# Russian translation for emelFM2. # Copyright (C) 2006-2009 Alexander Orlov # This file is distributed under the same license as the emelFM2 package. # Alexander Orlov , 2006-2009, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emelfm2-0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: alxorlov@pochta.ru\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-01 06:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 19:33+0300\n" "Last-Translator: Kyrill Detinov \n" "Language-Team: russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: e2_about_dialog.c:132 #: e2_action.c:1136 #: e2_alias.c:329 #: e2_command.c:3075 msgid "help" msgstr "help" #: e2_about_dialog.c:149 #: e2_action.c:1110 msgid "about" msgstr "about" #: e2_about_dialog.c:156 #, c-format msgid "" "An \"orthodox\" file manager for GTK2+\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" msgstr "" "\"Ортодоксальный\" файловый менеджер для GTK2+\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "Эта программа распространяется на условиях Универсальной Общественной Лицензии, версии 3\n" "\n" "Эта программа скомпилирована %s\n" "с помощью %s и GTK+%d.%d.%d" #: e2_about_dialog.c:169 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "gives details." msgstr "" "Детали смотрите в файле\n" "%s" #: e2_about_dialog.c:172 msgid "contributors" msgstr "участники" #: e2_about_dialog.c:177 msgid "" "This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n" "\n" "Contributions have been made by many friends." msgstr "" "Эта программа основана на emelFM, который разработал Michael Clark.\n" "\n" "Множество друзей участвовали в разработке." #: e2_about_dialog.c:186 msgid "usage" msgstr "использование" #: e2_about_dialog.c:194 #: e2_option.c:1279 #: e2_output.c:1792 msgid "commands" msgstr "команды" #: e2_about_dialog.c:201 msgid "actions" msgstr "действия" #: e2_about_dialog.c:211 #: e2_filetype_dialog.c:1147 msgid "Read the file" msgstr "Просмотреть файл" #: e2_about_dialog.c:211 #: e2_context_menu.c:635 #: e2_filetype_dialog.c:1146 #: e2p_view.c:82 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: e2_action.c:1081 msgid "bookmark" msgstr "bookmark" #: e2_action.c:1082 msgid "command" msgstr "command" #: e2_action.c:1083 #: e2_bookmark.c:372 #: e2_option_tree.c:1410 msgid "children" msgstr "children" #: e2_action.c:1084 msgid "configure" msgstr "configure" #: e2_action.c:1085 #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: e2_action.c:1086 msgid "dirline" msgstr "dirline" #: e2_action.c:1087 #: e2p_du.c:268 msgid "file" msgstr "file" #: e2_action.c:1088 msgid "filelist" msgstr "filelist" #: e2_action.c:1089 #: e2_option.c:1291 msgid "history" msgstr "history" #: e2_action.c:1090 msgid "option" msgstr "option" #: e2_action.c:1091 #: e2_option.c:1301 msgid "output" msgstr "output" #: e2_action.c:1092 msgid "pane1" msgstr "pane1" #: e2_action.c:1093 msgid "pane2" msgstr "pane2" #: e2_action.c:1094 msgid "pane" msgstr "pane" #: e2_action.c:1095 #: e2_option.c:1306 msgid "panes" msgstr "panes" #: e2_action.c:1096 msgid "pending" msgstr "pending" #: e2_action.c:1097 #: e2_config_dialog.c:1083 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: e2_action.c:1098 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: e2_action.c:1099 #: e2_bookmark.c:691 msgid "trash" msgstr "trash" #: e2_action.c:1100 msgid "separator" msgstr "separator" #: e2_action.c:1101 msgid "" msgstr "<особая команда>" #: e2_action.c:1102 msgid "" msgstr "<разделитель>" #: e2_action.c:1103 msgid "" msgstr "<подменю>" #: e2_action.c:1105 msgid "" msgstr "<действия>" #: e2_action.c:1106 msgid "" msgstr "<закладки>" #: e2_action.c:1107 msgid "" msgstr "<фильтры>" #: e2_action.c:1108 msgid "" msgstr "<строка>" #: e2_action.c:1109 msgid "" msgstr "<меню>" #: e2_action.c:1111 msgid "activate" msgstr "activate" #: e2_action.c:1112 msgid "add" msgstr "add" #: e2_action.c:1113 msgid "adjust_ratio" msgstr "adjust_ratio" #: e2_action.c:1114 msgid "application" msgstr "application" #: e2_action.c:1116 #: e2_alias.c:327 msgid "clear" msgstr "clear" #: e2_action.c:1117 msgid "clear_history" msgstr "clear_history" #: e2_action.c:1118 msgid "complete" msgstr "complete" #: e2_action.c:1119 #: e2_task.c:1964 msgid "copy" msgstr "copy" #: e2_action.c:1120 msgid "copy_as" msgstr "copy_as" #: e2_action.c:1121 msgid "copy_merge" msgstr "copy_merge" #: e2_action.c:1122 msgid "copy_with_time" msgstr "copy_with_time" #: e2_action.c:1123 msgid "default" msgstr "default" #: e2_action.c:1124 msgid "delete" msgstr "delete" #: e2_action.c:1125 msgid "edit" msgstr "edit" #: e2_action.c:1126 msgid "edit_again" msgstr "edit_again" #: e2_action.c:1127 msgid "filetype" msgstr "filetype" #: e2_action.c:1128 #: e2_task.c:4277 #: e2p_find.c:4086 msgid "find" msgstr "find" #: e2_action.c:1129 msgid "focus" msgstr "focus" #: e2_action.c:1130 msgid "fullscreen" msgstr "fullscreen" #: e2_action.c:1131 msgid "go_back" msgstr "go_back" #: e2_action.c:1132 msgid "go_forward" msgstr "go_forward" #: e2_action.c:1133 msgid "go_up" msgstr "go_up" #: e2_action.c:1134 msgid "goto_bottom" msgstr "goto_bottom" #: e2_action.c:1135 msgid "goto_top" msgstr "goto_top" #: e2_action.c:1137 #: e2_mkdir_dialog.c:1034 msgid "info" msgstr "info" #: e2_action.c:1138 msgid "insert_selection" msgstr "insert_selection" #: e2_action.c:1139 msgid "invert_selection" msgstr "invert_selection" #: e2_action.c:1140 msgid "list" msgstr "list" #: e2_action.c:1141 msgid "mirror" msgstr "mirror" #: e2_action.c:1142 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: e2_action.c:1143 msgid "mountpoints" msgstr "mountpoints" #: e2_action.c:1144 #: e2_task.c:2507 msgid "move" msgstr "move" #: e2_action.c:1145 msgid "move_as" msgstr "move_as" #: e2_action.c:1146 #: e2_select_dir_dialog.c:44 msgid "open" msgstr "open" #: e2_action.c:1147 msgid "open_in_other" msgstr "open_in_other" #: e2_action.c:1148 msgid "open_with" msgstr "open_with" #: e2_action.c:1149 #: e2p_find.c:3574 msgid "owners" msgstr "owners" #: e2_action.c:1150 msgid "page_down" msgstr "page_down" #: e2_action.c:1151 msgid "page_up" msgstr "page_up" #: e2_action.c:1152 #: e2_permissions_dialog.c:296 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: e2_action.c:1153 msgid "print" msgstr "print" #: e2_action.c:1154 #: e2_alias.c:328 msgid "quit" msgstr "quit" #: e2_action.c:1155 msgid "refresh" msgstr "refresh" #: e2_action.c:1156 msgid "refreshresume" msgstr "refreshresume" #: e2_action.c:1157 msgid "refreshsuspend" msgstr "refreshsuspend" #: e2_action.c:1158 #: e2_task.c:3144 msgid "rename" msgstr "rename" #: e2_action.c:1159 msgid "scroll_down" msgstr "scroll_down" #: e2_action.c:1160 msgid "scroll_up" msgstr "scroll_up" #: e2_action.c:1161 #: e2_option.c:1312 msgid "search" msgstr "search" #: e2_action.c:1162 msgid "select_type" msgstr "select_type" #: e2_action.c:1163 msgid "send" msgstr "send" #: e2_action.c:1164 msgid "set" msgstr "set" #: e2_action.c:1165 msgid "show" msgstr "show" #: e2_action.c:1166 msgid "show_hidden" msgstr "show_hidden" #: e2_action.c:1167 msgid "show_menu" msgstr "show_menu" #: e2_action.c:1168 msgid "sortaccesssed" msgstr "sortaccesssed" #: e2_action.c:1169 msgid "sortchanged" msgstr "sortchanged" #: e2_action.c:1170 msgid "sortext" msgstr "sortext" #: e2_action.c:1171 msgid "sortgroup" msgstr "sortgroup" #: e2_action.c:1172 msgid "sortmodified" msgstr "sortmodified" #: e2_action.c:1173 msgid "sortname" msgstr "sortname" #: e2_action.c:1174 msgid "sortpermission" msgstr "sortpermission" #: e2_action.c:1175 msgid "sortsize" msgstr "sortsize" #: e2_action.c:1176 msgid "sortuser" msgstr "sortuser" #: e2_action.c:1177 msgid "switch" msgstr "switch" #: e2_action.c:1178 msgid "symlink" msgstr "symlink" #: e2_action.c:1179 msgid "symlink_as" msgstr "symlink_as" #: e2_action.c:1180 msgid "sync" msgstr "sync" #: e2_action.c:1181 msgid "toggle_direction" msgstr "toggle_direction" #: e2_action.c:1182 msgid "toggle_focus" msgstr "toggle_focus" #: e2_action.c:1183 msgid "toggle_select_all" msgstr "toggle_select_all" #: e2_action.c:1184 msgid "toggle_selected" msgstr "toggle_selected" #: e2_action.c:1186 msgid "tree" msgstr "tree" #: e2_action.c:1188 msgid "unpack" msgstr "unpack" #: e2_action.c:1190 msgid "untrash" msgstr "восстановить" #: e2_action.c:1192 #: e2_option.c:1317 msgid "view" msgstr "view" #: e2_action.c:1193 msgid "view_again" msgstr "view_again" #: e2_action.c:1194 msgid "view_at" msgstr "view_at" #: e2_action.c:1196 #: e2_bookmark.c:372 #: e2_option_tree.c:1410 msgid "child" msgstr "child" #: e2_action.c:1197 #: e2_pane.c:1202 #: e2_pane.c:1368 #: e2_pane.c:1734 #: e2_task.c:2076 #: e2p_names_clip.c:47 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: e2_action.c:1198 msgid "dirs" msgstr "dirs" #: e2_action.c:1199 msgid "escape" msgstr "escape" #: e2_action.c:1200 msgid "expand" msgstr "expand" #: e2_action.c:1201 #: e2p_du.c:268 msgid "files" msgstr "files" #: e2_action.c:1202 msgid "off" msgstr "off" #: e2_action.c:1203 msgid "on" msgstr "on" #: e2_action.c:1204 msgid "quote" msgstr "quote" #: e2_action.c:1205 #: e2p_names_clip.c:44 msgid "shift" msgstr "shift" #: e2_action.c:1206 msgid "top" msgstr "top" #: e2_action.c:1210 msgid "" msgstr "<меню_пробел>" #: e2_action.c:1211 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: e2_action.c:1212 msgid "namespace" msgstr "namespace" #: e2_action.c:1213 msgid "unpack_in_other" msgstr "unpack_in_other" #: e2_action.c:1216 msgid "key" msgstr "key" #: e2_action.c:1219 msgid "fake" msgstr "fake" #: e2_action.c:1222 #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "button" msgstr "кнопка" #: e2_action.c:1224 #: e2_config_dialog.c:1861 #: e2_config_dialog.c:1888 msgid "change" msgstr "изменить" #: e2_alias.c:317 msgid "x" msgstr "x" #: e2_alias.c:318 #: e2_alias.c:323 #: e2_toolbar.c:3228 #: e2p_upgrade.c:211 msgid "Done. Press enter " msgstr "Готово. Нажмите ввод " #: e2_alias.c:318 msgid "xx" msgstr "xx" #: e2_alias.c:330 #: e2_output.c:1797 msgid "keys" msgstr "клавиши" #: e2_alias.c:332 #: e2_output.c:1803 msgid "buttons" msgstr "кнопки" #: e2_alias.c:334 msgid "e2ps" msgstr "e2ps" #: e2_alias.c:336 msgid "cns" msgstr "cns" #: e2_alias.c:359 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: e2_alias.c:362 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: e2_alias.c:364 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: e2_bookmark.c:368 msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить закладку" #: e2_bookmark.c:372 #: e2p_du.c:271 msgid "and" msgstr "и" #: e2_bookmark.c:377 msgid "confirm bookmark delete" msgstr "подтверждение удаления закладки" #: e2_bookmark.c:476 msgid "_Add child" msgstr "В_ложить" #: e2_bookmark.c:477 msgid "Bookmark the current directory a child of the selected item" msgstr "Добавить текущий каталог в закладки, вложенным в выбранную закладку" #: e2_bookmark.c:482 msgid "_Add after" msgstr "_Добавить" #: e2_bookmark.c:483 msgid "Bookmark the current directory after the selected item" msgstr "Добавить текущий каталог в закладки, сразу после выбранной закладки" #: e2_bookmark.c:487 #: e2_button.c:56 #: e2_context_menu.c:644 #: e2p_unpack.c:535 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: e2_bookmark.c:488 msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any" msgstr "Удалить выбранную закладку, и все вложенные закладки" #: e2_bookmark.c:679 msgid "_home" msgstr "_домой" #: e2_bookmark.c:682 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #: e2_bookmark.c:684 msgid "root" msgstr "корень" #: e2_bookmark.c:685 msgid "Your home directory" msgstr "Ваш домашний каталог" #: e2_bookmark.c:685 msgid "home" msgstr "домой" #: e2_bookmark.c:686 msgid "media" msgstr "media" #: e2_bookmark.c:687 msgid "mnt" msgstr "mnt" #: e2_bookmark.c:688 msgid "usr" msgstr "usr" #: e2_bookmark.c:689 msgid "usr/local" msgstr "usr/local" #: e2_bookmark.c:691 msgid "default trash directory" msgstr "каталог корзины по умолчанию" #: e2_bookmark.c:709 #: e2_context_menu.c:696 #: e2_menu.c:1312 #: e2_plugins.c:1427 #: e2_toolbar.c:3182 #: e2_toolbar.c:3254 #: e2_toolbar.c:3420 msgid "Label" msgstr "Название" #: e2_bookmark.c:711 #: e2_context_menu.c:698 #: e2_menu.c:1310 #: e2_plugins.c:1429 #: e2_toolbar.c:3184 #: e2_toolbar.c:3256 #: e2_toolbar.c:3422 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: e2_bookmark.c:713 #: e2_menu.c:1314 #: e2_plugins.c:1431 #: e2_toolbar.c:3186 #: e2_toolbar.c:3258 #: e2_toolbar.c:3424 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: e2_bookmark.c:715 #: e2_plugins.c:1435 msgid "Path" msgstr "Путь" #: e2_bookmark.c:723 msgid "open bookmark in other pane on middle-button click" msgstr "при нажатии средней кнопки, открывать закладку в другой панели" #: e2_bookmark.c:724 msgid "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other file pane" msgstr "Нажатие средней кнопки мыши на закладке откроет ее в другой панели" #: e2_bookmark.c:728 msgid "focus file pane after opening a bookmark in it" msgstr "активировать файловую панель при открытии закладки" #: e2_bookmark.c:729 msgid "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become the active one" msgstr "После открытия закладки в неактивной файловой панели, эта панель станет активной" #: e2_bookmark.c:735 msgid "confirm any delete of a selected bookmark" msgstr "подтверждать удаление выбранной закладки" #: e2_bookmark.c:736 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark" msgstr "У вас будет запрашиваться подтверждение, перед удалением закладки" #: e2_bookmark.c:740 msgid "confirm any delete of multiple bookmarks" msgstr "подтверждать удаление нескольких закладок" #: e2_bookmark.c:741 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has 'children'" msgstr "У вас будет запрашиваться подтверждение, перед удалением закладки, содержашей 'вложения'" #: e2_button.c:29 #: e2_button.c:58 #: e2p_upgrade.c:134 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: e2_button.c:31 #: e2_button.c:54 msgid "Commi_t" msgstr "_Записать" #: e2_button.c:33 msgid "Change all unprocessed items" msgstr "Сохранить сделанные изменения" #: e2_button.c:33 msgid "_All" msgstr "_Все" #: e2_button.c:36 