Cannot resolve the link)" msgstr "(Не могу определить ссылку)" #: e2_file_info_dialog.c:713 e2_size_filter_dialog.c:211 e2p_du.c:170 #: e2p_find.c:3244 e2p_glob.c:528 msgid "bytes" msgstr "байт" #: e2_file_info_dialog.c:753 msgid "Item was last opened, run, read etc" msgstr "Элемент был открыт, запущен, прочитан и т.п." #: e2_file_info_dialog.c:762 msgid "Item content was last changed" msgstr "Элемент был изменен" #: e2_file_info_dialog.c:772 msgid "Item name, permission, owner, etc was last changed" msgstr "Название элемента, права, владелец, и т.п. были изменены" #: e2_filelist.c:284 msgid "Something is wrong with the auto-refresh mechanism" msgstr "Неисправен механизм авто-обновления" #: e2_filelist.c:864 e2_toolbar.c:1863 msgid "k" msgstr "k" #: e2_filelist.c:869 e2_toolbar.c:1868 msgid "M" msgstr "M" #: e2_filetype.c:121 e2_filetype.c:307 e2_filetype.c:502 msgid "" msgstr "<нет>" #: e2_filetype.c:491 e2p_du.c:220 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: e2_filetype.c:495 e2_filetype.c:603 e2_filetype.c:617 e2_filetype.c:632 #: e2_filetype.c:646 e2_filetype.c:659 e2_filetype.c:694 #: e2_filetype_dialog.c:1155 e2_output.c:721 e2_view_dialog.c:698 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: e2_filetype.c:496 e2_filetype.c:604 e2_filetype.c:618 e2_filetype.c:633 #: e2_filetype.c:647 e2_filetype.c:660 e2_filetype.c:695 msgid "O_pen in other" msgstr "Открыть в _другой" #: e2_filetype.c:497 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: e2_filetype.c:498 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: e2_filetype.c:499 msgid "executables" msgstr "исполняемые" #: e2_filetype.c:505 e2_filetype_dialog.c:1152 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: e2_filetype.c:508 e2_filetype.c:705 msgid "Edit _with.." msgstr "Редактировать _в.." #: e2_filetype.c:508 e2_filetype.c:705 msgid "Editor command:" msgstr "Команда редактора:" #: e2_filetype.c:510 e2p_find.c:349 msgid "office documents" msgstr "офисные документы" #: e2_filetype.c:516 e2_filetype.c:554 msgid "_Openoffice" msgstr "_Openoffice" #: e2_filetype.c:517 msgid "HTML documents" msgstr "HTML документы" #: e2_filetype.c:522 msgid "_Firefox" msgstr "_Firefox" #: e2_filetype.c:523 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #: e2_filetype.c:524 msgid "_Lynx" msgstr "_Lynx" #: e2_filetype.c:525 msgid "_Opera" msgstr "_Opera" #: e2_filetype.c:526 msgid "PDF documents" msgstr "PDF документы" #: e2_filetype.c:533 msgid "postscript documents" msgstr "postscript документы" #: e2_filetype.c:538 msgid "text documents" msgstr "текстовые документы" #: e2_filetype.c:543 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: e2_filetype.c:548 msgid "spreadsheets" msgstr "электронные таблицы" #: e2_filetype.c:555 msgid "audio files" msgstr "аудио файлы" #: e2_filetype.c:566 msgid "image files" msgstr "изображения" #: e2_filetype.c:586 msgid "video files" msgstr "видео файлы" #: e2_filetype.c:596 msgid "plain tarballs" msgstr "архив tar" #: e2_filetype.c:600 e2_filetype.c:606 e2_filetype.c:620 e2_filetype.c:635 #: e2_filetype.c:649 e2_filetype.c:662 msgid "Unpack" msgstr "Рапаковать" #: e2_filetype.c:601 msgid "Unpack in other pane" msgstr "Распаковать в другой панели" #: e2_filetype.c:608 e2_filetype.c:622 e2_filetype.c:637 e2_filetype.c:651 #: e2_filetype.c:664 msgid "_List contents" msgstr "_Просмотреть содержимое" #: e2_filetype.c:609 msgid "gzip tarballs" msgstr "архивы gzip" #: e2_filetype.c:614 e2_filetype.c:629 e2_filetype.c:643 e2p_unpack.c:729 msgid "_Unpack" msgstr "_Распаковать" #: e2_filetype.c:615 e2_filetype.c:630 e2_filetype.c:644 msgid "Unpack in _other pane" msgstr "Распаковать в _другой панели" #: e2_filetype.c:623 msgid "bzip2 tarballs" msgstr "архивы bzip2" #: e2_filetype.c:638 msgid "lzma tarballs" msgstr "архивы lzma" #: e2_filetype.c:652 msgid "zip archives" msgstr "архивы zip" #: e2_filetype.c:656 msgid "_Unzip" msgstr "_Распаковать" #: e2_filetype.c:657 msgid "Unzip in _other pane" msgstr "Распаковать в _другой панели" #: e2_filetype.c:687 msgid "RPM packages" msgstr "пакеты RPM" #: e2_filetype.c:691 msgid "In_formation" msgstr "_Информация" #: e2_filetype.c:692 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: e2_filetype.c:697 msgid "source code files" msgstr "исходные коды" #: e2_filetype.c:709 msgid "object files" msgstr "объектные файлы" #: e2_filetype.c:715 msgid "_View symbols" msgstr "_Просмотреть символы" #: e2_filetype.c:741 e2_keybinding.c:1618 e2_mousebinding.c:1832 #: e2_mousegesture.c:1309 msgid "Category" msgstr "Категория" #: e2_filetype.c:746 e2_menu.c:1241 msgid "Command" msgstr "Команда" #: e2_filetype.c:753 msgid "case-insensitive filetypes" msgstr "не учитывать регистр у расширений" #: e2_filetype.c:754 msgid "" "This causes text-case to always be ignored when matching a file-extension" msgstr "Это заставляет не учитывать регистр расширений у файлов при обработке" #: e2_filetype_dialog.c:443 msgid "new" msgstr "новый" #: e2_filetype_dialog.c:694 e2_option_tree_context_menu.c:201 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: e2_filetype_dialog.c:695 msgid "Cut selected row(s)" msgstr "Вырезать выбранную строку(ки)" #: e2_filetype_dialog.c:697 msgid "Copy selected row(s)" msgstr "Копировать выбранную строку(ки)" #: e2_filetype_dialog.c:702 e2_option_tree_context_menu.c:209 msgid "_Paste" msgstr "В_ставить" #: e2_filetype_dialog.c:703 e2_option_tree_context_menu.c:210 msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row" msgstr "Вставить заранее скопированную или вырезанную строку после текущей" #: e2_filetype_dialog.c:707 e2_filetype_dialog.c:1030 e2_option_tree.c:1744 #: e2_option_tree_context_menu.c:230 e2_permissions_dialog.c:433 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: e2_filetype_dialog.c:708 e2_option_tree_context_menu.c:231 msgid "Add a row after the current one" msgstr "Добавить строку после текущей" #: e2_filetype_dialog.c:710 e2_filetype_dialog.c:1019 e2_option_tree.c:1753 #: e2_option_tree_context_menu.c:238 e2_toolbar.c:393 e2_toolbar.c:3298 #: e2_toolbar.c:3359 e2_toolbar.c:3365 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: e2_filetype_dialog.c:711 e2_option_tree_context_menu.c:239 msgid "Move selected row up" msgstr "Переместить текущую строку вверх" #: e2_filetype_dialog.c:712 e2_filetype_dialog.c:1024 e2_option_tree.c:1750 #: e2_option_tree_context_menu.c:241 e2_toolbar.c:395 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: e2_filetype_dialog.c:713 e2_option_tree_context_menu.c:242 msgid "Move selected row down" msgstr "Переместить текущую строку вниз" #: e2_filetype_dialog.c:850 msgid "edit filetypes" msgstr "настроить типы файлов" #: e2_filetype_dialog.c:923 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: e2_filetype_dialog.c:947 msgid "Labels" msgstr "Названия" #: e2_filetype_dialog.c:956 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: e2_filetype_dialog.c:1020 e2_option_tree.c:1754 msgid "Move the selected row one place up" msgstr "Переместить текущую строку на одну позицию вверх" #: e2_filetype_dialog.c:1026 e2_option_tree.c:1751 msgid "Move the selected row one place down" msgstr "Переместить текущую строку на одну позицию вниз" #: e2_filetype_dialog.c:1032 msgid "Add a row after the currently selected one" msgstr "Добавить строку после текушей" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "ambiguous filetype" msgstr "неопределенный тип файла" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "unrecognised filetype" msgstr "неизвестный тип файла" #: e2_filetype_dialog.c:1116 #, c-format msgid "" "What would you like to do with\n" "%s\n" "in %s ?" msgstr "" "Что вы хотите сделать с\n" "%s\n" "в %s ?" #: e2_filetype_dialog.c:1127 msgid "_Add.." msgstr "_Добавить.." #: e2_filetype_dialog.c:1128 msgid "" "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype" msgstr "" "Создать новый тип файла для этого расширения, или добавить его к " "существующему типу" #: e2_filetype_dialog.c:1143 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: e2_filetype_dialog.c:1153 msgid "Execute the item" msgstr "Запустить элемент" #: e2_filetype_dialog.c:1156 msgid "Open with the default application" msgstr "Открыть в программе по-умолчанию" #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid "_Open.." msgstr "_Открыть.." #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid "Enter a command with which to open the file" msgstr "Введите команду, с помощью которой следует открыть этот файл" #: e2_fileview.c:147 e2_ownership_dialog.c:332 e2_permissions_dialog.c:314 #: e2_plugins.c:1434 e2p_crypt.c:3984 e2p_times.c:788 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: e2_fileview.c:148 msgid "Size" msgstr "Размер" #: e2_fileview.c:149 e2_ownership_dialog.c:348 e2_permissions_dialog.c:369 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: e2_fileview.c:150 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: e2_fileview.c:151 e2_ownership_dialog.c:373 e2_permissions_dialog.c:340 #: e2_permissions_dialog.c:391 msgid "Group" msgstr "Группа" #: e2_fileview.c:152 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: e2_fileview.c:153 e2p_times.c:805 msgid "Accessed" msgstr "Считан" #: e2_fileview.c:154 msgid "Changed" msgstr "Создан" #: e2_fileview.c:4360 e2_utils.c:2004 #, c-format msgid "Cannot access %s, going to %s instead" msgstr "Не доступен %s, вместо этого перехожу в %s" #: e2_fs.c:768 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' не является каталогом" #: e2_fs.c:777 e2_fs.c:791 #, c-format msgid "Cannot access directory '%s' - No permission" msgstr "Не могу зайти в каталог '%s' - Нет доступа" #: e2_fs.c:793 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог '%s' не существует" #: e2_fs.c:1405 e2_fs.c:1499 msgid "Reading directory data" msgstr "Чтение каталога" #: e2_fs.c:1406 msgid "directory read" msgstr "чтение каталога" #: e2_fs.c:2247 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing - %s" msgstr "Не могу открыть '%s' для записи - %s" #: e2_fs.c:2292 #, c-format msgid "Error writing file '%s' - %s" msgstr "Ошибка записи в файл '%s' - %s" #: e2_fs.c:2413 e2_fs.c:2465 e2_fs.c:2714 e2_view_dialog.c:596 #: e2p_config.c:693 e2p_crypt.c:2888 e2p_dircmp.c:439 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Ошибка при чтении файла %s" #: e2_fs.c:2448 e2_fs.c:2665 e2_fs_walk.c:308 e2_fs_walk.c:468 #: e2_fs_walk.c:697 e2_output.c:524 e2_task_backend.c:1223 #, c-format msgid "Cannot get information about %s" msgstr "Не могу получить информацию о %s" #: e2_fs.c:2455 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не могу открыть файл %s" #: e2_fs.c:2526 e2_fs.c:2654 #, c-format msgid "Cannot create file %s" msgstr "Не могу создать файл %s" #: e2_fs.c:2538 e2_fs.c:2729 e2p_crypt.c:2920 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Ошибка при записи в файл %s" #: e2_fs.c:2640 e2p_dircmp.c:399 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading" msgstr "Не могу открыть '%s' для чтения" #: e2_fs.c:2789 #, c-format msgid "Cannot open pipe for command '%s'" msgstr "Не могу открыть pipe для команды '%s'" #: e2_fs.c:2810 #, c-format msgid "Command %s failed: not enough memory" msgstr "Команда %s ошибка: не хватает памяти" #: e2_fs.c:3034 msgid "-rwxrwxrwx" msgstr "-rwxrwxrwx" #: e2_fs.c:3039 msgid "ldbcfs" msgstr "ldbcfs" #: e2_fs.c:3044 msgid "TtSs" msgstr "TtSs" #: e2_fs_walk.c:176 #, c-format msgid "Cannot change anything in %s" msgstr "Не могу ничего изменить в %s" #: e2_fs_walk.c:176 e2_fs_walk.c:649 e2_task_backend.c:103 e2p_find.c:2096 #: e2p_find.c:2718 e2p_times.c:359 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s" msgstr "Не могу изменить права %s" #: e2_fs_walk.c:330 e2_fs_walk.c:338 #, c-format msgid "Directory %s not opened" msgstr "Каталог %s не открыт" #: e2_fs_walk.c:383 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Не могу открыть каталог %s" #: e2_gesture_dialog.c:474 msgid "gesture" msgstr "жест" #: e2_gesture_dialog.c:484 msgid "Draw gesture" msgstr "Начертите жест" #: e2_gesture_dialog.c:504 msgid "Comma-separated grid-positions, each 1-9" msgstr "Все 1-9 позиции в сетке, разделенные запятыми" #: e2_gesture_dialog.c:538 e2p_find.c:4080 msgid "Clea_r" msgstr "_Очистить" #: e2_hal.c:193 e2_hal.c:535 #, c-format msgid "Cannot auto-mount device '%s' at '%s'" msgstr "Не могу автомонтировать устройство '%s' в '%s'" #: e2_keybinding.c:1268 #, c-format msgid "Cannot find a key binding named %s" msgstr "Не могу найти клавишу управления %s" #: e2_keybinding.c:1280 e2_option.c:1086 msgid "key bindings" msgstr "клавиши управления" #: e2_keybinding.c:1530 msgid "Now press one of h,m,d\\n" msgstr "Теперь нажмите одно из h,m,d\\n" #: e2_keybinding.c:1620 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: e2_keybinding.c:1622 msgid "Continue" msgstr "Продолжать" #: e2_keybinding.c:1637 msgid "chained keybindings timeout (ms)" msgstr "время для набора сложной комбинации клавиш (мс)" #: e2_keybinding.c:1638 msgid "" "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained' " "keybindings" msgstr "" "Это устанавливает временной интервал (в миллисекундах) для набора 'сложной' " "комбинации клавиш" #: e2_main.c:312 #, c-format msgid "Your current locale is '%s'.\n" msgstr "Ваша текущая локаль '%s'.\n" #: e2_main.c:314 #, c-format msgid "" "You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n" "causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n" "by the system locale, to UTF-8.\n" "However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n" "the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n" msgstr "" "Вы установили переменную окружения G_BROKEN_FILENAMES, которая\n" "позволяет GTK+ перекодировать названия файлов из кодировки, указанной\n" "в системной локале, в UTF-8.\n" "Но вы не установили системную локаль. Пожалуйста сделайте это, определив\n" "переменную окружения LANG или LC_CTYPE!