msgid "Abandon any changes" msgstr "Отменить все изменения" #: e2_button.c:36 msgid "_Discard" msgstr "Сбросит_ь" #: e2_button.c:39 #: e2_tree_dialog.c:1190 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: e2_button.c:41 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: e2_button.c:43 #: e2_mkdir_dialog.c:1122 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: e2_button.c:45 #: e2_option_tree.c:1730 #: e2_permissions_dialog.c:439 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: e2_button.c:47 #: e2p_config.c:1199 #: e2p_config.c:1331 #: e2p_upgrade.c:125 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: e2_button.c:55 msgid "_Proceed" msgstr "_Продолжить" #: e2_button.c:59 msgid "_Omit" msgstr "_Опустить" #: e2_button.c:60 msgid "_Keep" msgstr "_Хранить" #: e2_button.c:70 msgid "Do not do anything" msgstr "Не делать ничего" #: e2_button.c:71 msgid "Do not change this item" msgstr "Не менять этот элемент" #: e2_button.c:72 msgid "Do not change this" msgstr "Не менять это" #: e2_cache.c:735 #, c-format msgid "" "%sThis file stores runtime configuration data for %s.\n" "%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.\n" "\n" msgstr "" "%sВ этом файле хранятся рабочие данные для %s.\n" "%sЭтот файл перезаписывается каждый раз, при закрытии %s.\n" "\n" #: e2_cache.c:973 #, c-format msgid "Cannot write cache file %s - %s" msgstr "Не могу записать кэш-файл %s - %s" #: e2_cl_option.c:41 #, c-format msgid "usage: %s [option]\n" msgstr "использование: %s [параметры]\n" #: e2_cl_option.c:54 #, c-format msgid "" "Program options:\n" "-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n" "-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n" "-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n" "-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n" "-l,--log-all maximise scope of error logging\n" "-m,--daemon run program as daemon\n" "-r,--run-at-start=CMD run command CMD at session start\n" "-s,--set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted OPT\n" "-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/Trash/files)\n" "\n" "Help options:\n" "-h,--help show this help message\n" "-u,--usage display brief usage message\n" "-v,--version display version and build info\n" msgstr "" "Параметры программы:\n" "-1,--one=DIR установить начальный каталог 1ой панели в DIR\n" "-2,--two=DIR установить начальный каталог 2ой панели в DIR\n" "-c,--config=DIR установить каталог настроек в DIR (по умолчанию: ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE установить кодировку файловой системы в TYPE\n" "-f,--fallback-encoding установить кодировку (по умолчанию: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems игнорировать проблемы с кодировками/локалями (на ваш страх и риск!)\n" "-l,--log-all выводить все сообщения об ошибках\n" "-m,--daemon запустить программу в режиме демона\n" "-r,--run-at-start=CMD запустить команду CMD после загрузки\n" "-s,--set-option=OPT установить параметр оболочки, ипользуя строку OPT\n" "-t,--trash=DIR установить каталог корзины в DIR (по умолчанию: ~/.local/share/Trash/files)\n" "\n" "Параметры справки:\n" "-h,--help показать это сообщение\n" "-u,--usage показать короткую справку об использовании\n" "-v,--version показать версию и параметры сборки\n" #: e2_cl_option.c:76 #, c-format msgid "" "-d,--debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)\n" "-x,--verbose display time/location info in debug messages\n" msgstr "" "-d,--debug=[1-5] установить уровень отладки от 1 (низкий) до 5 (высокий)\n" "-x,--verbose показывать время/позицию в отладочных сообщениях\n" #: e2_cl_option.c:89 #, c-format msgid "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" msgstr "" "%s v. %s\n" "Распространяется по лицензии GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Дата сборки: %s\n" "Платформа сборки: GTK+ %d.%d.%d %s\n" #: e2_cl_option.c:297 #, c-format msgid "Startup options must begin with \"-\" or \"--\"\n" msgstr "Параметры программы должны начинаться с \"-\" или \"--\"\n" #: e2_command.c:739 #: e2_command.c:1377 #: e2_command.c:1670 msgid "returned" msgstr "вернул" #: e2_command.c:887 #, c-format msgid "Command '%s' - %s" msgstr "Команда '%s' - %s" #: e2_command.c:1184 #, c-format msgid "Error while launching '%s'" msgstr "Ошибка при запуске '%s'" #: e2_command.c:1210 msgid "Cannot find last child process" msgstr "Не могу найти последний дочерний процесс" #: e2_command.c:1218 #, c-format msgid "Cannot find child process with pid %ld" msgstr "Не могу найти дочерний процесс с pid %ld" #: e2_command.c:1221 #, c-format msgid "Cannot communicate to process %ld" msgstr "Невозможно общение с процессом %ld" #: e2_command.c:1236 msgid "Failed writing to child" msgstr "Ошибка при записи в дочерний процесс" #: e2_command.c:1678 #, c-format msgid "Strange error: could not run '%s'" msgstr "Странная ошибка: не могу запустить '%s'" #: e2_command.c:1701 #, c-format msgid "The process with pid %ld is not our child" msgstr "Процесс с pid %ld не является нашим потомком" #: e2_command.c:1713 #: e2_command.c:1724 #, c-format msgid "Failed writing to child: %s" msgstr "Ошибка при общении с потомком: %s" #: e2_command.c:1942 msgid "nothing is waiting" msgstr "ничто не ожидает" #: e2_command.c:1946 #: e2_task.c:4385 msgid "task" msgstr "задача" #: e2_command.c:1966 #: e2_command.c:2071 #: e2_command.c:2139 #: e2_menu.c:918 msgid "" msgstr "<выделенные элементы>" #: e2_command.c:2040 msgid "nothing is running" msgstr "ничто не запущено" #: e2_command.c:2044 msgid " (pid) task directory" msgstr " (pid) задача каталог" #: e2_command.c:2113 msgid "task @ directory || result" msgstr "задача @ каталог || результат" #: e2_command.c:2145 #: e2_command.c:2157 msgid "OK" msgstr "ОК" #: e2_command.c:2145 #: e2_command.c:2160 msgid "error" msgstr "ошибка" #: e2_command.c:2507 #, c-format msgid "Cannot run '%s'" msgstr "Не могу запустить '%s'" #: e2_command.c:2647 #: e2p_du.c:328 msgid "Failed to expand macros" msgstr "Ошибка при обработке макроса" #: e2_command.c:2869 #, c-format msgid "Failed parsing command '%s' - %s" msgstr "Ошибка при разборе команды '%s' - %s" #: e2_command.c:2962 #, c-format msgid "Cannot send \"%s\" to a child process" msgstr "Не могу послать \"%s\" дочернему процессу" #: e2_command.c:3160 msgid "x terminal emulator:" msgstr "эмулятор X-терминала:" #: e2_command.c:3161 msgid "This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is asked to open a terminal" msgstr "Это внешняя программа которая будет запускаться, когда emelFM2 потребуется терминал" #: e2_command.c:3164 msgid "use external file-viewer" msgstr "использовать внешний просмотрщик файлов" #: e2_command.c:3165 msgid "If activated, the command entered below will be run to view file content, instead of launching the internal viewer" msgstr "Если включено, то для просмотра файлов будет использоваться команда, введенная ниже, вместо встроенного просмотрщика" #: e2_command.c:3168 msgid "viewer command:" msgstr "внешний просмотрщик:" #: e2_command.c:3169 msgid "" "This is a command to run an external application for viewing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Это внешняя программа для просмотра файлов.\n" "Первый выбранный элемент будет использован в качестве первого аргумента просмотрщика" #: e2_command.c:3173 msgid "use external file-editor" msgstr "использовать внешний редактор файлов" #: e2_command.c:3174 msgid "If activated, the command entered below will be run to edit file content, instead of launching the internal editor" msgstr "Если включено, то для редактирования файлов будет использоваться команда, введенная ниже, вместо встроенного редактора" #: e2_command.c:3177 msgid "editor command:" msgstr "внешний редактор:" #: e2_command.c:3178 msgid "" "This is a command to run an external application for editing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "Это внешняя программа для редактирования файлов.\n" "Первый выбранный элемент будет использован в качестве первого аргумента редактора" #: e2_command.c:3182 msgid "use external encoding converter" msgstr "использовать внешний преобразователь кодировок" #: e2_command.c:3183 msgid "If activated, the command entered below will be run, instead of using the internal conversion functions, to convert file character encoding when needed" msgstr "Если включено, то для преобразования кодировок будет использована команда, введенная ниже, вместо внутренних функций" #: e2_command.c:3186 msgid "File encoding:" msgstr "Кодировка файла:" #: e2_command.c:3187 msgid "converter command:" msgstr "внешний конвертер:" #: e2_command.c:3188 msgid "A command which runs an external application to convert text encoding to UTF-8" msgstr "Команда, запускающая программу для преобразования кодировки текстов в UTF-8" #: e2_command.c:3192 msgid "use aliases" msgstr "использовать псевдонимы" #: e2_command.c:3193 msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands" msgstr "Это переключатель для включения/выключения обработки псевдонимов команд" #: e2_command.c:3196 msgid "interpret 'relative' paths" msgstr "обрабатывать 'относительные' пути" #: e2_command.c:3197 msgid "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These might be typed in, or attached to a button, say" msgstr "Это включает правильную интерпретацию путей, содержащих '..' и т.п." #: e2_command.c:3201 msgid "watch priority" msgstr "приоритет наблюдения" #: e2_command.c:3202 msgid "" "The watch priority of commands influences how fast program\n" "output is read from i/o channels. A too-high priority might\n" "decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n" "(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)" msgstr "" "Приоритет наблюдения за командами влияет на то, как часто происходит чтение вывода программ из каналов ввода/вывода.\n" "Слишком большой приоритет может увеличить время реакции и затруднить автоматическую прокрутку.\n" "(замечание: отрицательные значения означают более высокий приоритет, а положительные -- более низкий)" #: e2_command.c:3211 msgid "stop after timeout" msgstr "остановка операций по времени" #: e2_command.c:3212 msgid "If activated, each file operation will be terminated if not finished within the time-interval set below" msgstr "Если включено, то любая файловая операция будет останавливаться, если не успеет завершиться в интервал времени, введенный ниже" #: e2_command.c:3215 msgid "timeout interval" msgstr "временной интервал" #: e2_command.c:3216 msgid "The interval (seconds) allowed to complete any file operation" msgstr "Временной интервал (в секундах), отведенный на завершение любой файловой операции" #: e2_command.c:3219 msgid "confirm any delete" msgstr "подтверждать удаление" #: e2_command.c:3220 msgid "If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting anything" msgstr "Если включено, то у вас будет запрашиваться подтверждение прежде чем удалить что-либо" #: e2_command.c:3222 msgid "confirm any overwrite" msgstr "подтверждать перезапись" #: e2_command.c:3223 msgid "If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting anything" msgstr "Если включено, то у вас будет запрашиваться подтверждение прежде чем перезаписать что-либо" #: e2_command.c:3225 msgid "relative symlinks" msgstr "относительные символические ссылки" #: e2_command.c:3226 msgid "This gives each created symlink a relative path to its source, like '../..//', instead of a full path referenced to /" msgstr "Это позволяет создавать символические ссылки с относительными путями, как '../../<каталог>/<файл>', вместо указания полного пути с /" #: e2_command_line.c:962 msgid "all" msgstr "все" #: e2_command_line.c:970 msgid "mounts" msgstr "монтирование" #: e2_command_line.c:983 msgid "shell" msgstr "консоль" #: e2_command_line.c:1079 #, c-format msgid "Warning - process %s is not active" msgstr "Предупреждение - процесс %s не активный" #: e2_command_line.c:1458 msgid "show last" msgstr "показывать последнюю команду" #: e2_command_line.c:1459 msgid "If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an empty line" msgstr "Если включено, то будет показываться последняя введенная команда, вместо пустой строки" #: e2_command_line.c:1464 #: e2_command_line.c:1511 msgid "maximum number of history entries" msgstr "максимальное количество элементов в истории" #: e2_command_line.c:1465 msgid "This is the largest number of command-line history entries that will be recorded" msgstr "Это максимальное количество элементов в истории введенных команд, которое будет сохранено" #: e2_command_line.c:1468 #: e2_command_line.c:1516 msgid "double entries" msgstr "повторения элементов" #: e2_command_line.c:1469 #: e2_command_line.c:1517 msgid "This allows entries to be recorded more than once in the history list, so the last entry is always close to hand" msgstr "Это позволяет элементам сохранятся в истории более одного раза, так что последний элемент всегда будет под рукой" #: e2_command_line.c:1472 #: e2_command_line.c:1521 msgid "cyclic list" msgstr "циклический список" #: e2_command_line.c:1473 #: e2_command_line.c:1522 msgid "When scanning the history list, cycle from either end around to the other end, instead of stopping" msgstr "При просмотре списка истории, циклически перемещаться из одного конца списка в другой конец, вместо остановки" #: e2_command_line.c:1477 #: e2_command_line.c:1526 msgid "show as a menu" msgstr "показывать как меню" #: e2_command_line.c:1478 msgid "If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "Если включено, то элементы истории будут отображаться в виде меню. Для большинства Gtk+2 тем, это будет не столь привлекательно как обычный список" #: e2_command_line.c:1485 msgid "append space after unique items" msgstr "добавлять пробел после совпавших элементов" #: e2_command_line.c:1486 msgid "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match of a file" msgstr "Это добавляет символ 'пробел' в конец уникальных совпавших элементов" #: e2_command_line.c:1493 msgid "show last entry" msgstr "показывать последний элемент" #: e2_command_line.c:1494 msgid "If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an empty line" msgstr "Если включено, то будет