\n" #: e2_main.c:322 #, c-format msgid "" "(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n" "at your own risk!)\n" msgstr "" "(Примечание: Существует опция командной строки -i/--ignore-problems, но\n" "используйте ее на свой страх и риск!)\n" #: e2_main.c:327 #, c-format msgid "" "%s will ignore locale problems when reading filenames because\n" "--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n" "kind of problems. You really should set a system locale with the\n" "LANG or LC_CTYPE environment variable.\n" msgstr "" "%s будет игнорировать проблемы с локалью при чтении имен файлов,\n" "потому что установлена опция --ignore-problems/-i. Это может повлечь\n" "за собой ошибки памяти и други проблемы. Вам настоятельно рекомендуется\n" "установить системную локаль с помощью переменных окружения LANG или " "LC_CTYPE.\n" #: e2_main.c:678 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: e2_main.c:922 #, c-format msgid "%u process(es) are running" msgstr "%u процесса(ов) запущены" #: e2_main.c:927 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: e2_main.c:928 msgid "Continue working" msgstr "Продолжить работу" #: e2_main.c:930 e2_toolbar.c:3202 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: e2_menu.c:278 msgid "Missing _image" msgstr "Отсутствует _изображение" #: e2_menu.c:916 msgid "no children" msgstr "нет дочерних процессов" #: e2_menu.c:939 msgid "_Name filter" msgstr "Фильтр по _Имени" #: e2_menu.c:941 msgid "_Size filter" msgstr "Фильтр по _Размеру" #: e2_menu.c:943 msgid "_Date filter" msgstr "Фильтр по _Дате" #: e2_menu.c:946 msgid "_Directories too" msgstr "_Каталоги тоже" #: e2_menu.c:953 msgid "_Remove all filters" msgstr "_Убрать все фильтры" #: e2_menu.c:1232 e2_plugins.c:1426 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: e2_mkdir_dialog.c:58 msgid "new directory" msgstr "создание каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:328 e2_option__default.c:169 msgid "yes" msgstr "да" #: e2_mkdir_dialog.c:333 e2_option__default.c:169 msgid "no" msgstr "нет" #: e2_mkdir_dialog.c:418 #, c-format msgid "cannot write to '%s' - %s" msgstr "невозможно записать в '%s' - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:426 #, c-format msgid "cannot write to parent directory - %s" msgstr "невозможно записать в родительский каталог - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:434 #, c-format msgid "only '%s' exists - %s" msgstr "только '%s' существует - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:463 msgid "the directory already exists." msgstr "каталог уже существует" #: e2_mkdir_dialog.c:465 msgid "something is in the way." msgstr "что-то мешает на пути." #: e2_mkdir_dialog.c:475 msgid "directories will be created" msgstr "каталоги будут созданы" #: e2_mkdir_dialog.c:672 e2_mkdir_dialog.c:718 e2_task_backend.c:876 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Не могу создать каталог %s" #: e2_mkdir_dialog.c:1005 msgid "What is the new directory's name?" msgstr "Введите название нового каталога:" #: e2_mkdir_dialog.c:1005 msgid "create directory" msgstr "создание каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1038 msgid "parent directory:" msgstr "родительский каталог:" #: e2_mkdir_dialog.c:1045 msgid "creation possible:" msgstr "создание возможно:" #: e2_mkdir_dialog.c:1092 msgid "Create and continue" msgstr "Создать и продолжить" #: e2_mkdir_dialog.c:1164 msgid "open info frame" msgstr "показывать подсказки" #: e2_mkdir_dialog.c:1165 msgid "" "This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed" msgstr "" "Это включает отображение дополнительной информации в окне создания нового " "каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1168 msgid "follow active-pane directory" msgstr "следовать за активным каталогом" #: e2_mkdir_dialog.c:1169 msgid "" "This makes the parent directory for new directories the same as the one in " "the active pane, even if the latter changes" msgstr "" "Это делает родительский каталог для новых каталогов таким же, как и в " "активной панели, даже если он изменился" #: e2_mkdir_dialog.c:1173 msgid "suggest directory name" msgstr "предлагать название каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1174 msgid "" "This presents a suggested name for each new directory, based on the last-" "created directory with an increasing number appended" msgstr "" "Это предлагает возможное имя для каждого нового каталога, на основании " "последнего созданного каталога с присоединением порядкового номера" #: e2_mkdir_dialog.c:1178 msgid "show last directory name" msgstr "показывать название последнего каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1179 msgid "" "This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry " "field, after opening the dialog or when creating another directory" msgstr "" "Это включает отображение названия последнего созданного каталога, при " "следующем открытии диалога создания каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1182 msgid "replicate changes" msgstr "сохранять изменения" #: e2_mkdir_dialog.c:1183 msgid "" "This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. " "Otherwise such changes will be confined to the current dialog" msgstr "" "Это включает сохранение изменённых параметров в диалоге создания каталога. " "Иначе эти изменения будут действовать только в текущем диалоге" #: e2_mousebinding.c:1436 #, c-format msgid "Cannot find a button binding named %s" msgstr "Не могу найти связанную клавишу с именем %s" #: e2_mousebinding.c:1448 msgid "button bindings" msgstr "связанные клавиши" #: e2_mousebinding.c:1834 e2_mousegesture.c:1311 msgid "Button" msgstr "Клавиша" #: e2_mousebinding.c:1836 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: e2_mousebinding.c:1838 msgid "Triple" msgstr "Тройной" #: e2_mousebinding.c:1841 msgid "Release" msgstr "Отпущена" #: e2_mousegesture.c:1302 msgid "pointer gestures" msgstr "жесты мыши" #: e2_mousegesture.c:1313 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: e2_mousegesture.c:1315 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: e2_name_filter_dialog.c:60 e2p_glob.c:307 msgid "Invalid filename pattern" msgstr "Неверный шаблон имени файла" #: e2_name_filter_dialog.c:183 msgid "Display only the items named like:" msgstr "Показывать только элементы с именами как:" #: e2_name_filter_dialog.c:184 msgid "name filter" msgstr "фильтр по имени" #: e2_name_filter_dialog.c:202 e2p_glob.c:469 msgid "example: *.c,*.h" msgstr "пример: *c,*.h" #: e2_name_filter_dialog.c:205 msgid "Invert" msgstr "Обратить" #: e2_name_filter_dialog.c:208 msgid "Show files that DO NOT match the given mask" msgstr "Показывать файлы, которые НЕ совпадают с маской" #: e2_name_filter_dialog.c:209 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: e2_option.c:135 #, c-format msgid "Cannot create trash directory %s" msgstr "Не могу создать каталог корзины %s" #: e2_option.c:324 msgid "Configuration data re-loaded" msgstr "Конфигурационный файл перезагружен" #: e2_option.c:605 #, c-format msgid "" "# This is the %s configuration data file.\n" "# It will be overwritten each time the program is run!\n" "\n" "# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< " "to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line.\n" "\n" msgstr "" "# Это конфигурационный файл для %s.\n" "# Он будет перезаписан каждый раз при запуске программы!\n" "\n" "# Если вам нужно изменить этот файл, имейте в виду следующее:\n" "# необходимо использовать \\| вместо |, и \\< вместо <, \n" "# если это первый сивмол не-пробел в строке.\n" "\n" #: e2_option.c:698 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Не могу записать конфигурационный файл %s - %s" #: e2_option.c:1064 msgid "aliases" msgstr "псевдонимы" #: e2_option.c:1065 msgid "bookmarks" msgstr "закладки" #: e2_option.c:1066 msgid "colors" msgstr "цвета" #: e2_option.c:1067 msgid "columns" msgstr "столбцы" #: e2_option.c:1068 msgid "command toolbar" msgstr "командная панель" #: e2_option.c:1069 msgid "command line" msgstr "командная строка" #: e2_option.c:1071 msgid "confirmation" msgstr "подтверждения" #: e2_option.c:1072 msgid "context menu" msgstr "контекстное меню" #: e2_option.c:1073 msgid "custom menus" msgstr "особое меню" #: e2_option.c:1075 msgid "dialogs" msgstr "диалоги" #: e2_option.c:1076 msgid "directory lines" msgstr "текущий каталог" #: e2_option.c:1077 msgid "extensions" msgstr "расширения" #: e2_option.c:1078 msgid "file actions" msgstr "операции с файлами" #: e2_option.c:1079 msgid "filetypes" msgstr "типы файлов" #: e2_option.c:1080 msgid "fonts" msgstr "шрифты" #: e2_option.c:1081 msgid "general" msgstr "основные" #: e2_option.c:1083 e2p_config.c:1310 e2p_config.c:1344 e2p_config.c:1365 msgid "icons" msgstr "значки" #: e2_option.c:1084 msgid "interface" msgstr "внешний вид" #: e2_option.c:1085 msgid "item types" msgstr "типы файлов" #: e2_option.c:1087 msgid "main" msgstr "основной" #: e2_option.c:1088 msgid "make directory" msgstr "создание каталога" #: e2_option.c:1090 msgid "miscellaneous" msgstr "разное" #: e2_option.c:1091 msgid "options" msgstr "параметры" #: e2_option.c:1093 msgid "pane 1" msgstr "панель 1" #: e2_option.c:1094 msgid "pane1 toolbar" msgstr "панель инструментов 1" #: e2_option.c:1095 msgid "pane 2" msgstr "панель 2" #: e2_option.c:1096 msgid "pane2 toolbar" msgstr "панель инструментов 2" #: e2_option.c:1098 msgid "plugins" msgstr "модули" #: e2_option.c:1100 msgid "pointer buttons" msgstr "клавиши мыши" #: e2_option.c:1102 msgid "position" msgstr "расположение" #: e2_option.c:1104 msgid "startup" msgstr "запуск" #: e2_option.c:1105 msgid "style" msgstr "стиль" #: e2_option.c:1106 msgid "tab completion" msgstr "автодополнение" #: e2_option.c:1107 msgid "task toolbar" msgstr "панель задач" #: e2_option__default.c:73 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "показывать все параметры в окнах настройки" #: e2_option__default.c:77 msgid "reload config on external change" msgstr "перезагружать конфигурационный файл при изменении" #: e2_option__default.c:78 msgid "" "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, " "if that data is changed by another program instance" msgstr "" "Это включает автоматическую перезагрузку конфигурационного файла, если он " "был изменён другой программой" #: e2_option__default.c:89 msgid "document containing usage advice" msgstr "файл, содержащий советы по использованию" #: e2_option__default.c:90 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "Этот файл содержит справку по использованию программы" #: e2_option__default.c:97 msgid "document containing configuration advice" msgstr "файл, содержащий советы по настройке" #: e2_option__default.c:98 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "Этот файл содержит справку по настройке программы" #: e2_option__default.c:103 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "при выходе предупреждать о выполняющихся процессах" #: e2_option__default.c:104 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "" "Это включает напоминания о незавершенных процессах и действиях при выходе" #: e2_option__default.c:107 msgid "running commands survive shutdown" msgstr "не закрывать работающие команды при выходе" #: e2_option__default.c:108 msgid "" "If activated, commands that are still running will not be terminated at end " "of emelFM2 session" msgstr "" "Если включено, то все ещё работающие команды не будут закрываться при " "завершении сессии emelFM2" #: e2_option__default.c:123 msgid "opacity" msgstr "прозрачность" #: e2_option__default.c:124 msgid "Window translucence, 30 (faint) to 100 (opaque)" msgstr "Прозрачность окна, от 30 (прозрачное) до 100 (непрозрачное)" #: e2_option__default.c:129 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "'переходить вверх' при нажатии средней кнопки" #: e2_option__default.c:130 msgid "" "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' " "button" msgstr "" "Это быстрая альтернатива двойному нажатию на '..' или нажатию на кнопку " "'переход вверх'" #: e2_option__default.c:133 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "вести себя как windows (TM) при нажатии правой кнопки" #: e2_option__default.c:134 msgid "" "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where " "the mouse cursor is" msgstr "" "Если включено, то нажатие на правую кнопку мыши будет также выделять строку " "под курсором" #: e2_option__default.c:137 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "улучшенное поведение windows (TM) при нажатии правой кнопки" #: e2_option__default.c:138 msgid "" "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "" "Если включено, то нажатие на пустом месте не будет сбрасывать текущее " "выделение" #: e2_option__default.c:144 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "задержка появления меню (мс)" #: e2_option__default.c:145 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, " "before any submenu will pop up" msgstr "" "Задержка (в миллисекундах) между тем, как курсор мыши попадает на пункт " "меню, и тем как появляется соответствующее подменю" #: e2_option__default.c:148 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "задержка исчезновения меню (мс)" #: e2_option__default.c:149 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, " "before popping down an activated submenu" msgstr "" "Задержка (в миллисекундах) между тем, как курсор мыши покидает пункт меню, и " "тем как исчезает соответствующее подменю" #: e2_option__default.c:153 msgid "bottom-left" msgstr "снизу-слева" #: e2_option__default.c:153 msgid "bottom-right" msgstr "снизу-справа" #: e2_option__default.c:153 msgid "top-left" msgstr "сверху-слева" #: e2_option__default.c:153 msgid "top-right" msgstr "сверху-справа" #: e2_option__default.c:154 msgid "scrollbar position" msgstr "расположение полосы прокрутки" #: e2_option__default.c:155 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "Стандартное (снизу-справа) должно подойти большинству пользователей" #: e2_option__default.c:159 msgid "use icons directory" msgstr "использовать каталог значков" #: e2_option__default.c:160 msgid "" "If activated, icon files in the directory shown below will be used for " "toolbars etc" msgstr "" "Если включено, то для панелей инструментов будут использованы значки из " "каталога введенного ниже" #: e2_option__default.c:164 msgid "icons directory" msgstr "каталог значков" #: e2_option__default.c:165 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Каталог, из которого будут использоваться значки" #: e2_option__default.c:169 e2_option__default.c:324 e2_option__default.c:333 #: e2_toolbar.c:3060 e2_toolbar.c:3070 msgid "theme" msgstr "определяется темой" #: e2_option__default.c:170 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "показывать значки на кнопках" #: e2_option__default.c:171 e2_option__default.c:175 msgid "Show an icon as well as a label" msgstr "Показывать значки вместе с тектом" #: e2_option__default.c:174 msgid "show icons in menus" msgstr "показывать значки в меню" #: e2_option__default.c:198 msgid "auto refresh" msgstr "автоматическое обновление" #: e2_option__default.c:199 msgid "" "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " "directories. Otherwise you need to refresh manually" msgstr "" "Это включает автоматическое слежение за содержимым показываемых каталогов. " "Если выключено, то вам нужно обновлять панели вручную" #: e2_option__default.c:202 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "активировать панель, при входе в каталог" #: e2_option__default.c:203 msgid "" "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " "containing that dir line will become the active one" msgstr "" "Если включено, то после входа в каталог, панель содержащая этот каталог " "станет активной" #: e2_option__default.c:207 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "выделять первый элемент в только что открытом каталоге" #: e2_option__default.c:208 msgid "" "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " "item there will be selected" msgstr "" "Если включено, то при первом входе в каталог, будет выбираться первый " "элемент в этом каталоге" #: e2_option__default.c:213 msgid "use horizontal panes" msgstr "использовать горизонтальные панели" #: e2_option__default.c:214 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "" "Горизонтальные (одна над другой) панели отображают больше столбцов " "единовременно" #: e2_option__default.c:222 msgid "bold name header" msgstr "жирный текст заголовка" #: e2_option__default.c:222 msgid "colored headers" msgstr "цветной заголовок" #: e2_option__default.c:222 msgid "sensitivity" msgstr "затенение" #: e2_option__default.c:223 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "индикатор активной панели" #: e2_option__default.c:224 msgid "" "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes " "do not allow column-header re-coloring" msgstr "" "Это определяет, как активная панель выделяется на экране. Некоторые GTK темы " "не позволяют изменение цвета заголовков стобцов" #: e2_option__default.c:228 msgid "banded background" msgstr "разноцветный фон" #: e2_option__default.c:229 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "Если включено, то строки в списке файлов будут разных цветов" #: e2_option__default.c:233 e2_output.c:2775 e2_view_dialog.c:2338 msgid "use custom font" msgstr "использовать особый шрифт" #: e2_option__default.c:234 e2_output.c:2776 e2_view_dialog.c:2339 msgid "" "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme " "default" msgstr "" "Если включено, то вместо стандартного шрифта будет использоваться шрифт, " "указанный ниже" #: e2_option__default.c:237 msgid "custom font" msgstr "особый шрифт" #: e2_option__default.c:238 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "Это шрифт, используемый для файловой панели" #: e2_option__default.c:241 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "По-умолчанию: Май 20 09:11" #: e2_option__default.c:242 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "Американский: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:242 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "Стандарт: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:243 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "определяется переменной LC_TIME" #: e2_option__default.c:244 msgid "date format" msgstr "формат даты" #: e2_option__default.c:245 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Это определяет формат всех дат, отображаемых в панелях" #: e2_option__default.c:249 msgid "condensed" msgstr "сжатый" #: e2_option__default.c:249 msgid "exact" msgstr "точный" #: e2_option__default.c:250 msgid "size format" msgstr "формат размера" #: e2_option__default.c:251 msgid "" "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "" "Размер элементов можно показывать в 'сжатом' виде, тоесть кБ, МБ где возможно" #: e2_option__default.c:255 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "показывать родительский каталог '..' в списке файлов" #: e2_option__default.c:256 msgid "This slows status-line updates" msgstr "Это замедлит обновление статусной строки" #: e2_option__default.c:258 msgid "directories first" msgstr "каталоги в начале" #: e2_option__default.c:259 msgid "This places directories ahead of other items in file lists" msgstr "Это помещает каталоги в начало списка файлов" #: e2_option__default.c:262 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "сортировка имен файлов чувствительна к регистру" #: e2_option__default.c:263 msgid "" "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if " "your LANG_C suports that" msgstr "" "Это поместит все файлы/каталоги, написанные большими буквами, в начало " "списка, если LANG_C поддерживает это" #: e2_option__default.c:272 msgid "executable" msgstr "исполняемый" #: e2_option__default.c:273 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "Исполняемые файлы отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:275 e2p_du.c:220 e2p_find.c:3499 msgid "directory" msgstr "каталог" #: e2_option__default.c:276 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Каталоги отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:278 e2p_find.c:3501 msgid "symbolic link" msgstr "символическая ссылка" #: e2_option__default.c:279 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "Символические ссылки отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:281 msgid "device" msgstr "устройство" #: e2_option__default.c:282 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "Устройства отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:284 e2p_find.c:3525 msgid "socket" msgstr "сокет" #: e2_option__default.c:285 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Сокеты отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:290 msgid "custom background color" msgstr "свой цвет фона" #: e2_option__default.c:291 msgid "If enabled, the color specified below will be used for background" msgstr "" "Если включено, то цвет, указанный ниже, будет использоваться как фоновый" #: e2_option__default.c:294 msgid "background color" msgstr "цвет фона" #: e2_option__default.c:295 msgid "Background color used instead of theme color" msgstr "Цвет фона, исползуемый вместо цвета из темы" #: e2_option__default.c:299 msgid "active pane header color" msgstr "цвет заголовка активной панели" #: e2_option__default.c:300 msgid "" "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "Этот цвет используется для заголовков столбцов ативной панели" #: e2_option__default.c:302 msgid "highlight color" msgstr "цвет подсветки" #: e2_option__default.c:303 msgid "" "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "" "Этот цвет используется для подсветки названий элементов и других надписей" #: e2_option__default.c:324 e2_toolbar.c:3060 msgid "icon above label" msgstr "значки над подписями" #: e2_option__default.c:324 e2_toolbar.c:3060 msgid "icon beside label" msgstr "значки под подписями" #: e2_option__default.c:324 e2_toolbar.c:3060 msgid "icon only" msgstr "только значки" #: e2_option__default.c:324 e2_toolbar.c:3060 msgid "label only" msgstr "только подписи" #: e2_option__default.c:325 e2_toolbar.c:3061 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "" "'%s' использует настройки из темы GTK, '%s' оставляет больше места для " "других вещей" #: e2_option__default.c:327 msgid "toolbars button style" msgstr "стиль панелей инструментов" #: e2_option__default.c:333 e2_toolbar.c:3070 msgid "dnd" msgstr "dnd" #: e2_option__default.c:333 e2_toolbar.c:3070 msgid "menu" msgstr "меню" #: e2_option__default.c:333 e2_toolbar.c:3070 msgid "toolbar large" msgstr "большая панель" #: e2_option__default.c:333 e2_toolbar.c:3070 msgid "toolbar small" msgstr "маленькая панель" #: e2_option__default.c:334 e2_toolbar.c:3071 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "" "'%s' использует настройки из темы GTK, '%s' самый маленький, '%s' самый " "большой" #: e2_option__default.c:336 msgid "toolbars icon size" msgstr "размер значков на панели" #: e2_option_tree.c:190 e2_option_tree.c:907 msgid "Press key" msgstr "Нажмите клавишу" #: e2_option_tree.c:321 #, c-format msgid "Changing button %s may block normal operation" msgstr "Изменение клавиши %s может помешать нормальной работе" #: e2_option_tree.c:401 #, c-format msgid "That combination is assigned to '%s'" msgstr "Эта комбинация назначена '%s'" #: e2_option_tree.c:607 msgid "Press button" msgstr "Нажмите клавишу" #: e2_option_tree.c:661 #, c-format msgid "%s is assigned to '%s'" msgstr "%s назначена '%s'" #: e2_option_tree.c:1180 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "выберите значёк для %s" #: e2_option_tree.c:1417 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этоу строку и %d %s?" #: e2_option_tree.c:1420 msgid "confirm row delete" msgstr "подтверждение удаления строки" #: e2_option_tree.c:1739 msgid "Remove the selected row" msgstr "Удалить выбранную строку" #: e2_option_tree.c:1741 msgid "_Child" msgstr "_Вложенный" #: e2_option_tree.c:1742 msgid "Add a child row to the currently selected one" msgstr "Добавить вложенный элемент в текущий выбранный" #: e2_option_tree.c:1745 msgid "Add a row after the currently selected row in the tree" msgstr "Добавить строку после текущей выделенной строки в дереве" #: e2_option_tree.c:1759 msgid "_Select" msgstr "Вы_брать" #: e2_option_tree.c:1760 msgid "Show plugin-selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора модуля" #: e2_option_tree.c:1762 msgid "Tra_nslate" msgstr "_Перевод" #: e2_option_tree.c:1763 msgid "Set all single-letter bindings to current locale" msgstr "Привести все однобуквенные привязки клавиш к текущей локали" #: e2_option_tree.c:1767 msgid "Re_plicate" msgstr "С_копировать" #: e2_option_tree.c:1768 msgid "Import data of the other toolbar" msgstr "Скопировать настройки другой панели" #: e2_option_tree.c:1772 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: e2_option_tree.c:1773 msgid "Show color-selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: e2_option_tree.c:1775 e2_toolbar.c:3200 e2p_find.c:4073 e2p_rename.c:1773 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: e2_option_tree.c:1776 msgid "Get help on this option" msgstr "Посмотреть справку по настройке" #: e2_option_tree_context_menu.c:202 msgid "Cut selected row and any descendant(s)" msgstr "Вырезать текущую строку со всеми вложенными" #: e2_option_tree_context_menu.c:206 msgid "Copy selected row and any descendant(s)" msgstr "Копировать текущую строку со всеми вложенными" #: e2_option_tree_context_menu.c:218 msgid "Expand all rows on this page" msgstr "Развернуть все строки на этой странице" #: e2_option_tree_context_menu.c:222 msgid "Collapse all rows on this page" msgstr "Свернуть все строки на этой странице" #: e2_option_tree_context_menu.c:234 msgid "Add c_hild" msgstr "В_ложить" #: e2_option_tree_context_menu.c:235 msgid "Add a child to the selected row" msgstr "Добавить вложенный элемент в текущий" #: e2_output.c:241 #, c-format msgid "Cannot find any output from process %s" msgstr "Не могу найти вывод процесса %s" #: e2_output.c:675 msgid "Do not show the output pane" msgstr "Не показывать панель вывода" #: e2_output.c:678 msgid "_Toggle full" msgstr "_На весь экран" #: e2_output.c:681 msgid "Toggle output pane size to/from the full window size" msgstr "Переключить панель вывода в/из полноэкранного режима" #: e2_output.c:685 msgid "_New tab" msgstr "_Новая вкладка" #: e2_output.c:686 msgid "Add another tab for the output pane" msgstr "Добавить новую вкладку к панели вывода" #: e2_output.c:689 msgid "_Remove tab" msgstr "_Удалить вкладку" #: e2_output.c:690 msgid "Close this this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: e2_output.c:698 msgid "_Attach" msgstr "_Присоединить" #: e2_output.c:699 msgid "Move this tab back to output pane" msgstr "Вернуть эту вкладку обратно в панель вывода" #: e2_output.c:706 e2_output.c:710 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: e2_output.c:707 e2_output.c:711 msgid "Clear this tab" msgstr "Очистить эту вкладку" #: e2_output.c:719 msgid "Edit the tab contents" msgstr "Редактировать содержимое вкладки" #: e2_output.c:748 msgid "Co_mmand output" msgstr "_Вывод команды" #: e2_output.c:749 msgid "Show output from a completed command" msgstr "Показать вывод завершенной команды" #: e2_output.c:762 e2_view_dialog.c:1269 msgid "_Settings" msgstr "_Настройка" #: e2_output.c:773 msgid "_Other" msgstr "_Дополнительно" #: e2_output.c:774 msgid "Open the configuration dialog at the output options page" msgstr "Открыть диалог настройки на странице параметров вывода" #: e2_output.c:1603 msgid "output tabs" msgstr "вкладки вывода" #: e2_output.c:2155 msgid "-- end-of-output --" msgstr "-- конец-вывода --" #: e2_output.c:2733 msgid "show output pane when a new message appears" msgstr "показывать панель вывода когда появляется новое сообщение" #: e2_output.c:2734 msgid "This will ensure you don't miss any messages" msgstr "Это позволяет быть уверенным, что вы не пропустите ни одного сообщения" #: e2_output.c:2737 msgid "show output pane if the command line is focused" msgstr "показывать панель вывода, если командная строка активна" #: e2_output.c:2738 msgid "" "This causes the output pane to be opened when you are about enter a command" msgstr "Это заставляет панель вывода открываться когда вы набираете команду" #: e2_output.c:2742 msgid "hide output pane if the command line is unfocused" msgstr "скрывать панель вывода, если командная строка не активна" #: e2_output.c:2743 msgid "" "This causes the output pane to be closed when you move focus away from the " "command line" msgstr "" "Это заставляет панель вывода закрываться когда вы перестаёте работать с " "командной строкой" #: e2_output.c:2746 msgid "show commands" msgstr "показывать команды" #: e2_output.c:2747 msgid "This echoes the commands that are run and their exit value" msgstr "Это выводит названия запущенных команд и их возвращаемые значения" #: e2_output.c:2749 msgid "scroll to new output" msgstr "перемещаться за новыми сообщениями" #: e2_output.c:2750 msgid "" "This will automatically scroll the output pane content, to show new message" "(s)" msgstr "" "Это включает автоматическую прокрутку вниз, чтобы показывать новые сообщения" #: e2_output.c:2752 msgid "only scroll when really following" msgstr "перемещаться, только когда действительно необходимо" #: e2_output.c:2753 msgid "" "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually " "scrolled away" msgstr "" "Это останавливает автоматическую прокрутку вниз, когда вы прокручиваете окно " "вручную" #: e2_output.c:2756 msgid "only scroll when new output is at the end" msgstr "перемещаться только если в конце появились новые сообщения" #: e2_output.c:2757 msgid "" "This stops pane scrolling if a different process has displayed text after " "the current insert position" msgstr "" "Это останавливает прокрутку, если другой процесс выводит текст после текущей " "позиции вставки" #: e2_output.c:2760 msgid "everywhere" msgstr "в любом месте" #: e2_output.c:2760 msgid "words" msgstr "по словам" #: e2_output.c:2762 msgid "line wrap mode" msgstr "режим переноса строк" #: e2_output.c:2763 msgid "" "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode 'words' " "will only break the line between words" msgstr "" "Если включен режим 'нет', то будет доступна горизонтальня линия прокрутки. В " "режиме 'слова' строки будут разбиваться между словами" #: e2_output.c:2766 msgid "left margin (pixels)" msgstr "отступ слева (пиксели)" #: e2_output.c:2767 msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Это отступ слева между границей окна вывода и текстом в нем" #: e2_output.c:2770 msgid "right margin (pixels)" msgstr "отступ справа (пиксели)" #: e2_output.c:2771 msgid "" "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Это отступ справа между границей окна вывода и текстом в нем" #: e2_output.c:2779 msgid "custom output font" msgstr "особый шрифт" #: e2_output.c:2780 msgid "This is the font used for text in the output pane" msgstr "Это шрифт используемый для текста в окне вывода" #: e2_output.c:2785 msgid "positive color" msgstr "положительный цвет" #: e2_output.c:2786 msgid "" "This color is used for messages about successful operations or other " "'positive events'" msgstr "" "Этот цвет используется для сообщения об успешных операциях или о других " "'положительных событиях'" #: e2_output.c:2789 msgid "negative color" msgstr "отрицательный цвет" #: e2_output.c:2790 msgid "" "This color is used for messages about unsuccessful operations or other " "'negative events'" msgstr "" "Этот цвет используется для сообщений о неуспешных операциях или о других " "'отрицательных событиях'" #: e2_output.c:2793 msgid "unimportant color" msgstr "нейтральный цвет" #: e2_output.c:2794 msgid "" "This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous " "events" msgstr "Этот цвет используется для сообщений о маловажных событиях" #: e2_ownership_dialog.c:315 msgid "ownership" msgstr "владелец" #: e2_ownership_dialog.c:332 e2_permissions_dialog.c:314 e2p_times.c:788 msgid "Directory name" msgstr "Имя каталога" #: e2_ownership_dialog.c:363 e2_permissions_dialog.c:323 #: e2_permissions_dialog.c:381 msgid "User" msgstr "Владелец" #: e2_ownership_dialog.c:392 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивно" #: e2_pane.c:1355 e2_task.c:2007 e2_task.c:2200 e2_task.c:3037 msgid "No trash directory is available" msgstr "Каталог корзины недоступен" #: e2_pane.c:1463 msgid "_Edit places" msgstr "_Редактировать места" #: e2_pane.c:2050 msgid "At startup, show a specific directory in this pane" msgstr "При запуске открывать указанный каталог в этой панели" #: e2_pane.c:2051 msgid "" "This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, " "to be shown at session start" msgstr "" "Это позволяет при запуске программы открывать каталог, укажанный ниже, " "вместо последнего использовавшегося" #: e2_pane.c:2056 #, c-format msgid "pane %d startup directory:" msgstr "начальный каталог для панели %d:" #: e2_pane.c:2058 msgid "This is the directory to show in this pane, at session start" msgstr "" "Это каталог, который следует открыть в этой панели при запуске программы" #: e2_pane.c:2066 msgid "this pane is like pane 2" msgstr "эта панель как панель 2" #: e2_pane.c:2068 e2_pane.c:2078 #, c-format msgid "" "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply " "to pane %d" msgstr "" "Это настроит панель %d (кроме расположения панелей инструментов и их " "содержимого) также как %d" #: e2_pane.c:2076 msgid "this pane is like pane 1" msgstr "эта панель как панель 1" #: e2_pane.c:2089 #, c-format msgid "show %s column" msgstr "показывать столбец %s" #: e2_pane.c:2090 #, c-format msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)" msgstr "Это включает показ указанного столбца в панели %d (duh ...)" #: e2_password_dialog.c:174 e2p_crypt.c:4011 msgid "Enter password:" msgstr "Введите пароль:" #: e2_password_dialog.c:260 e2p_crypt.c:4025 msgid "Confirm password:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: e2_password_dialog.c:324 msgid "Entered passwords are different" msgstr "Введенные пароли различаются" #: e2_permissions_dialog.c:363 msgid "currently" msgstr "текущий" #: e2_permissions_dialog.c:376 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: e2_permissions_dialog.c:377 msgid "Write" msgstr "Запись" #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid "Exec" msgstr "Исполнение" #: e2_permissions_dialog.c:379 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: e2_permissions_dialog.c:388 msgid "Set UID" msgstr "Установить UID" #: e2_permissions_dialog.c:398 msgid "Set GID" msgstr "Установить GID" #: e2_permissions_dialog.c:401 msgid "Other" msgstr "Другие" #: e2_permissions_dialog.c:408 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: e2_permissions_dialog.c:429 e2p_times.c:840 e2p_times.c:842 e2p_times.c:844 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: e2_permissions_dialog.c:445 e2p_times.c:846 msgid "R_ecurse:" msgstr "_Рекурсивно:" #: e2_permissions_dialog.c:449 msgid "" "If activated, changes will be applied to selected items and also their " "descendents, if such items match your choice of \"directories\" and/or " "\"others\" (anything not a directory)" msgstr "" "Если включено, то изменения будут применены к выбранным элементам и ко всем " "вложениям, если эти элементы совпадают с вашим выбором \"каталоги\" и/или " "\"остальные\" (все кроме каталогов)" #: e2_permissions_dialog.c:452 msgid "d_irectories" msgstr "_каталоги" #: e2_permissions_dialog.c:455 msgid "o_thers" msgstr "_остальные" #: e2_plugins.c:306 msgid "Cannot unload plugin" msgstr "Не могу выгрузить модуль" #: e2_plugins.c:858 msgid "Plugin not loaded" msgstr "Модуль не загружен" #: e2_plugins.c:1424 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: e2_select_image_dialog.c:697 msgid "Choose icons directory" msgstr "Выбрать каталог значков" #: e2_select_image_dialog.c:712 msgid "_other" msgstr "_Дополнительно" #: e2_select_image_dialog.c:716 msgid "_stock" msgstr "_сокет" #: e2_select_image_dialog.c:755 msgid "Remove the current icon" msgstr "Удалить текущий значёк" #: e2_size_filter_dialog.c:158 msgid "Display only the items which are:" msgstr "Показывать только элементы, которые:" #: e2_size_filter_dialog.c:159 msgid "size filter" msgstr "фильтр по размеру" #: e2_size_filter_dialog.c:172 e2p_glob.c:487 msgid "bigger than" msgstr "больше чем" #: e2_size_filter_dialog.c:172 e2p_glob.c:487 msgid "equal to" msgstr "равен" #: e2_size_filter_dialog.c:172 e2p_glob.c:487 msgid "smaller than" msgstr "меньше чем" #: e2_size_filter_dialog.c:211 e2p_find.c:3248 e2p_glob.c:528 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: e2_size_filter_dialog.c:211 e2p_find.c:3246 e2p_glob.c:528 msgid "kbytes" msgstr "Кбайт" #: e2_task.c:842 #, c-format msgid "%s added to tasks queue" msgstr "%s добавлен в список задач" #: e2_task.c:1329 #, c-format msgid "The current operation (%s)" msgstr "Текущая операция (%s)" #: e2_task.c:1332 msgid "operation" msgstr "операция" #: e2_task.c:1478 msgid "File operation in progress" msgstr "Идёт файловая операция" #: e2_task.c:1627 msgid "Operation not permitted - Circular directories" msgstr "Операция невозможна - кольцевые директории" #: e2_task.c:1913 e2_task.c:2457 e2_task.c:2713 e2_task.c:3099 e2p_clone.c:78 msgid "Enter new name for" msgstr "Введите новое имя для" #: e2_task.c:2146 #, c-format msgid "Trashed item %s reinstated to %s" msgstr "Элемент %s восстановлен из корзины в %s" #: e2_task.c:2160 #, c-format msgid "Cannot reinstate %s" msgstr "Не могу восстановить %s" #: e2_task.c:2717 msgid "link" msgstr "ссылка" #: e2_task.c:3029 #, c-format msgid "Removed all trash items from '%s'" msgstr "Удалены все элементы из '%s'" #: e2_task.c:3197 e2p_rename.c:1089 e2p_rename.c:1091 #, c-format msgid "Cannot rename %s" msgstr "Не могу переименовать %s" #: e2_task.c:3345 #, c-format msgid "You do not have authority to change permission(s) of %s" msgstr "У вас недостаточно привелегий, чтобы изменить права %s" #: e2_task.c:3489 #, c-format msgid "You do not have authority to change owner(s) of %s" msgstr "У вас недостаточно привелегий, чтобы изменить владельца %s" #: e2_task.c:4030 msgid "open with" msgstr "открыть с помощью" #: e2_task.c:4031 e2_toolbar.c:3189 e2_toolbar.c:3193 e2p_upgrade.c:207 msgid "Enter command:" msgstr "Введите команду:" #: e2_task.c:4177 msgid "Enter a name or partial name to find:" msgstr "Введите имя, или часть имени файла который надо найти:" #: e2_task.c:4284 msgid "abort" msgstr "прервать" #: e2_task_backend.c:284 #, c-format msgid "Cannot change ownership of %s" msgstr "Не могу изменить владельца %s" #: e2_task_backend.c:444 e2_task_backend.c:460 e2_task_backend.c:1575 #, c-format msgid "Cannot delete %s" msgstr "Не могу удалить %s" #: e2_task_backend.c:601 e2_task_backend.c:1540 #, c-format msgid "Cannot delete existing %s" msgstr "Не могу удалить существующий %s" #: e2_task_backend.c:660 #, c-format msgid "Cannot create special file %s" msgstr "Не могу создать специальный файл %s" #: e2_task_backend.c:675 #, c-format msgid "Cannot create FIFO %s" msgstr "Не могу создать FIFO %s" #: e2_task_backend.c:825 #, c-format msgid "Cannot create new link to %s" msgstr "Не могу создать новую ссылку на %s" #: e2_task_backend.c:836 #, c-format msgid "Cannot get target info for link %s" msgstr "Не могу получить иформацию о ссылке %s" #: e2_task_backend.c:1319 #, c-format msgid "Cannot copy all of %s" msgstr "Не могу ничего скопировать из %s" #: e2_task_backend.c:1340 msgid "incomplete" msgstr "незавершено" #: e2_task_backend.c:1425 #, c-format msgid "Cannot move %s to %s" msgstr "Не могу переместить %s в %s" #: e2_task_backend.c:1480 #, c-format msgid "Cannot create link to %s" msgstr "Не могу создать ссылку на %s" #: e2_task_backend.c:1528 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не могу переименовать %s в %s" #: e2_task_backend.c:1611 e2_task_backend.c:1727 e2p_crypt.c:2947 #: e2p_times.c:319 #, c-format msgid "Cannot get current data for %s" msgstr "Не могу получить текущую дату для %s" #: e2_task_backend.c:1662 #, c-format msgid "Cannot change permission(s) of all of %s" msgstr "Не могу изменить права у %s" #: e2_task_backend.c:1681 #, c-format msgid "Cannot get current permissions of %s" msgstr "Не могу получить текущие права для %s" #: e2_task_backend.c:1797 #, c-format msgid "Cannot change ownership of all of %s" msgstr "Не могу изменить владельца у %s" #: e2_toolbar.c:364 msgid "Show _bar" msgstr "Показывать п_анель" #: e2_toolbar.c:366 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показывать п_одсказки" #: e2_toolbar.c:368 msgid "Space _handling" msgstr "Управление _местом" #: e2_toolbar.c:371 msgid "_none" msgstr "_нет" #: e2_toolbar.c:373 msgid "_scrollbars" msgstr "_полосы прокрутки" #: e2_toolbar.c:375 msgid "_rest button" msgstr "_специальная кнопка" #: e2_toolbar.c:377 msgid "_Placement" msgstr "_Расположение" #: e2_toolbar.c:378 msgid "_horizontal" msgstr "_горизонтально" #: e2_toolbar.c:380 msgid "_Container" msgstr "_Место" #: e2_toolbar.c:383 msgid "_main window" msgstr "_главное окно" #: e2_toolbar.c:385 msgid "_both panes" msgstr "_обе панели" #: e2_toolbar.c:387 msgid "file-pane _1" msgstr "панель _1" #: e2_toolbar.c:389 msgid "flle-pane _2" msgstr "панель _2" #: e2_toolbar.c:400 msgid "_Left" msgstr "_Слева" #: e2_toolbar.c:402 msgid "_Right" msgstr "_Справа" #: e2_toolbar.c:405 msgid "_Reset order" msgstr "По-_умолчанию" #: e2_toolbar.c:407 msgid "Buttons _relief" msgstr "_Объемные кнопки" #: e2_toolbar.c:409 msgid "Buttons _same