отображаться последний введенный каталог, вместо пустой строки" #: e2_command_line.c:1498 msgid "show pathname as a tooltip" msgstr "показывать путь в подсказке" #: e2_command_line.c:1499 msgid "If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is useful when the path is too long for the normal display" msgstr "Если включено, то в подсказке будет отображаться полный путь к каталогу. Это полезно, когда путь слишком длинный для нормального отображения" #: e2_command_line.c:1504 msgid " only" msgstr "только " #: e2_command_line.c:1504 msgid "inserted" msgstr "вставлено" #: e2_command_line.c:1504 msgid "selected" msgstr "выделено" #: e2_command_line.c:1505 msgid "directory path completion" msgstr "автодополнение текущего пути" #: e2_command_line.c:1506 msgid "This determines the mode of completion when keying a directory-path" msgstr "Это определяет режим автодополнения при наборе пути к текущему каталогу" #: e2_command_line.c:1512 msgid "This is the largest number of directory-line history entries that will be retained" msgstr "Это максимальное количество элементов в истории текущего каталога, которое будет запоминаться" #: e2_command_line.c:1527 msgid "If activated, the directory line history will be presented as a menu. For most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "Если включено, то история текущего каталога будет показываться в виде меню. Для большинства Gtk+2 тем это будет не столь привлекательно, как список" #: e2_config_dialog.c:181 #: e2_config_dialog.c:1699 msgid "configuration" msgstr "настройка" #: e2_config_dialog.c:289 #: e2_option_tree_context_menu.c:216 msgid "_Expand" msgstr "_Развернуть" #: e2_config_dialog.c:290 msgid "Expand all rows" msgstr "Развернуть все строки" #: e2_config_dialog.c:291 #: e2_option_tree_context_menu.c:220 #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "C_ollapse" msgstr "_Свернуть" #: e2_config_dialog.c:292 msgid "Collapse all rows" msgstr "Свернуть все строки" #: e2_config_dialog.c:787 msgid "Reverting to default configuration cannot be undone" msgstr "Возврат к настройкам по умолчанию невозможно отменить" #: e2_config_dialog.c:1058 msgid "Select and continue" msgstr "Выбрать и продолжить" #: e2_config_dialog.c:1070 msgid "choose plugin" msgstr "выбор модуля" #: e2_config_dialog.c:1139 #, c-format msgid "Choose font: %s" msgstr "Выбор шрифта: %s" #: e2_config_dialog.c:1206 msgid "abcd efgh ABCD EFGH" msgstr "абвг АБВГ abcd ABCD" #: e2_config_dialog.c:1206 msgid "example:" msgstr "пример:" #: e2_config_dialog.c:1305 msgid "Color data are not stored there" msgstr "Цветовые параметры здесь не хранятся" #: e2_config_dialog.c:1323 msgid "The current color descriptor is not valid" msgstr "Ошибка в текущем дескрипторе цвета" #: e2_config_dialog.c:1330 msgid "Set filetype color" msgstr "Выбрать цвет типа файла" #: e2_config_dialog.c:1413 #, c-format msgid "Choose color: %s" msgstr "Выбор цвета: %s" #: e2_config_dialog.c:1484 msgid "abCD" msgstr "abCD" #: e2_config_dialog.c:1484 msgid "currently:" msgstr "текущий:" #: e2_config_dialog.c:1743 #: e2_filetype_dialog.c:893 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: e2_config_dialog.c:1862 msgid "Click to open a font select dialog" msgstr "Нажмите для выбора шрифта" #: e2_config_dialog.c:1889 msgid "Click to open a color selection dialog" msgstr "Нажмите для выбора цвета" #: e2_config_dialog.c:2002 msgid "De_fault" msgstr "_По умолчанию" #: e2_config_dialog.c:2003 msgid "Revert all options to their default settings" msgstr "Вернуть все настройки к их первоначальным значениям" #: e2_config_dialog.c:2008 msgid "_Basic" msgstr "П_ростой" #: e2_config_dialog.c:2009 msgid "Display only the basic configuration options" msgstr "Показывать только основные параметры конфигурации" #: e2_config_dialog.c:2015 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Расширенный" #: e2_config_dialog.c:2016 msgid "Display all configuration options" msgstr "Показывать все параметры конфигурации" #: e2_context_menu.c:243 #: e2_filetype.c:118 #: e2_filetype.c:298 #: e2_filetype.c:492 #: e2_output.c:409 #: e2_task.c:4075 #: e2_task_backend.c:1891 msgid "" msgstr "<каталог>" #: e2_context_menu.c:324 #: e2_filetype.c:119 #: e2_filetype.c:300 #: e2_filetype.c:500 #: e2_output.c:451 #: e2_task.c:4081 msgid "" msgstr "<исполняемый>" #: e2_context_menu.c:633 msgid "Open _with.." msgstr "Открыть _с помощью.." #: e2_context_menu.c:637 msgid "_Info" msgstr "_Информация" #: e2_context_menu.c:639 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: e2_context_menu.c:640 #: e2_dnd.c:767 #: e2_file_info_dialog.c:316 #: e2_filetype_dialog.c:695 #: e2_option_tree_context_menu.c:204 #: e2_toolbar.c:3147 #: e2_tree_dialog.c:1184 #: e2_view_dialog.c:1022 #: e2p_cpbar.c:718 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: e2_context_menu.c:641 #: e2_dnd.c:773 #: e2_toolbar.c:3149 #: e2p_mvbar.c:769 msgid "_Move" msgstr "_Переместить" #: e2_context_menu.c:642 #: e2_dnd.c:779 #: e2_toolbar.c:3151 msgid "_Link" msgstr "_Ссылка" #: e2_context_menu.c:643 #: e2_toolbar.c:3155 msgid "_Trash" msgstr "_Корзина" #: e2_context_menu.c:646 #: e2p_rename.c:1823 msgid "_Rename.." msgstr "_Переименовать.." #: e2_context_menu.c:647 msgid "Change _owners.." msgstr "Изменить _владельца.." #: e2_context_menu.c:649 msgid "Change _permissions.." msgstr "Изменить _права.." #: e2_context_menu.c:651 msgid "Copy as.." msgstr "Копировать как.." #: e2_context_menu.c:652 msgid "Move as.." msgstr "Переместить как.." #: e2_context_menu.c:653 msgid "Link as.." msgstr "Создать ссылку как.." #: e2_context_menu.c:654 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: e2_context_menu.c:657 msgid "_Edit plugins.." msgstr "_Настроить модули.." #: e2_context_menu.c:658 msgid "_User commands" msgstr "Пользовательские _команды" #: e2_context_menu.c:659 msgid "Enter file name:" msgstr "Введите имя файла:" #: e2_context_menu.c:659 msgid "_Make new file.." msgstr "_Создать файл.." #: e2_context_menu.c:660 msgid "The files are different" msgstr "Файлы различны" #: e2_context_menu.c:660 msgid "The files are identical" msgstr "Файлы одинаковы" #: e2_context_menu.c:660 msgid "_Compare files" msgstr "Сравнить _файлы" #: e2_context_menu.c:661 msgid "Compare _directories" msgstr "Сравнить _каталоги" #: e2_context_menu.c:663 msgid "_Remove spaces" msgstr "_Удалить пробелы" #: e2_context_menu.c:664 msgid "Enter the piece-size (in kB):" msgstr "Введите размер фрагментов (в кБ):" #: e2_context_menu.c:664 msgid "_Split file.." msgstr "_Разбить файл.." #: e2_context_menu.c:665 msgid "Co_ncatenate files.." msgstr "_Объединить файлы.." #: e2_context_menu.c:665 msgid "Enter the name of the combined file:" msgstr "Введите имя объединённого файла:" #: e2_context_menu.c:666 msgid "Show _usage" msgstr "_Занимаемое место" #: e2_context_menu.c:667 msgid "_Free space" msgstr "_Свободное место" #: e2_context_menu.c:667 msgid "percent free" msgstr "процентов свободно" #: e2_context_menu.c:669 msgid "_Edit user commands.." msgstr "_Настроить пользовательские команды.." #: e2_context_menu.c:670 #: e2_toolbar.c:3157 msgid "Ma_ke dir.." msgstr "Создать _каталог.." #: e2_context_menu.c:672 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: e2_context_menu.c:673 #: e2_toolbar.c:3314 #: e2_toolbar.c:3379 msgid "Add _top" msgstr "Добавить в _начало" #: e2_context_menu.c:675 #: e2_toolbar.c:3318 #: e2_toolbar.c:3383 msgid "Add _bottom" msgstr "Добавить в _конец" #: e2_context_menu.c:677 #: e2p_upgrade.c:391 msgid "_Edit bookmarks.." msgstr "_Настроить закладки.." #: e2_context_menu.c:678 #: e2p_upgrade.c:392 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: e2_context_menu.c:680 msgid "_Edit filetype.." msgstr "_Настроить типы файлов.." #: e2_context_menu.c:701 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: e2_context_menu.c:703 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: e2_context_menu.c:705 #: e2_keybinding.c:1626 #: e2_mousebinding.c:1843 #: e2_mousegesture.c:1324 #: e2_permissions_dialog.c:423 #: e2_toolbar.c:3188 #: e2_toolbar.c:3260 #: e2_toolbar.c:3426 msgid "Action" msgstr "Действие" #: e2_context_menu.c:708 #: e2_keybinding.c:1630 #: e2_mousebinding.c:1846 #: e2_mousegesture.c:1327 #: e2_toolbar.c:3191 #: e2_toolbar.c:3263 #: e2_toolbar.c:3429 msgid "Argument" msgstr "Параметры" #: e2_date_filter_dialog.c:80 msgid "hour" msgstr "час" #: e2_date_filter_dialog.c:82 msgid "day" msgstr "день" #: e2_date_filter_dialog.c:84 msgid "month" msgstr "месяц" #: e2_date_filter_dialog.c:86 msgid "year" msgstr "год" #: e2_date_filter_dialog.c:338 msgid "Display only the items:" msgstr "Показывать только эти элементы:" #: e2_date_filter_dialog.c:339 msgid "date filter" msgstr "фильтр по дате" #: e2_date_filter_dialog.c:353 #: e2p_glob.c:605 msgid "accessed since" msgstr "считан после" #: e2_date_filter_dialog.c:353 #: e2p_glob.c:605 msgid "modified before" msgstr "изменён до" #: e2_date_filter_dialog.c:353 #: e2p_glob.c:605 msgid "modified since" msgstr "изменён после" #: e2_date_filter_dialog.c:354 #: e2p_glob.c:606 msgid "accessed before" msgstr "считан до" #: e2_date_filter_dialog.c:354 #: e2p_glob.c:606 msgid "changed before" msgstr "создан до" #: e2_date_filter_dialog.c:354 #: e2p_glob.c:606 msgid "changed since" msgstr "создан после" #: e2_devkit.c:1133 #, c-format msgid "Error mounting device: %s" msgstr "Ошибка при монтировании устройства: %s" #: e2_devkit.c:1174 #, c-format msgid "Error unmounting device: %s" msgstr "Ошибка при размонтировании устройства: %s" #: e2_dialog.c:902 #: e2_tree_dialog.c:1624 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрытые" #: e2_dialog.c:904 msgid "Toggle display of hidden items" msgstr "Включить/Выключить показ скрытых элементов" #: e2_dialog.c:1029 msgid "user input" msgstr "ввод" #: e2_dialog.c:1162 msgid "You don't have authority to change anything" msgstr "У вас нет прав для изменения чего-либо" #: e2_dialog.c:1185 msgid "You don't have authority to do this" msgstr "Вы не авторизованы, чтобы сделать это" #: e2_dialog.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?" #: e2_dialog.c:1384 #: e2_dialog.c:1525 #: e2_dialog.c:1594 #: e2_dialog.c:1638 #: e2_edit_dialog.c:754 #: e2_edit_dialog.c:975 #: e2_main.c:946 #: e2p_crypt.c:847 #: e2p_rename.c:950 msgid "confirm" msgstr "подтверждение" #: e2_dialog.c:1399 msgid "Delete items without further confirmation" msgstr "Удалить элементы без дальнейших вопросов" #: e2_dialog.c:1421 msgid "Retain this item" msgstr "Сохранить этот элемент" #: e2_dialog.c:1495 msgid "older" msgstr "более старый" #: e2_dialog.c:1497 msgid "newer" msgstr "более новый" #: e2_dialog.c:1506 msgid "existing" msgstr "существует" #: e2_dialog.c:1512 #, c-format msgid "" "Remove all contents of %s\n" "%s ?" msgstr "" "Удалить все содержимое %s\n" "%s ?" #: e2_dialog.c:1517 #, c-format msgid "" "Overwrite %s %s\n" "in %s ?" msgstr "" "Перезаписать %s %s\n" "в %s ?" #: e2_dialog.c:1549 msgid "Overwrite any existing item without further confirmation" msgstr "Перезаписывать любой существующий элемент без подтверждения" #: e2_dialog.c:1562 #: e2_edit_dialog.c:1629 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: e2_dialog.c:1636 #, c-format msgid "%s is taking a long time. Continue waiting ?" msgstr "%s выполняется слишком долго. Подождать еще ?" #: e2_dialog.c:1642 msgid "_Quiet" msgstr "_Тихо" #: e2_dialog.c:1643 msgid "Don't ask any more" msgstr "Больше не спрашивать" #: e2_dialog.c:1648 #: e2p_find.c:4118 #: e2p_rename.c:1775 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: e2_dialog.c:1649 #, c-format msgid "Cancel the %s" msgstr "Отменить %s" #: e2_dialog.c:1655 msgid "_Wait" msgstr "_Подождать" #: e2_dialog.c:1656 msgid "Wait some more" msgstr "Подождать еще" #: e2_dialog.c:1674 msgid "center" msgstr "в центре" #: e2_dialog.c:1674 msgid "mouse" msgstr "на курсоре" #: e2_dialog.c:1674 #: e2_output.c:2864 #: e2_toolbar.c:3069 msgid "none" msgstr "нет" #: e2_dialog.c:1675 msgid "always center" msgstr "всегда в центре" #: e2_dialog.c:1675 msgid "center on parent" msgstr "в центре предыдущего" #: e2_dialog.c:1677 msgid "dialog position" msgstr "положение диалоговых окон" #: e2_dialog.c:1678 msgid "This determines the position where dialog windows will pop up" msgstr "Это определяет место, где будут появляться диалоговые окна" #: e2_dnd.c:790 msgid "C_ancel" msgstr "_Отменить" #: e2_edit_dialog.c:124 #: e2_edit_dialog.c:357 msgid "file save as" msgstr "сохранение файла" #: e2_edit_dialog.c:246 #, c-format msgid "Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8" msgstr "Не могу сохранить %s в его оригинальной кодировке %s. Перекодирую в UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:253 #, c-format msgid "Encoding conversion failed for %s" msgstr "Перекодирование %s не удалось" #: e2_edit_dialog.c:325 #, c-format msgid "Original encoding of '%s' is unknown, now saved as UTF-8" msgstr "Оригинальная кодировка '%s' неизвестна, сохраняю как UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:433 #: e2_edit_dialog.c:903 msgid "Re_vert" msgstr "_Обратить" #: e2_edit_dialog.c:433 msgid "Reverting to saved version cannot be undone" msgstr "Возврат к сохраненной версии невозможен" #: e2_edit_dialog.c:498 #, c-format msgid "Cannot initialize spell checking: %s" msgstr "Не могу запустить проверку правописания: %s" #: e2_edit_dialog.c:545 msgid "choose language" msgstr "выберите язык" #: e2_edit_dialog.c:546 msgid "Enter the spell-checker language (like en_CA):" msgstr "Введите язык для проверки орфографии (в виде ru_RU):" #: e2_edit_dialog.c:556 #, c-format msgid "Cannot set speller language to %s (%s)" msgstr "Не могу установить язык проверки правописания %s (%s)" #: e2_edit_dialog.c:754 msgid "Replace this one ?" msgstr "Заменить его ?" #: e2_edit_dialog.c:879 msgid "Spelling suggestions" msgstr "Возможные варианты написания" #: e2_edit_dialog.c:886 #: e2_edit_dialog.c:992 #: e2_edit_dialog.c:1647 #: e2p_config.c:1141 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: e2_edit_dialog.c:887 msgid "Save the file" msgstr "Сохранить файл" #: e2_edit_dialog.c:889 msgid "Save as.." msgstr "Сохранить как.." #: e2_edit_dialog.c:890 msgid "Save the