size" msgstr "Кнопки одного _размера" #: e2_toolbar.c:411 msgid "_Button style" msgstr "_Стиль кнопок" #: e2_toolbar.c:415 e2_toolbar.c:429 msgid "_theme" msgstr "_определено темой" #: e2_toolbar.c:417 msgid "icon _only" msgstr "только _значки" #: e2_toolbar.c:419 msgid "_label only" msgstr "только _подписи" #: e2_toolbar.c:421 msgid "icon _above label" msgstr "значки _над подписями" #: e2_toolbar.c:423 msgid "icon _beside label" msgstr "значки _под подписями" #: e2_toolbar.c:425 msgid "_Icon size" msgstr "_Размер значков" #: e2_toolbar.c:431 msgid "_menu" msgstr "_меню" #: e2_toolbar.c:433 msgid "toolbar _small" msgstr "_маленькая панель" #: e2_toolbar.c:435 msgid "toolbar _large" msgstr "_большая панель" #: e2_toolbar.c:437 msgid "_button" msgstr "_кнопка" #: e2_toolbar.c:439 msgid "drag '_n' drop" msgstr "drag '_n' drop" #: e2_toolbar.c:441 msgid "_dialog" msgstr "_диалог" #: e2_toolbar.c:444 msgid "Bar i_tems" msgstr "_Настроить кнопки" #: e2_toolbar.c:751 msgid "_Rest" msgstr "_Остальное" #: e2_toolbar.c:753 msgid "Show a menu of hidden items" msgstr "Показать меню скрытых элементов" #: e2_toolbar.c:1845 msgid "not" msgstr "нет" #: e2_toolbar.c:1876 msgid "accessed" msgstr "считан" #: e2_toolbar.c:1876 msgid "changed" msgstr "создан" #: e2_toolbar.c:1876 msgid "modified" msgstr "изменён" #: e2_toolbar.c:3008 msgid "show the " msgstr "показывать " #: e2_toolbar.c:3009 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden" msgstr "Это определяет, показывается %s, или нет" #: e2_toolbar.c:3016 msgid " horizontal" msgstr " горизонтально" #: e2_toolbar.c:3017 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically" msgstr "Это определяет, будет ли %s отображаться горизонтально или вертикально" #: e2_toolbar.c:3024 #, c-format msgid "show tooltips for %s buttons" msgstr "показывать подсказки для кнопок на %s" #: e2_toolbar.c:3025 #, c-format msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons" msgstr "Если выключено, то подсказки не будут показываться для кнопок на %s" #: e2_toolbar.c:3032 #, c-format msgid "" "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to " "lack of screen-space" msgstr "" "Это определяет метод доступа к элементам %s которые скрыты из-за нехватки " "места на экране" #: e2_toolbar.c:3034 msgid "use rest button" msgstr "использовать специальную кнопку" #: e2_toolbar.c:3034 msgid "use scrollbars" msgstr "использовать прокрутку" #: e2_toolbar.c:3035 msgid "space handling" msgstr "управление местом" #: e2_toolbar.c:3042 msgid " buttons have relief" msgstr " объёмные кнопки" #: e2_toolbar.c:3044 msgid "" "Buttons with relief show their outline continually, not just when 'moused'" msgstr "" "Объёмные кнопки отображаются приподнятыми всегда, а не только когда выделены " "мышью" #: e2_toolbar.c:3051 msgid " buttons are the same size" msgstr " все кнопки одного размера" #: e2_toolbar.c:3053 msgid "" "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar" msgstr "" "Одинаковые по размеру кнопки выглядят хорошо на вертикальной панели, но " "плохо на горизонтальной" #: e2_toolbar.c:3063 msgid "button style" msgstr "стиль кнопок" #: e2_toolbar.c:3073 msgid "icon size" msgstr "размер значков" #: e2_toolbar.c:3080 msgid " container" msgstr " размещение" #: e2_toolbar.c:3081 #, c-format msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed" msgstr "Это определяет 'место' где будет размещена %s" #: e2_toolbar.c:3083 msgid "both panes" msgstr "обе панели" #: e2_toolbar.c:3083 msgid "file-pane 1" msgstr "панель 1" #: e2_toolbar.c:3083 msgid "file-pane 2" msgstr "панель 2" #: e2_toolbar.c:3083 msgid "main window" msgstr "главное окно" #: e2_toolbar.c:3091 msgid " priority" msgstr " приоритет" #: e2_toolbar.c:3092 msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)" msgstr "Это определяет порядок панелей инструментов (0 = слева или вверху)" #: e2_toolbar.c:3113 msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Копировать элементы выбранные в активной панели в другую панель" #: e2_toolbar.c:3115 msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Переместить элементы выбранные в активной панели в другую панель" #: e2_toolbar.c:3117 msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "" "Создать символическую ссылку элемента из активной панели в другой панели" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "Re_name.." msgstr "Пере_именовать.." #: e2_toolbar.c:3119 msgid "Rename item(s) selected in the active pane" msgstr "Переименовать элементы выбранные в активной панели" #: e2_toolbar.c:3121 msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin" msgstr "Переместить элементы выбранные в активной панели в корзину" #: e2_toolbar.c:3122 msgid "Create new directory(ies)" msgstr "Создать новый каталог" #: e2_toolbar.c:3128 msgid "Re_fresh" msgstr "_Обновить" #: e2_toolbar.c:3128 msgid "Update pane contents" msgstr "Обновить содержимое панели" #: e2_toolbar.c:3129 msgid "_Switch" msgstr "_Переключить" #: e2_toolbar.c:3130 msgid "Toggle the active pane" msgstr "Переключить активную панель" #: e2_toolbar.c:3176 msgid "Full" msgstr "На веь экран" #: e2_toolbar.c:3176 msgid "Maximize output pane" msgstr "Развернуть панель вывода на весь экран" #: e2_toolbar.c:3177 msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #: e2_toolbar.c:3177 msgid "Un-maximize output pane" msgstr "Уменьшить панель вывода до нормального размера" #: e2_toolbar.c:3178 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: e2_toolbar.c:3178 msgid "Hide output pane" msgstr "Скрыть панель вывода" #: e2_toolbar.c:3179 msgid "Show" msgstr "Показать" #: e2_toolbar.c:3179 msgid "Show output pane" msgstr "Показать панель вывода" #: e2_toolbar.c:3180 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: e2_toolbar.c:3180 msgid "Clear output pane" msgstr "Очистить панель вывода" #: e2_toolbar.c:3182 msgid "Clear command line" msgstr "Очистить командную строку" #: e2_toolbar.c:3182 msgid "cl" msgstr "cl" #: e2_toolbar.c:3183 msgid "Child processes" msgstr "Дочерние процессы" #: e2_toolbar.c:3183 msgid "ps" msgstr "ps" #: e2_toolbar.c:3184 msgid "Calculate disk usage of selected item(s)" msgstr "Подсчитать объем, занимаемый выбранными элементами" #: e2_toolbar.c:3184 e2p_du.c:267 msgid "du" msgstr "du" #: e2_toolbar.c:3185 msgid "Find item in active pane, by name" msgstr "Найти элемент в активной панели, по названию" #: e2_toolbar.c:3186 msgid "Open terminal at the active directory" msgstr "Открыть терминал в активной панели" #: e2_toolbar.c:3186 msgid "_X" msgstr "_X" #: e2_toolbar.c:3189 e2_toolbar.c:3193 msgid "Run command as root" msgstr "Запустить команду от имени root" #: e2_toolbar.c:3189 e2_toolbar.c:3193 msgid "su.." msgstr "su.." #: e2_toolbar.c:3196 msgid "Mount or unmount a device" msgstr "Монтировать или отмонтировать устройство" #: e2_toolbar.c:3196 msgid "mts.." msgstr "mts.." #: e2_toolbar.c:3199 msgid "View/change configuration settings for this program" msgstr "Просмотреть/Изменить настройки для этой программы" #: e2_toolbar.c:3199 msgid "_Settings.." msgstr "_Настройки.." #: e2_toolbar.c:3200 msgid "Get information about this program" msgstr "Просмотр информации о программе" #: e2_toolbar.c:3202 msgid "Close this program" msgstr "Выйти из программы" #: e2_toolbar.c:3250 e2_toolbar.c:3315 msgid "Hide other pane" msgstr "Скрыть другую панель" #: e2_toolbar.c:3250 e2_toolbar.c:3252 e2_toolbar.c:3255 e2_toolbar.c:3315 #: e2_toolbar.c:3317 e2_toolbar.c:3320 msgid "_Panes" msgstr "_Панели" #: e2_toolbar.c:3253 e2_toolbar.c:3256 e2_toolbar.c:3318 e2_toolbar.c:3321 msgid "Show other pane" msgstr "Показать другую панель" #: e2_toolbar.c:3258 e2_toolbar.c:3323 msgid "Show _hidden" msgstr "Показать _скрытое" #: e2_toolbar.c:3259 e2_toolbar.c:3324 msgid "Display hidden items in this directory" msgstr "Показать скрытые элементы в этом каталоге" #: e2_toolbar.c:3260 e2_toolbar.c:3325 msgid "Hide _hidden" msgstr "Скрыть _скрытое" #: e2_toolbar.c:3261 e2_toolbar.c:3326 msgid "Do not display hidden items in this directory" msgstr "Не показывать скрытые элементы в этом каталоге" #: e2_toolbar.c:3262 e2_toolbar.c:3264 e2_toolbar.c:3327 e2_toolbar.c:3329 msgid "Fil_ters" msgstr "_Фильтры" #: e2_toolbar.c:3263 e2_toolbar.c:3328 msgid "Set rules for the items to be displayed" msgstr "Установить правила, какие элементы показывать" #: e2_toolbar.c:3265 e2_toolbar.c:3330 msgid "Set/remove rules for the items to be displayed" msgstr "Установить/убрать правила, какие элементы показывать" #: e2_toolbar.c:3267 e2_toolbar.c:3332 msgid "_VFS" msgstr "_VFS" #: e2_toolbar.c:3268 e2_toolbar.c:3333 msgid "Show a virtual directory in this pane" msgstr "Показать виртуальный каталог в этой панели" #: e2_toolbar.c:3269 e2_toolbar.c:3334 msgid "_LocalFS" msgstr "_LocalFS" #: e2_toolbar.c:3277 e2_toolbar.c:3342 msgid "_Marks" msgstr "_Метки" #: e2_toolbar.c:3278 e2_toolbar.c:3343 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: e2_toolbar.c:3280 e2_toolbar.c:3345 msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list" msgstr "Добавить этот каталог в начало списка закладок" #: e2_toolbar.c:3284 e2_toolbar.c:3349 msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list" msgstr "Добавить этот каталог в конец списка закладок" #: e2_toolbar.c:3287 e2_toolbar.c:3352 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Настроить закладки" #: e2_toolbar.c:3288 e2_toolbar.c:3353 msgid "Open the bookmarks configuration dialog" msgstr "Открыть диалог настройки закладок" #: e2_toolbar.c:3291 e2_toolbar.c:3294 e2_toolbar.c:3356 e2_toolbar.c:3362 msgid "M_irror" msgstr "_Отобразить" #: e2_toolbar.c:3292 e2_toolbar.c:3295 e2_toolbar.c:3357 e2_toolbar.c:3363 msgid "Go to directory shown in other pane" msgstr "Перейти в каталог, показанный в другой панели" #: e2_toolbar.c:3297 e2_toolbar.c:3358 e2_toolbar.c:3366 msgid "Go to previous directory in history" msgstr "Перейти в предыдущий каталог в истории" #: e2_toolbar.c:3297 e2_toolbar.c:3358 e2_toolbar.c:3366 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: e2_toolbar.c:3298 e2_toolbar.c:3359 e2_toolbar.c:3365 msgid "Go up to parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: e2_toolbar.c:3299 e2_toolbar.c:3360 e2_toolbar.c:3364 msgid "Go to next directory in history" msgstr "Перейти в следующий каталог в истории" #: e2_toolbar.c:3299 e2_toolbar.c:3360 e2_toolbar.c:3364 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: e2_tree_dialog.c:1185 msgid "Copy selected path" msgstr "Копировать выбранный путь" #: e2_tree_dialog.c:1189 msgid "Collapse all paths" msgstr "Свернуть все пути" #: e2_tree_dialog.c:1194 msgid "_Strict hiding" msgstr "_Точное скрытие" #: e2_tree_dialog.c:1198 msgid "" "If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed" msgstr "" "Если включено, скрытые дочерние каталоги видимых каталогов не будут " "показываться" #: e2_tree_dialog.c:1516 msgid "pane 1 navigator" msgstr "навигатор панели 1" #: e2_tree_dialog.c:1516 msgid "pane 2 navigator" msgstr "навигатор панели 2" #: e2_tree_dialog.c:1615 msgid "Toggle display of hidden directories" msgstr "Включить/Выключить показ скрытых каталогов" #: e2_utf8.c:449 msgid "unknown encoding" msgstr "неизвестная кодировка:" #: e2_utils.c:124 msgid "Not enough memory! Things may not work as expected" msgstr "" "Недостаточно памяти! Некоторые вещи могут работать не так, как вы ожидаете" #: e2_utils.c:174 msgid "Cannot read USAGE help document" msgstr "Не могу прочитать файл помощи USAGE" #: e2_utils.c:1144 msgid "No item selected" msgstr "Не выбраны элементы" #: e2_utils.c:1215 msgid "No item selected in other pane" msgstr "Не выбраны элементы в другой панели" #: e2_utils.c:1580 msgid "No matching '}' found in action text" msgstr "Не найдено соответствующей '}' в тексте действия" #: e2_utils.c:1672 msgid "No matching '$' found in action text" msgstr "Не найдено соответствующего '$' в тексте действия" #: e2_utils.c:4039 msgid "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "KEYS_фисвуапршолдбтщзйкыегмцхня" #: e2_view_dialog.c:479 e2p_crypt.c:1545 e2p_crypt.c:1870 #, c-format msgid "Cannot read '%s'" msgstr "Не могу прочитать '%s'" #: e2_view_dialog.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' является каталогом" #: e2_view_dialog.c:572 #, c-format msgid "Encoding conversion command '%s' failed" msgstr "Команда преобразования кодировки '%s' не выполнена" #: e2_view_dialog.c:614 #, c-format msgid "Conversion from %s encoding failed: \"%s\"" msgstr "Преобразование кодировки из '%s' не выполнено: \"%s\"" #: e2_view_dialog.c:652 msgid "choose file encoding" msgstr "выберите кодировку файла" #: e2_view_dialog.c:666 msgid "Select one or more encodings to test" msgstr "Выберите одну или более кодировок для проверки" #: e2_view_dialog.c:693 msgid "_Test" msgstr "_Проверка" #: e2_view_dialog.c:767 msgid "The file encoding may be any of the selected ones" msgstr "Кодировка файла может быть любой из выбранных" #: e2_view_dialog.c:791 msgid "File encoding cannot be converted from any selected type" msgstr "Файл не может быть преобразован ни из одного выбранного типа" #: e2_view_dialog.c:1258 msgid "Copy selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: e2_view_dialog.c:1315 msgid "Finds" msgstr "Поиск" #: e2_view_dialog.c:1329 msgid "If activated, text case does matter when searching" msgstr "Если включено, то при поиске будет учитываться регистр букв" #: e2_view_dialog.c:1329 msgid "_match case" msgstr "_учитывать регистр" #: e2_view_dialog.c:1334 msgid "If activated, matches must be surrounded by word-separator characters" msgstr "" "Если включено, то искомые слова должны быть окружены сивмолами-разделителями" #: e2_view_dialog.c:1334 msgid "wh_ole words" msgstr "слова _целиком" #: e2_view_dialog.c:1338 msgid "If activated, searching proceeds toward document start" msgstr "Если включено, то поиск будет идти к началу документа" #: e2_view_dialog.c:1338 msgid "_backward" msgstr "_назад" #: e2_view_dialog.c:1341 msgid "If activated, searching cycles from either end to the other" msgstr "Если включено, то поиск будет повторяться по кругу" #: e2_view_dialog.c:1341 msgid "_loop" msgstr "в _цикле" #: e2_view_dialog.c:1927 msgid "displaying file" msgstr "просмотр файла" #: e2_view_dialog.c:2016 msgid "_wrap" msgstr "_перенос строк" #: e2_view_dialog.c:2035 msgid "Show the search options bar" msgstr "Показать панель поиска" #: e2_view_dialog.c:2324 msgid "wrap text" msgstr "переносить строки" #: e2_view_dialog.c:2325 msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled" msgstr "Это включает перенос строк при открытии окна просмотра файла" #: e2_view_dialog.c:2329 msgid "window width" msgstr "ширина окна" #: e2_view_dialog.c:2330 msgid "" "The view window will default to showing this many characters per line (but " "the the displayed buttons may make it wider than this)" msgstr "" "Это количество символов в строке, которое окно просмотра будет показывать по " "умолчанию (но кнопки в окне могут сделать его шире)" #: e2_view_dialog.c:2334 msgid "window height" msgstr "высота окна" #: e2_view_dialog.c:2335 msgid "The view window will default to showing this many lines of text" msgstr "" "Это количество строк, которое окно просмотра будет показывать по умолчанию" #: e2_view_dialog.c:2342 msgid "custom font for viewing files" msgstr "особый шрифт для просмотра файлов" #: e2_view_dialog.c:2343 msgid "This is the font used for text in each view dialog" msgstr "Это шрифт используемый для текста в окне просмотра файлов" #: e2_view_dialog.c:2346 msgid "case sensitive searches" msgstr "поиск с учётом регистра" #: e2_view_dialog.c:2347 msgid "" "This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive " "searching enabled" msgstr "Это включает поиск с учетом регистра в окне просмотра" #: e2_view_dialog.c:2351 msgid "show last search string" msgstr "показывать последнюю строку поиска" #: e2_view_dialog.c:2352 msgid "" "This shows the last search-string in the entry field, when the view window " "search-bar is displayed" msgstr "" "Это включает показ предыдущей строки поиска, при отображении окна просмотра " "файла" #: e2_view_dialog.c:2356 msgid "keep search history" msgstr "хранить историю поисков" #: e2_view_dialog.c:2357 msgid "This causes search strings to be remembered between sessions" msgstr "Это включает запоминание строк поиска между запусками программы" #: e2_window.c:1052 #, c-format msgid "displayed & %d concealed " msgstr "показанных и %d скрытых " #: e2_window.c:1055 #, c-format msgid "%s%d selected item(s) of %d %sin %s" msgstr "%s%d элементов выбраны из %d %sв %s" #: e2p_clone.c:82 e2p_clone.c:162 msgid "clone" msgstr "клон" #: e2p_clone.c:165 msgid "C_lone.." msgstr "_Клонировать.." #: e2p_clone.c:166 msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory" msgstr "" "Копировать выбранные элементы, каждый с новым именем, в текущий каталог" #: e2p_config.c:388 #, c-format msgid "Bad configuration data for %s, not installed" msgstr "Неверные настройки для %s, не загружено" #: e2p_config.c:532 #, c-format msgid "Incompatible format - %s" msgstr "Неверный формат - %s" #: e2p_config.c:718 msgid "select configuration data file" msgstr "выберите файл настроек" #: e2p_config.c:800 msgid "save configuration data file" msgstr "файл сохранения настроек" #: e2p_config.c:867 e2p_config.c:935 msgid "select icons directory" msgstr "выберите каталог значков" #: e2p_config.c:1075 msgid "Save configuration data in" msgstr "Сохранить настройки в" #: e2p_config.c:1098 msgid "backup" msgstr "backup" #: e2p_config.c:1138 e2p_config.c:1195 e2p_config.c:1327 e2p_config.c:1357 msgid "Se_lect" msgstr "_Выбор" #: e2p_config.c:1139 msgid "Select the file in which to store the config data" msgstr "Выберите файл в который необходимо сохранить настройки" #: e2p_config.c:1142 msgid "Save current config data in the specified file" msgstr "Сохранить текущие настройки в указанном файле" #: e2p_config.c:1148 msgid "export" msgstr "экспорт" #: e2p_config.c:1165 msgid "Get configuration data from" msgstr "Загрузить настройки из" #: e2p_config.c:1196 msgid "Select the config file from which to get the data" msgstr "Выберите файл из которого необходимо загрузить настройки" #: e2p_config.c:1200 msgid "Import config data in accord with choices below" msgstr "Импортировать настройки в соответствии с указанными параметрами" #: e2p_config.c:1209 msgid "_all options" msgstr "_все параметры" #: e2p_config.c:1211 msgid "all '_non-group' options" msgstr "все '_не-групповые' параметры" #: e2p_config.c:1215 msgid "all 'g_roup' options" msgstr "все '_групповые' параметры" #: e2p_config.c:1217 msgid "_specific group option(s)" msgstr "_указанные 'групповые' параметры" #: e2p_config.c:1218 msgid "_groups" msgstr "г_руппы" #: e2p_config.c:1281 msgid "import" msgstr "импорт" #: e2p_config.c:1298 msgid "Use icons in" msgstr "Использовать значки из" #: e2p_config.c:1328 msgid "Select the directory where the icons are" msgstr "Выберите каталог, содержащий значки" #: e2p_config.c:1332 msgid "Apply the chosen icon directory" msgstr "Применить выбранный каталог значков" #: e2p_config.c:1340 msgid "Copy current icons to" msgstr "Копировать текущие значки в" #: e2p_config.c:1358 msgid "Select the directory where the icons will be saved" msgstr "Выберите каталог, куда необходимо сохранить значки" #: e2p_config.c:1361 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: e2p_config.c:1362 msgid "Copy the icons to the chosen directory" msgstr "Копировать значки в выбранный каталог" #: e2p_config.c:1380 msgid "manage configuration data" msgstr "управление настройками" #: e2p_config.c:1415 msgid "manage" msgstr "управление" #: e2p_config.c:1417 msgid "_Configure.." msgstr "_Настройки.." #: e2p_config.c:1418 msgid "Export or import configuration data" msgstr "Экспортировать или импортировать настройки" #: e2p_cpbar.c:293 #, c-format msgid "" "copying %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "копирование %s\n" "в %s\n" "это элемент %s из %s" #: e2p_cpbar.c:310 e2p_mvbar.c:316 #, c-format msgid "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" msgstr "%.2f МБ of %.2f МБ (%.0f\\%%)" #: e2p_cpbar.c:530 e2p_mvbar.c:544 #, c-format msgid "Cannot put anything in %s" msgstr "Не могу ничего записать в %s" #: e2p_cpbar.c:551 msgid "copying" msgstr "копирование" #: e2p_cpbar.c:575 e2p_mvbar.c:621 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: e2p_cpbar.c:581 e2p_mvbar.c:627 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжить" #: e2p_cpbar.c:720 msgid "cpbar" msgstr "cpbar" #: e2p_cpbar.c:721 msgid "cpbar_with_time" msgstr "cpbar_with_time" #: e2p_cpbar.c:735 msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Копировать выбранные элементы, показывая детали процесса" #: e2p_cpbar.c:737 msgid "Copy with _times" msgstr "Копировать со _временем" #: e2p_cpbar.c:739 msgid "" "Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress " "details" msgstr "" "Копировать выбранные элементы, с сохранением временных свойств, показывая " "детали процесса" #: e2p_crypt.c:1581 #, c-format msgid "Compression failed for file %s" msgstr "Не удалось упаковать файл %s" #: e2p_crypt.c:1606 e2p_crypt.c:2985 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing" msgstr "Не могу открыть '%s' для записи" #: e2p_crypt.c:1959 #, c-format msgid "Wrong password for %s" msgstr "Неверный пароль для %s" #: e2p_crypt.c:2119 #, c-format msgid "Error decompressing file %s" msgstr "Ошибка при распаковке файла %s" #: e2p_crypt.c:2349 #, c-format msgid "Requested %s compression library not found or not compatible" msgstr "Запрошенная библиотека сжатия %s отсутствует или не совместима" #: e2p_crypt.c:2553 e2p_crypt.c:2584 msgid "Unknown compression library" msgstr "Неизвестная библиотека сжатия %s" #: e2p_crypt.c:2583 #, c-format msgid "No %s compression library" msgstr "Нет библиотеки сжатия %s" #: e2p_crypt.c:3140 #, c-format msgid "" "%s does not end with \"%s\".\n" "Process this file anyway?" msgstr "" "%s не заканчивается на \"%s\".\n" "Обработать файл, несмотря на это?" #: e2p_crypt.c:3483 #, c-format msgid "Cannot process all of %s" msgstr "Не могу ничего обработать из %s" #: e2p_crypt.c:3801 e2p_crypt.c:4196 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: e2p_crypt.c:3815 e2p_crypt.c:4196 msgid "_Decrypt" msgstr "_Расшифровать" #: e2p_crypt.c:3960 msgid "en/decrypt file" msgstr "за/расшифровать файл" #: e2p_crypt.c:3980 msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" #: e2p_crypt.c:3996 #, c-format msgid " to %s" msgstr "на %s" #: e2p_crypt.c:4003 msgid "_encrypt" msgstr "_зашифровать" #: e2p_crypt.c:4006 msgid "_decrypt" msgstr "_расшифровать" #: e2p_crypt.c:4038 msgid "encrypted file will have _same name" msgstr "зашифрованный файл будет иметь _то же имя" #: e2p_crypt.c:4043 msgid "_append this to encrypted file name" msgstr "_добавить это к имени зашифрованного файла" #: e2p_crypt.c:4058 msgid "encrypted file _name will be" msgstr "зашифрованный файл будет иметь _имя" #: e2p_crypt.c:4073 msgid "decrypted file will have _same name" msgstr "расшифрованный файл будет иметь _то же имя" #: e2p_crypt.c:4077 msgid "decrypted file will have e_mbedded name, if any" msgstr "расшифрованный файл будет иметь _вложенное имя" #: e2p_crypt.c:4082 msgid "strip this _from end of decrypted file name" msgstr "удалить _это из имени зашифрованного файла" #: e2p_crypt.c:4098 msgid "decrypted file _name will be" msgstr "расшифрованный файл будет иметь _имя" #: e2p_crypt.c:4111 msgid "apply any stored permissions, owners, dates to decrypted file" msgstr "применить все права, владельцев, даты к зашифрованному файлу" #: e2p_crypt.c:4111 msgid "restore _properties" msgstr "восстановить _свойства" #: e2p_crypt.c:4116 msgid "compress" msgstr "сжать" #: e2p_crypt.c:4116 e2p_crypt.c:4120 msgid "compress file before encryption" msgstr "сжать файл перед зашифровкой" #: e2p_crypt.c:4120 msgid "_compress" msgstr "_сжать" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "_validate" msgstr "_проверить" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "setup for validation when decrypting" msgstr "включить проверку при расшифровывании" #: e2p_crypt.c:4131 msgid "store _filename" msgstr "хранить _имя файла" #: e2p_crypt.c:4131 msgid "store current name for application after decryption" msgstr "сохранить текущие имя программы после расшифровывания" #: e2p_crypt.c:4133 msgid "store _properties" msgstr "сохранить _свойства" #: e2p_crypt.c:4133 msgid "store current permissions etc for application after decryption" msgstr "сохранить текущие права и т.д. для программы после расшифровывания" #: e2p_crypt.c:4136 msgid "_backup" msgstr "_backup" #: e2p_crypt.c:4136 msgid "backup an existing file with the same name as the processed file" msgstr "сделать копию файла с таким же именем, как обрабатываемый файл" #: e2p_crypt.c:4138 msgid "_keep original" msgstr "_оставить оригинал" #: e2p_crypt.c:4138 msgid "do not remove the original file, after processing it" msgstr "не удалять оригинальный файл после обработки" #: e2p_crypt.c:4141 msgid "if file is a symlink, process its target" msgstr "если файл -- символическая ссылка, то обработать её цель" #: e2p_crypt.c:4141 msgid "through _links" msgstr "обрабатывать _ссылки" #: e2p_crypt.c:4143 msgid "_recurse directories" msgstr "_вложенные каталоги" #: e2p_crypt.c:4400 #, c-format msgid "You do not have authority to modify %s" msgstr "Вы не авторизованы, чтобы изменить %s" #: e2p_crypt.c:4526 msgid "crypt" msgstr "зашифровать" #: e2p_crypt.c:4529 msgid "_En/decrypt.." msgstr "_За/Расшифровать" #: e2p_crypt.c:4530 msgid "Encrypt or decrypt selected items" msgstr "Зашифровать или расшифровать выбранные элементы" #: e2p_crypt.c:4675 msgid "compression type" msgstr "тип сжатия" #: e2p_crypt.c:4676 msgid "Use this form of compression before encryption" msgstr "Использовать этот метод сжатия перед зашифровкой" #: e2p_dircmp.c:884 msgid "compare" msgstr "сравнить" #: e2p_dircmp.c:887 msgid "C_ompare" msgstr "_Сравнить" #: e2p_dircmp.c:888 msgid "Select active-pane items which are duplicated in the other pane" msgstr "" "Выбрать элементы в активной панели, копии которых существуют в другой панели" #: e2p_du.c:165 msgid "total size: " msgstr "полный размер: " #: e2p_du.c:181 msgid "kilobytes" msgstr "Килобайт" #: e2p_du.c:194 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайт" #: e2p_du.c:207 msgid "gigabytes" msgstr "Гигабайт" #: e2p_du.c:222 e2p_rename.c:1004 e2p_rename.c:1130 msgid "in" msgstr "в" #: e2p_du.c:224 msgid "(one or more are hidden)" msgstr "(один или более скрыты)" #: e2p_du.c:270 msgid "_Disk usage" msgstr "_Занимаемый объём" #: e2p_du.c:271 msgid "Calculate the disk usage of selected item(s)" msgstr "Подсчитать объём, занимаемый выбранными элементами" #: e2p_find.c:347 msgid "all files" msgstr "все файлы" #: e2p_find.c:350 msgid "images" msgstr "изображения" #: e2p_find.c:351 msgid "music" msgstr "аудио файлы" #: e2p_find.c:352 msgid "videos" msgstr "видео файлы" #: e2p_find.c:353 msgid "text files" msgstr "текстовые файлы" #: e2p_find.c:354 msgid "development files" msgstr "исходные коды" #: e2p_find.c:355 msgid "other files" msgstr "другие файлы" #: e2p_find.c:365 msgid "conversations" msgstr "беседы" #: e2p_find.c:367 msgid "applications" msgstr "приложения" #: e2p_find.c:369 msgid "emails" msgstr "электронные письма" #: e2p_find.c:370 msgid "email attachments" msgstr "почтовые вложения" #: e2p_find.c:385 msgid "hours" msgstr "час(ов)" #: e2p_find.c:386 msgid "days" msgstr "дней" #: e2p_find.c:387 msgid "months" msgstr "месяц(ев)" #: e2p_find.c:388 msgid "years" msgstr "год(лет)" #: e2p_find.c:3068 msgid "Find items:" msgstr "Искать файлы:" #: e2p_find.c:3072 e2p_rename.c:1638 msgid "any_where" msgstr "_везде" #: e2p_find.c:3074 msgid "in _trash" msgstr "в _корзине" #: e2p_find.c:3078 