file with a new name" msgstr "Сохранить файл под новым именем" #: e2_edit_dialog.c:892 msgid "Save se_lection.." msgstr "Сохранить _выделенное.." #: e2_edit_dialog.c:893 msgid "Save the selected text" msgstr "Сохранить выделенный текст" #: e2_edit_dialog.c:898 #: e2_view_dialog.c:1028 msgid "Print file" msgstr "Напечатать файл" #: e2_edit_dialog.c:898 #: e2_view_dialog.c:1028 msgid "Print selected text" msgstr "Напечатать выделенный текст" #: e2_edit_dialog.c:899 #: e2_view_dialog.c:1029 msgid "_Print.." msgstr "_Печать.." #: e2_edit_dialog.c:904 msgid "Reload the file being edited" msgstr "Загрузить редактируемый файл заново" #: e2_edit_dialog.c:907 #: e2_toolbar.c:3220 #: e2p_find.c:4167 msgid "_Find.." msgstr "_Поиск.." #: e2_edit_dialog.c:908 msgid "Find matching text" msgstr "Найти текст" #: e2_edit_dialog.c:909 msgid "_Replace.." msgstr "_Замена.." #: e2_edit_dialog.c:910 msgid "Find and replace matching text" msgstr "Найти и заменить текст" #: e2_edit_dialog.c:912 #: e2_edit_dialog.c:1662 #: e2_output.c:674 #: e2_view_dialog.c:1773 msgid "_Hide" msgstr "Сп_рятать" #: e2_edit_dialog.c:913 #: e2_view_dialog.c:1782 msgid "Hide the search options bar" msgstr "Спрятать панель поиска" #: e2_edit_dialog.c:916 #: e2_edit_dialog.c:1667 msgid "_Undo" msgstr "_Отмена" #: e2_edit_dialog.c:917 msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последнее изменение" #: e2_edit_dialog.c:921 #: e2_edit_dialog.c:1673 msgid "Re_do" msgstr "_Повтор" #: e2_edit_dialog.c:922 msgid "Reverse last undo" msgstr "Вернуть последнюю отмену" #: e2_edit_dialog.c:927 msgid "_Check spelling" msgstr "Проверка _правописания" #: e2_edit_dialog.c:928 msgid "Flag mis-spelt words" msgstr "Помечать неправильно написанные слова" #: e2_edit_dialog.c:930 msgid "_Clear spellcheck" msgstr "Сбросит_ь проверку правописания" #: e2_edit_dialog.c:931 msgid "Remove all spell-check flags" msgstr "Убрать все отметки проверки правописания" #: e2_edit_dialog.c:936 msgid "_Language.." msgstr "_Язык.." #: e2_edit_dialog.c:937 msgid "Set spell-checker language" msgstr "Установить язык проверки правописания" #: e2_edit_dialog.c:941 msgid "_Wrap" msgstr "_Перенос" #: e2_edit_dialog.c:944 #: e2_view_dialog.c:1785 msgid "If activated, text in the window will be word-wrapped" msgstr "Если включено, то текст в окне будет переноситься автоматически" #: e2_edit_dialog.c:947 msgid "Se_ttings" msgstr "_Настройки" #: e2_edit_dialog.c:948 #: e2_view_dialog.c:1035 msgid "Open the configuration dialog at the options page" msgstr "Открыть диалог настройки на странице параметров" #: e2_edit_dialog.c:975 msgid "Save modified file ?" msgstr "Сохранить изменённый файл ?" #: e2_edit_dialog.c:981 #: e2_filetype.c:508 #: e2_filetype.c:543 #: e2_filetype.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1142 #: e2_output.c:718 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: e2_edit_dialog.c:983 msgid "Resume editing" msgstr "Вернуться к редактированию" #: e2_edit_dialog.c:1516 msgid "editing file" msgstr "редактирование файла" #: e2_edit_dialog.c:1593 msgid "Replacements" msgstr "Замена" #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "If activated, the next match will be sought after each replacement" msgstr "Если включено, то после каждой замены автоматически будет предлагаться следующая" #: e2_edit_dialog.c:1597 msgid "r_epeat" msgstr "_повтор" #: e2_edit_dialog.c:1600 msgid "If activated, all matches will be replaced at once" msgstr "Если включено, то все совпадения будут заменены сразу" #: e2_edit_dialog.c:1600 msgid "_all" msgstr "_все" #: e2_edit_dialog.c:1603 msgid "If activated, confirmation will be sought when \"replacing all\"" msgstr "Если включено, то перед \"заменой всего\" будет запрашиваться подтверждение" #: e2_edit_dialog.c:1603 msgid "co_nfirm" msgstr "под_тверждение" #: e2_edit_dialog.c:1611 #: e2_view_dialog.c:1754 msgid "not found" msgstr "не найдено" #: e2_edit_dialog.c:1637 msgid "Replace this match" msgstr "Заменить текст" #: e2_edit_dialog.c:1638 #: e2_view_dialog.c:1788 #: e2p_find.c:4127 msgid "_Find" msgstr "_Поиск" #: e2_edit_dialog.c:1646 #: e2_view_dialog.c:1803 msgid "Find the next match" msgstr "Искать дальше" #: e2_edit_dialog.c:1889 msgid "backup when saving" msgstr "делать резервную копию перед сохранением" #: e2_edit_dialog.c:1890 msgid "When saving an edited file, an existing file with the same name will be renamed" msgstr "Перед сохраненем редактируемого файла, его оригинал будет переименован" #: e2_file_info_dialog.c:262 #: e2_file_info_dialog.c:265 #: e2_file_info_dialog.c:587 #: e2_file_info_dialog.c:635 #: e2_file_info_dialog.c:657 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: e2_file_info_dialog.c:269 msgid "Item:" msgstr "Элемент:" #: e2_file_info_dialog.c:276 #: e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:785 #: e2_file_info_dialog.c:789 #: e2_file_info_dialog.c:795 msgid "Mime:" msgstr "Тип mime:" #: e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:785 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка файла:" #: e2_file_info_dialog.c:287 #: e2_file_info_dialog.c:809 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: e2_file_info_dialog.c:288 #: e2_file_info_dialog.c:820 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: e2_file_info_dialog.c:289 #: e2_file_info_dialog.c:828 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: e2_file_info_dialog.c:290 #: e2_file_info_dialog.c:840 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: e2_file_info_dialog.c:291 #: e2_file_info_dialog.c:851 msgid "Accessed:" msgstr "Считан:" #: e2_file_info_dialog.c:292 #: e2_file_info_dialog.c:860 msgid "Content modified:" msgstr "Содержимое изменено:" #: e2_file_info_dialog.c:293 #: e2_file_info_dialog.c:869 msgid "Property changed:" msgstr "Свойства изменены:" #: e2_file_info_dialog.c:317 msgid "Copy displayed data" msgstr "Копировать эти данные" #: e2_file_info_dialog.c:479 msgid "file info" msgstr "информация о файле" #: e2_file_info_dialog.c:506 msgid "Virtual file" msgstr "Виртуальный файл" #: e2_file_info_dialog.c:522 #: e2_file_info_dialog.c:655 #: e2_utf8.c:389 #: e2_utf8.c:419 #: e2_utf8.c:478 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: e2_file_info_dialog.c:605 #: e2p_crypt.c:3994 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: e2_file_info_dialog.c:616 #, c-format msgid "%s containing %s item(s) which occupy %s byte(s)" msgstr "%s содержит %s item(s) which occupy %s byte(s)" #: e2_file_info_dialog.c:620 msgid "empty" msgstr "empty" #: e2_file_info_dialog.c:645 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: e2_file_info_dialog.c:647 msgid "Character Device" msgstr "Символьное устройство" #: e2_file_info_dialog.c:649 msgid "Block Device" msgstr "Блочное устройство" #: e2_file_info_dialog.c:651 msgid "FIFO Pipe" msgstr "FIFO Pipe" #: e2_file_info_dialog.c:653 msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: e2_file_info_dialog.c:680 #, c-format msgid "to %s" msgstr "на %s" #: e2_file_info_dialog.c:729 msgid "(which is missing)" msgstr "(который не существует)" #: e2_file_info_dialog.c:731 msgid "(which is itself)" msgstr "(который указывает на себя)" #: e2_file_info_dialog.c:750 #, c-format msgid "and ultimately to %s" msgstr "и окончательно на %s" #: e2_file_info_dialog.c:764 msgid "(Cannot resolve the link)" msgstr "(Не могу определить ссылку)" #: e2_file_info_dialog.c:814 #: e2_size_filter_dialog.c:223 #: e2p_du.c:219 #: e2p_find.c:3273 #: e2p_glob.c:591 msgid "bytes" msgstr "байт" #: e2_file_info_dialog.c:854 msgid "Item was last opened, run, read etc" msgstr "Элемент был открыт, запущен, прочитан и т.