e2p_rename.c:1642 msgid "in _active directory" msgstr "в _активном каталоге" #: e2p_find.c:3086 e2p_rename.c:1644 msgid "in _other directory" msgstr "в _другом каталоге" #: e2p_find.c:3095 e2p_rename.c:1655 msgid "in _directory" msgstr "в _каталоге" #: e2p_find.c:3096 e2p_rename.c:1242 msgid "Choose directory" msgstr "Выберите каталог" #: e2p_find.c:3132 msgid "_Recurse subdirectories" msgstr "Искать во _вложенных каталогах" #: e2p_find.c:3135 msgid "Include _linked subdirectories" msgstr "Искать по ссылкам" #: e2p_find.c:3136 msgid "Careful about circular links" msgstr "Осторожно обращаяться с кольцевыми ссылками" #: e2p_find.c:3184 msgid "name" msgstr "имя файла" #: e2p_find.c:3189 msgid "and whose name:" msgstr "и названия которых:" #: e2p_find.c:3194 e2p_find.c:3655 msgid "is" msgstr "точно" #: e2p_find.c:3196 e2p_find.c:3657 msgid "is like" msgstr "похожи на" #: e2p_find.c:3198 e2p_find.c:3659 msgid "matches this regex" msgstr "регулярное выражение" #: e2p_find.c:3200 e2p_find.c:3661 msgid "ignore case" msgstr "не учитывать регистр" #: e2p_find.c:3222 msgid "size" msgstr "размер" #: e2p_find.c:3227 msgid "and whose size is:" msgstr "и размер которых:" #: e2p_find.c:3231 msgid "less than:" msgstr "меньше чем:" #: e2p_find.c:3233 msgid "equal to:" msgstr "равен:" #: e2p_find.c:3235 msgid "more than" msgstr "больше чем:" #: e2p_find.c:3265 msgid "mime" msgstr "mime" #: e2p_find.c:3270 msgid "and whose mimetype is like this:" msgstr "и тип mime которых:" #: e2p_find.c:3295 msgid "save" msgstr "сохранённые" #: e2p_find.c:3297 msgid "and which were most-recently saved:" msgstr "и сохранённые:" #: e2p_find.c:3300 e2p_find.c:3341 e2p_find.c:3384 msgid "before:" msgstr "до:" #: e2p_find.c:3301 e2p_find.c:3342 e2p_find.c:3385 msgid "on/at:" msgstr "точно:" #: e2p_find.c:3303 e2p_find.c:3344 msgid "after:" msgstr "после:" #: e2p_find.c:3312 e2p_find.c:3355 e2p_find.c:3398 #, fuzzy msgid "during the preceding:" msgstr "в прошедший(е):" #: e2p_find.c:3336 msgid "access" msgstr "считанные" #: e2p_find.c:3338 msgid "and which were most-recently opened or executed:" msgstr "и открытые или запущенные:" #: e2p_find.c:3379 msgid "property" msgstr "свойство" #: e2p_find.c:3381 msgid "and which had any property (inode) change:" msgstr "и свойства (inod) которых менялся:" #: e2p_find.c:3387 msgid "after" msgstr "после:" #: e2p_find.c:3421 msgid "permission" msgstr "права" #: e2p_find.c:3423 msgid "and whose permissions:" msgstr "и права которых:" #: e2p_find.c:3427 e2p_find.c:3488 msgid "are" msgstr "точно" #: e2p_find.c:3429 msgid "include" msgstr "включают" #: e2p_find.c:3431 msgid "exclude" msgstr "исключают" #: e2p_find.c:3437 msgid "owner read" msgstr "чтение для владельца" #: e2p_find.c:3439 msgid "group read" msgstr "чтение для группы" #: e2p_find.c:3441 msgid "anyone read" msgstr "чтение для всех" #: e2p_find.c:3445 msgid "owner write" msgstr "запись для владельца" #: e2p_find.c:3447 msgid "group write" msgstr "запись для группы" #: e2p_find.c:3449 msgid "anyone write" msgstr "запись для всех" #: e2p_find.c:3453 msgid "owner execute" msgstr "запуск для владельца" #: e2p_find.c:3455 msgid "group execute" msgstr "запуск для группы" #: e2p_find.c:3457 msgid "anyone execute" msgstr "запуск для всех" #: e2p_find.c:3461 msgid "setuid" msgstr "setuid" #: e2p_find.c:3463 msgid "setgid" msgstr "setgid" #: e2p_find.c:3465 msgid "sticky" msgstr "sticky" #: e2p_find.c:3483 msgid "type" msgstr "тип" #: e2p_find.c:3485 msgid "and which:" msgstr "и которые:" #: e2p_find.c:3490 msgid "are not" msgstr "не являются" #: e2p_find.c:3497 msgid "regular" msgstr "обыкновенный" #: e2p_find.c:3504 e2p_find.c:3520 msgid "block device" msgstr "блочное устройство" #: e2p_find.c:3523 msgid "raw device" msgstr "устройство" #: e2p_find.c:3527 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: e2p_find.c:3550 msgid "and with:" msgstr "и с:" #: e2p_find.c:3558 msgid "any user id" msgstr "любой пользователь" #: e2p_find.c:3560 msgid "specific user id" msgstr "указанный пользователь" #: e2p_find.c:3563 msgid "current user's uid" msgstr "текущий пользователь" #: e2p_find.c:3566 msgid "this user id" msgstr "пользователь с этим id" #: e2p_find.c:3573 msgid "unregistered user" msgstr "неизвестный пользователь" #: e2p_find.c:3592 msgid "any group id" msgstr "любая группа" #: e2p_find.c:3594 msgid "specific group id" msgstr "указанная группа" #: e2p_find.c:3597 msgid "current user's gid" msgstr "текущая группа" #: e2p_find.c:3600 msgid "this group id" msgstr "группа с этим id" #: e2p_find.c:3607 msgid "unregistered group" msgstr "неизвестная группа" #: e2p_find.c:3640 msgid "content" msgstr "содержимое" #: e2p_find.c:3647 msgid "Using grep, find files with content that:" msgstr "Используя grep, искать файлы содержащие:" #: e2p_find.c:3649 msgid "and with content that:" msgstr "и содержащие:" #: e2p_find.c:3693 msgid "Using" msgstr "Используя" #: e2p_find.c:3702 msgid "find files with content that is:" msgstr "искать файлы, содержащие:" #: e2p_find.c:3975 msgid "Day" msgstr "День" #: e2p_find.c:3982 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: e2p_find.c:3991 msgid "Year" msgstr "Год" #: e2p_find.c:4001 msgid "Hour" msgstr "Час" #: e2p_find.c:4008 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: e2p_find.c:4074 msgid "Get advice on search options on displayed tab" msgstr "Посмотреть советы по пользованию поиском" #: e2p_find.c:4080 msgid "Clear all search parameters" msgstr "Сбросить все параметры поиска" #: e2p_find.c:4085 e2p_rename.c:1775 msgid "Stop the current search" msgstr "Остановить поиск" #: e2p_find.c:4091 msgid "Begin searching" msgstr "Начать поиск" #: e2p_find.c:4128 msgid "detfind" msgstr "detfind" #: e2p_find.c:4132 msgid "Find and list items, using detailed criteria" msgstr "Найти и показать элементы, используя указанные параметры" #: e2p_for_each.c:125 msgid "repeat action" msgstr "выполнить действие" #: e2p_for_each.c:126 msgid "Action to run for each selected item:" msgstr "Действие, которое необходимо выполнить для каждого элемента:" #: e2p_for_each.c:180 msgid "foreach" msgstr "foreach" #: e2p_for_each.c:183 msgid "For _each.." msgstr "Для _каждого.." #: e2p_for_each.c:184 msgid "Execute an entered command on each selected item separately" msgstr "" "Выполнить введенную команду для каждого выбранного элемента по отдельности" #: e2p_glob.c:431 msgid "Select items:" msgstr "Выберите элементы:" #: e2p_glob.c:432 msgid "selection filter" msgstr "фильтр выбора" #: e2p_glob.c:447 msgid "Named like" msgstr "С названием" #: e2p_glob.c:472 msgid "_Invert" msgstr "_Обратить" #: e2p_glob.c:475 msgid "Select items that DO NOT match the given mask" msgstr "Будут выбраны элементы, которые НЕ совпадают с данной маской" #: e2p_glob.c:476 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Учитывать регистр" #: e2p_glob.c:596 msgid "glob" msgstr "glob" #: e2p_glob.c:599 msgid "_Glob.." msgstr "_Выбор.." #: e2p_glob.c:600 msgid "Select items matching a specified pattern" msgstr "Выбрать элементы совпадающие с указанной маской" #: e2p_mvbar.c:299 #, c-format msgid "" "moving %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "перемещение %s\n" "в %s\n" "это элемент %s из %s" #: e2p_mvbar.c:597 msgid "moving" msgstr "перемещение" #: e2p_mvbar.c:772 msgid "mvbar" msgstr "mvbar" #: e2p_mvbar.c:776 msgid "Move selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Переместить выбранные элементы, показывая детали процесса" #: e2p_names_clip.c:118 msgid "copy_name" msgstr "copy_name" #: e2p_names_clip.c:121 msgid "Copy _names" msgstr "Скопировать _названия" #: e2p_names_clip.c:122 msgid "Copy path or name of each selected item to the clipboard" msgstr "Скопировать путь или имя каждого выбранного элемента в буфер обмена" #: e2p_pack.c:222 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: e2p_pack.c:222 msgid "archive creation" msgstr "создание архива" #: e2p_pack.c:268 msgid "pack" msgstr "pack" #: e2p_pack.c:271 msgid "_Pack.." msgstr "_Упаковать.." #: e2p_pack.c:272 msgid "Build an archive containing the selected item(s)" msgstr "Создать архив, содержащий выделенные элементы" #: e2p_rename.c:636 msgid "No current name pattern is specified" msgstr "Не указан шаблон текущих имен файлов" #: e2p_rename.c:655 msgid "No replacement name pattern is specified" msgstr "Не указан шаблон замены названий файлов" #: e2p_rename.c:663 msgid "Replacement name pattern cannot have wildcard(s)" msgstr "Шаблон замен названий файлов не может содержать сивмолы '?' и '*'" #: e2p_rename.c:801 #, c-format msgid "Error in regular expression %s" msgstr "Ошибка в регулярном выражении %s" #: e2p_rename.c:868 #, c-format msgid "Cannot find anything which matches %s" msgstr "Не могу найти ничего совпадающего с %s" #: e2p_rename.c:971 e2p_rename.c:1784 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: e2p_rename.c:1004 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: e2p_rename.c:1004 e2p_rename.c:1130 msgid "to" msgstr "на" #: e2p_rename.c:1130 msgid "Renamed" msgstr "Переименован" #: e2p_rename.c:1626 msgid "rename items" msgstr "переименование файлов" #: e2p_rename.c:1637 msgid "Search for items:" msgstr "Искать элементы:" #: e2p_rename.c:1705 msgid "R_ecurse subdirectories" msgstr "В_ложенные каталоги" #: e2p_rename.c:1710 msgid "_Selected item(s)" msgstr "_Выбранные элементы" #: e2p_rename.c:1715 msgid "Match _exact/wildcard" msgstr "Искать _точно/шаблон" #: e2p_rename.c:1716 msgid "Match regular e_xpression" msgstr "Искать регулярное _выражение" #: e2p_rename.c:1721 msgid "Current name is like this:" msgstr "Текущее имя совпадает с:" #: e2p_rename.c:1749 msgid "New name is _upper case" msgstr "Новое имя в _верхнем регистре" #: e2p_rename.c:1751 msgid "New name is _lower case" msgstr "Новое имя в _нижнем регистре" #: e2p_rename.c:1753 msgid "_New name is like this:" msgstr "_Новое имя совпадает с:" #: e2p_rename.c:1767 msgid "Con_firm before each rename" msgstr "_Подтверждение перед каждым переименованием" #: e2p_rename.c:1774 msgid "Get advice on rename options" msgstr "Посмотреть советы по параметрам" #: e2p_rename.c:1785 msgid "Begin renaming" msgstr "Начать переименование" #: e2p_rename.c:1820 msgid "renext" msgstr "renext" #: e2p_rename.c:1824 msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions" msgstr "Переименовать элементы, используя шаблоны или регулярные выражения" #: e2p_selmatch.c:235 msgid "selmatch" msgstr "selmatch" #: e2p_selmatch.c:236 #, fuzzy msgid "selmatchpart" msgstr "selmatch" #: e2p_selmatch.c:239 msgid "_Select same" msgstr "_Выбрать тоже самое" #: e2p_selmatch.c:245 msgid "_Whole" msgstr "_Целиком" #: e2p_selmatch.c:247 #, fuzzy msgid "Select items whose whole name matches a selected item in the other pane" msgstr "" "Выбрать элементы, название которых совпадают с названиями в другой панели" #: e2p_selmatch.c:249 msgid "_Partial" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:251 #, fuzzy msgid "" "Select items whose name partially matches a selected item in the other pane" msgstr "" "Выбрать элементы, название которых совпадают с названиями в другой панели" #: e2p_selmatch.c:308 msgid "match to first separator" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:309 msgid "" "If enabled, name matching stops at the first instance of any specified " "separator, otherwise, at the last instance" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:317 msgid "separator character(s)" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:318 msgid "String comprising all chars considered to be a 'separator'" msgstr "" #: e2p_sort_by_ext.c:87 msgid "sort_by_ext" msgstr "sort_by_ext" #: e2p_sort_by_ext.c:90 msgid "Extension _sort" msgstr "_Сортировка по расширению" #: e2p_sort_by_ext.c:91 msgid "Sort the active file pane by filename extension" msgstr "Сортировать активную файловую панель по расширению имен файлов" #: e2p_tag.c:194 msgid "tag" msgstr "запомнить" #: e2p_tag.c:195 msgid "retag" msgstr "вернуть" #: e2p_tag.c:198 msgid "_Tag" msgstr "_Запомнить" #: e2p_tag.c:209 msgid "Log the selected item(s) in active pane" msgstr "Запомнить выбранные элементы в активной панели" #: e2p_tag.c:211 msgid "_Retag" msgstr "_Вернуть" #: e2p_tag.c:213 msgid "Re-select any logged item(s) in active pane" msgstr "Выбрать все запомненные элементы в активной панели" #: e2p_times.c:212 #, c-format msgid "Cannot change times of %s" msgstr "Не могу изменить время %s" #: e2p_times.c:383 #, c-format msgid "Cannot get current times of %s" msgstr "Не могу получить текущее время %s" #: e2p_times.c:454 #, c-format msgid "Cannot interpret date-time %s" msgstr "Не могу разобрать дату/время %s" #: e2p_times.c:608 msgid "" "Changing 'ctime' requires temporary changes to the system clock. That is " "normally unwise, as typically, other things rely on system time." msgstr "" "Изменение 'ctime' требует временного изменения системных часов. Это не очень " "правильно, потому что другие программы полагаются на системное время." #: e2p_times.c:777 msgid "times" msgstr "время" #: e2p_times.c:801 msgid "Current values" msgstr "Текущие значения" #: e2p_times.c:802 msgid "New date" msgstr "Новая дата" #: e2p_times.c:803 msgid "New time" msgstr "Новое время" #: e2p_times.c:806 msgid "Content Modified" msgstr "Изменён" #: e2p_times.c:807 msgid "Inode Changed" msgstr "Создан" #: e2p_times.c:995 #, c-format msgid "You do not have authority to change time(s) for %s" msgstr "У вас нет прав для изменения времени для %s" #: e2p_times.c:1100 msgid "timeset" msgstr "timeset" #: e2p_times.c:1103 msgid "Change _times.." msgstr "Изменить _время.." #: e2p_times.c:1104 msgid "Change any of the time properties of selected items" msgstr "Изменить любые параметры времени у выбранных элементов" #: e2p_unpack.c:520 msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?" msgstr "Что вы хотите сделать с распакованными элементами ?" #: e2p_unpack.c:524 msgid "Re_pack" msgstr "_Упаковать" #: e2p_unpack.c:526 msgid "_Retain" msgstr "_Оставить" #: e2p_unpack.c:608 msgid "Selected item is not a supported archive" msgstr "Выбранный элемент не является поддерживаемым архивом" #: e2p_unpack.c:625 msgid "Recursive unpack is not supported" msgstr "Распаковка вложенных каталогов не поддерживается" #: e2p_unpack.c:724 msgid "unpack_with_plugin" msgstr "unpack_with_plugin" #: e2p_unpack.c:730 msgid "" "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a " "temporary directory" msgstr "" "Распаковать архив (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) во " "временный каталог" #: e2p_upgrade.c:42 #, c-format msgid "" "Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably " "different from those of old versions. To reliably ensure access to the " "program's current features, it is best to start with fresh settings.\n" "If you proceed, the superseded configuration files in\n" " %s will have '.save' appended to their names.\n" "Feel free to delete them." msgstr "" "Параметры настройки для версии %s %s отличаются от параметров настройки " "старых версий. Для того чтобы вы могли воспользоваться всеми возможностями " "программы, рекомендуется начать с новыми настройками.\n" "Если вы продолжите, то предыдущие файлы настроек в\n" "%s будут соранены с добавлением '.save' к их именам.\n" "Вы можете спокойно их удалить." #: e2p_upgrade.c:50 #, c-format msgid "" "Several default configuration settings of this version %s of %s are " "different from those of recent versions (see changelog).\n" "If you click OK, those settings will be updated where possible.\n" "Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, " "manuallychange individual settings, or change all settings to current " "defaults." msgstr "" "Некоторые стандартные параметры для версии %s %s отличаются от предыдущих " "версий (смотрите changelog).\n" "Если вы нажмете 'OK', то они будут обновлены, где возможно.\n" "Или вы можете просто нажать 'Отмена', и потом, используя диалог настройки, " "вручную изменить эти параметры, или сбросить их все к стандартным." #: e2p_upgrade.c:147 msgid "update information" msgstr "обновление" #: e2p_view.c:80 msgid "view_with_plugin" msgstr "view_with_plugin" #: e2p_view.c:84 #, c-format msgid "Open the first selected item with the %s text-file viewer" msgstr "Открыть первый выбранный элемент с помощью текстового просмотрщика %s" #~ msgid "Whole" #~ msgstr "Целиком" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Directory ACL" #~ msgstr "Каталог ACL" #~ msgid "General ACL" #~ msgstr "Основные ACL" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s" #~ msgstr "Не могу применить %s '%s' для %s" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s - Invalid" #~ msgstr "Не могу применить %s '%s' для %s - Неверно" #~ msgid "No directory-changes have been selected" #~ msgstr "Не выбраны изменения директорий" #~ msgid "The specified %s is likely to ba a problem" #~ msgstr "Вероятно проблемой является указанный %s" #~ msgid "extended permissions" #~ msgstr "расширенные права" #~ msgid "unable to display" #~ msgstr "невозможно отобразить" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "S_hown" #~ msgstr "_Показанные" #~ msgid "Changes will be based only on the data shown above" #~ msgstr "Изменения будут основаны только на данных, показанных выше" #~ msgid "_Varied" #~ msgstr "_Измененные" #~ msgid "" #~ "Changes will be based on the standard permissions of the affected item as " #~ "modified by the data shown above" #~ msgstr "" #~ "Изменения будут основаны на стандартных правах затронутых элементов, в " #~ "соответствии с показанными выше данными" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Системные" #~ msgid "" #~ "Changes will be based only on the standard (non-ACL) permissions of the " #~ "affected item" #~ msgstr "" #~ "Изменения будут основаны только на стандартных (не ACL) правах затронутых " #~ "элементов" #~ msgid "_Nuke" #~ msgstr "_Очистить" #~ msgid "Clear as much of the item's ACL as possible" #~ msgstr "Очистить как можно больше ACL прав" #~ msgid "" #~ "Conveniently sets all allowed 'whole' values. For those entries, the " #~ "action will apply to the whole of the entry, Otherwise, the action " #~ "affects only the permissions of that entry" #~ msgstr "" #~ "Полностью установить все возможные значения. Для этих элементов действие " #~ "будет применено ко всему элементу целиком. Иначе действие затронет только " #~ "права этого элемента" #~ msgid "dirs-_general" #~ msgstr "каталоги-основные" #~ msgid "" #~ "if activated, specified changes to the \"general\" ACL will be applied to " #~ "any affected directory" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то указанные \"основные\" изменения ACL будут применены к " #~ "любому затронутому каталогу" #~ msgid "dirs-_default" #~ msgstr "каталоги-по-умолчанию" #~ msgid "" #~ "if activated, specified changes to the \"directories-only\" ACL will be " #~ "applied to any affected directory" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то указанные изменения ACL \"каталогов\" будут применены к " #~ "любому затронутому каталогу" #~ msgid "Insert a row in the ACL" #~ msgstr "Вставить строку в ACL" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "Delete the selected row from the ACL" #~ msgstr "Удалить выбранную строку из ACL" #~ msgid "acl" #~ msgstr "acl" #~ msgid "_Access" #~ msgstr "_Доступ" #~ msgid "_Access.." #~ msgstr "_Доступ.." #~ msgid "Change extended permissions of selected items" #~ msgstr "Изменить расширенные права у выбранных элементов" #~ msgid "Change _ACLs.." #~ msgstr "Изменить _ACL.." #~ msgid "_Replicate" #~ msgstr "_Скопировать" #~ msgid "" #~ "Recursively apply ACLs of selected items to matching items in the other " #~ "pane" #~ msgstr "" #~ "Рекурсивно установить ACL выбранных элементов, как у таких же элементов в " #~ "другой панели" #~ msgid "copy_acl" #~ msgstr "copy_acl" #~ msgid "Rotate _+" #~ msgstr "Повернуть _+" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn clockwise" #~ msgstr "" #~ "Повернуть выбранные изображения на черверть круга по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate _-" #~ msgstr "Повернуть _-" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise" #~ msgstr "" #~ "Повернуть выбранные изображения на черверть круга против часовой стрелки" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Отразить" #~ msgid "Flip selected images top-to-bottom" #~ msgstr "Отразить выбранные изображения сверху-вниз" #~ msgid "_Unselect all" #~ msgstr "_Отменить выбор" #~ msgid "Replicate _selection" #~ msgstr "_Повторять выбор" #~ msgid "" #~ "If activated, items selected in this window will also be selected in the " #~ "associated filelist" #~ msgstr "" #~ "Если включено, элементы, выбранные в этом окне, будут также выбраны в " #~ "соответствующем списке файлов" #~ msgid "_Clamp size" #~ msgstr "_Изменять размер" #~ msgid "If activated, thumbnails bigger than %d pixels will be scaled down" #~ msgstr "Если включено, то миниатюры больше %d пикселей будут уменьшены" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgid "If activated, items are displayed in ascending order" #~ msgstr "Если включено, элементы будут сортироваться по возрастанию" #~ msgid "pane 1 images" #~ msgstr "панель изображений 1" #~ msgid "pane 2 images" #~ msgstr "панель изображений 2" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Сортировка" #~ msgid "thumbs" #~ msgstr "миниатюры" #~ msgid "_Thumbnail.." #~ msgstr "_Миниатюры.." #~ msgid "Display thumbnails of image files in the active pane" #~ msgstr "Показывать миниатюры изображений в активной панели" #~ msgid "limit thumbnail size" #~ msgstr "Ограничить размер миниатюр" #~ msgid "" #~ "If enabled, images larger than the size specified below will be scaled " #~ "down" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то изображения больше указанного размера будут уменьшаться" #~ msgid "largest thumbnail size" #~ msgstr "Максимальный размер миниатюры" #~ msgid "Pixel-size threshold for images scaling" #~ msgstr "Порог в пикселях для масштабирования изображений" #~ msgid "choose query" #~ msgstr "выберите запрос" #~ msgid "rdf" #~ msgstr "rdf" #~ msgid "tracker query" #~ msgstr "запрос к tracker" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "_Искать элементы" #~ msgid "which match:" #~ msgstr "которые совпадают:" #~ msgid "Search for items whose _mimetype is any of:" #~ msgstr "Искать элементы, тип _mime которых:" #~ msgid "Search for items using this rdf query:" #~ msgstr "Искать элементы, используя запрос rdf:" #~ msgid "Open query-selection dialog" #~ msgstr "Показать диалог выбора запроса" #~ msgid "Get help on constructing queries" #~ msgstr "Посмотреть справку о запросах" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Очистить" #~ msgid "Clear the current query" #~ msgstr "Очистить текущий запрос" #~ msgid "Initiate a query using currently-specified criteria" #~ msgstr "Инициировать запрос, используя указанные критерии" #~ msgid "track" #~ msgstr "track" #~ msgid "_Track.." #~ msgstr "_Track.." #~ msgid "Find items in the tracker database" #~ msgstr "Найти элементы в базе данных tracker" #~ msgid "delays" #~ msgstr "задержки" #~ msgid "menus" #~ msgstr "меню" #~ msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" #~ msgstr "" #~ "Некоторые люди полагают, что значки позволяют быстрее ориентироваться в " #~ "меню" #~ msgid "menu icon size" #~ msgstr "размер значков в меню" #~ msgid "This sets the icon size for ALL menus" #~ msgstr "Это устанавливает размер значков во ВСЕХ меню" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Права: " #~ msgid "User: " #~ msgstr "Владелец: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Группа: " #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Повторить" #~ msgid "bar" #~ msgstr "кнопки" #~ msgid "You must specify the site to open" #~ msgstr "Вам необходимо указать сервер для открытия" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Не могу открыть '%s'" #~ msgid "vfs data" #~ msgstr "данные vfs" #~ msgid "alias" #~ msgstr "alias" #~ msgid "You may provide a short-name for use in labels and matching" #~ msgstr "Вы можете ввести короткое имя для использования в названиях" #~ msgid "protocol" #~ msgstr "протокол" #~ msgid "host name" #~ msgstr "имя сервера" #~ msgid "parent identifier" #~ msgstr "идентификатор родителя" #~ msgid "Domain name of the site e.g. your.computer.net" #~ msgstr "Доменное имя узла, например, your.computer.net" #~ msgid "Full URI for the parent space, if any" #~ msgstr "Полный URI родительского места, если есть" #~ msgid "path to archive" #~ msgstr "путь к архиву" #~ msgid "initial directory" #~ msgstr "начальный каталог" #~ msgid "Absolute path of directory at the site to be initially displayed" #~ msgstr "" #~ "Абсолютный путь к каталогу на сервере, который будет показан при входе" #~ msgid "" #~ "Absolute path of archive in this space, including archoive's full name" #~ msgstr "Абсолютный путь к архиву в этом месте, вместе с его именем" #~ msgid "Path to be initially displayed, if any" #~ msgstr "Путь, который должен быть показан при входе" #~ msgid "user" #~ msgstr "пользователь" #~ msgid "" #~ "Username needed to log on to the specified site, or leave blank for " #~ "anonymous" #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя необходимое для входа на указанный сервер; оставьте его " #~ "пустым для анонимного входа" #~ msgid "password" #~ msgstr "пароль" #~ msgid "" #~ "Password needed to log on to the specified site, or leave blank for email " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "Пароль необходимый для входа на указанный сервер; оставьтеего пустым для " #~ "анонимного входа" #~ msgid "Password, if any, needed to open the archive" #~ msgstr "Пароль, если необходим, для доступа к архиву" #~ msgid "port" #~ msgstr "порт" #~ msgid "Port number to access the specified site, or leave blank for default" #~ msgstr "" #~ "Номер порта для доступа к указанному серверу; оставьте пустым для " #~ "значения по-умолчанию" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Предыдущий" #~ msgid "Show data for previously-used place with same protocol/type" #~ msgstr "Показать данные для предущего места с таким же протоколом" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следующий" #~ msgid "Show data for next-used place with same protocol/type" #~ msgstr "Показать данные для следующего места с таким же протоколом" #~ msgid "_Local" #~ msgstr "_Локально" #~ msgid "Revert to native filesystem" #~ msgstr "Вернуться к родной файловой системе" #~ msgid "Store this data but do not open the place" #~ msgstr "Сохранить эти данные но не открывать место" #~ msgid "Open this place" #~ msgstr "Открыть это место" #~ msgid "vfs history" #~ msgstr "история vfs" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псевдоним" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "Удалить выбранную строку" #~ msgid "Add a row after the selected one" #~ msgstr "Добавить строку после текушей" #~ msgid "Open the place described in the selected row" #~ msgstr "Открыть место, описанное в выбранной строке" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Сохранить и закрыть" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Изменён:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Создан:" #~ msgid "You are not authorised to make any change" #~ msgstr "Вы не авторизованы чтобы вносить какие-либо изменения" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "focus_toggle" #~ msgstr "focus_toggle" #~ msgid "" #~ "If activated, thumbnails will be scaled up or down if needed, into the " #~ "range 32 to 128 pixels" #~ msgstr "" #~ "Если включено, миниатюры будут уменьшены или увеличены, если нужно в " #~ "диапазоне от 32 до 128 пикселей" #~ msgid "" #~ msgstr "<список>" #~ msgid "trashempty" #~ msgstr "trashempty"