п." #: e2_file_info_dialog.c:863 msgid "Item content was last changed" msgstr "Элемент был изменен" #: e2_file_info_dialog.c:873 msgid "Item name, permission, owner, etc was last changed" msgstr "Название элемента, права, владелец, и т.п. были изменены" #: e2_filelist.c:1132 #: e2_toolbar.c:1881 msgid "k" msgstr "k" #: e2_filelist.c:1137 #: e2_toolbar.c:1886 msgid "M" msgstr "M" #: e2_filetype.c:120 #: e2_filetype.c:306 #: e2_filetype.c:501 msgid "" msgstr "<нет>" #: e2_filetype.c:490 #: e2p_du.c:269 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: e2_filetype.c:494 #: e2_filetype.c:604 #: e2_filetype.c:618 #: e2_filetype.c:633 #: e2_filetype.c:647 #: e2_filetype.c:660 #: e2_filetype.c:695 #: e2_filetype_dialog.c:1155 #: e2_output.c:721 #: e2_view_dialog.c:700 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: e2_filetype.c:495 #: e2_filetype.c:605 #: e2_filetype.c:619 #: e2_filetype.c:634 #: e2_filetype.c:648 #: e2_filetype.c:661 #: e2_filetype.c:696 msgid "O_pen in other" msgstr "Открыть в _другой" #: e2_filetype.c:496 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: e2_filetype.c:497 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: e2_filetype.c:498 msgid "executables" msgstr "исполняемые" #: e2_filetype.c:504 #: e2_filetype_dialog.c:1152 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: e2_filetype.c:507 #: e2_filetype.c:706 msgid "Edit _with.." msgstr "Редактировать _в.." #: e2_filetype.c:507 #: e2_filetype.c:706 msgid "Editor command:" msgstr "Команда редактора:" #: e2_filetype.c:509 #: e2p_find.c:345 msgid "office documents" msgstr "офисные документы" #: e2_filetype.c:515 #: e2_filetype.c:553 msgid "_Openoffice" msgstr "_Openoffice" #: e2_filetype.c:516 msgid "HTML documents" msgstr "HTML документы" #: e2_filetype.c:521 msgid "_Firefox" msgstr "_Firefox" #: e2_filetype.c:522 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #: e2_filetype.c:523 msgid "_Lynx" msgstr "_Lynx" #: e2_filetype.c:524 msgid "_Opera" msgstr "_Opera" #: e2_filetype.c:525 msgid "PDF documents" msgstr "PDF документы" #: e2_filetype.c:532 msgid "postscript documents" msgstr "postscript документы" #: e2_filetype.c:537 msgid "text documents" msgstr "текстовые документы" #: e2_filetype.c:542 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: e2_filetype.c:547 msgid "spreadsheets" msgstr "электронные таблицы" #: e2_filetype.c:554 msgid "audio files" msgstr "аудио файлы" #: e2_filetype.c:565 msgid "image files" msgstr "изображения" #: e2_filetype.c:587 msgid "video files" msgstr "видео файлы" #: e2_filetype.c:597 msgid "plain tarballs" msgstr "архив tar" #: e2_filetype.c:601 #: e2_filetype.c:607 #: e2_filetype.c:621 #: e2_filetype.c:636 #: e2_filetype.c:650 #: e2_filetype.c:663 msgid "Unpack" msgstr "Рапаковать" #: e2_filetype.c:602 msgid "Unpack in other pane" msgstr "Распаковать в другой панели" #: e2_filetype.c:609 #: e2_filetype.c:623 #: e2_filetype.c:638 #: e2_filetype.c:652 #: e2_filetype.c:665 msgid "_List contents" msgstr "_Просмотреть содержимое" #: e2_filetype.c:610 msgid "gzip tarballs" msgstr "архивы gzip" #: e2_filetype.c:615 #: e2_filetype.c:630 #: e2_filetype.c:644 #: e2p_unpack.c:738 msgid "_Unpack" msgstr "_Распаковать" #: e2_filetype.c:616 #: e2_filetype.c:631 #: e2_filetype.c:645 msgid "Unpack in _other pane" msgstr "Распаковать в _другой панели" #: e2_filetype.c:624 msgid "bzip2 tarballs" msgstr "архивы bzip2" #: e2_filetype.c:639 msgid "lzma tarballs" msgstr "архивы lzma" #: e2_filetype.c:653 msgid "zip archives" msgstr "архивы zip" #: e2_filetype.c:657 msgid "_Unzip" msgstr "_Распаковать" #: e2_filetype.c:658 msgid "Unzip in _other pane" msgstr "Распаковать в _другой панели" #: e2_filetype.c:688 msgid "RPM packages" msgstr "пакеты RPM" #: e2_filetype.c:692 msgid "In_formation" msgstr "_Информация" #: e2_filetype.c:693 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: e2_filetype.c:698 msgid "source code files" msgstr "исходные коды" #: e2_filetype.c:710 msgid "object files" msgstr "объектные файлы" #: e2_filetype.c:716 msgid "_View symbols" msgstr "_Просмотреть символы" #: e2_filetype.c:742 #: e2_keybinding.c:1620 #: e2_mousebinding.c:1831 #: e2_mousegesture.c:1316 msgid "Category" msgstr "Категория" #: e2_filetype.c:747 #: e2_menu.c:1316 msgid "Command" msgstr "Команда" #: e2_filetype.c:754 msgid "case-insensitive filetypes" msgstr "не учитывать регистр у расширений" #: e2_filetype.c:755 msgid "This causes text-case to always be ignored when matching a file-extension" msgstr "Это заставляет не учитывать регистр расширений у файлов при обработке" #: e2_filetype_dialog.c:442 msgid "new" msgstr "новый" #: e2_filetype_dialog.c:693 #: e2_option_tree_context_menu.c:200 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: e2_filetype_dialog.c:694 msgid "Cut selected row(s)" msgstr "Вырезать выбранную строку(ки)" #: e2_filetype_dialog.c:696 msgid "Copy selected row(s)" msgstr "Копировать выбранную строку(ки)" #: e2_filetype_dialog.c:701 #: e2_option_tree_context_menu.c:208 msgid "_Paste" msgstr "В_ставить" #: e2_filetype_dialog.c:702 #: e2_option_tree_context_menu.c:209 msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row" msgstr "Вставить заранее скопированную или вырезанную строку после текущей" #: e2_filetype_dialog.c:706 #: e2_filetype_dialog.c:1030 #: e2_option_tree.c:1736 #: e2_option_tree_context_menu.c:229 #: e2_permissions_dialog.c:435 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: e2_filetype_dialog.c:707 #: e2_option_tree_context_menu.c:230 msgid "Add a row after the current one" msgstr "Добавить строку после текущей" #: e2_filetype_dialog.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1019 #: e2_option_tree.c:1745 #: e2_option_tree_context_menu.c:237 #: e2_toolbar.c:391 #: e2_toolbar.c:3333 #: e2_toolbar.c:3394 #: e2_toolbar.c:3400 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: e2_filetype_dialog.c:710 #: e2_option_tree_context_menu.c:238 msgid "Move selected row up" msgstr "Переместить текущую строку вверх" #: e2_filetype_dialog.c:711 #: e2_filetype_dialog.c:1024 #: e2_option_tree.c:1742 #: e2_option_tree_context_menu.c:240 #: e2_toolbar.c:393 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: e2_filetype_dialog.c:712 #: e2_option_tree_context_menu.c:241 msgid "Move selected row down" msgstr "Переместить текущую строку вниз" #: e2_filetype_dialog.c:850 msgid "edit filetypes" msgstr "настроить типы файлов" #: e2_filetype_dialog.c:923 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: e2_filetype_dialog.c:947 msgid "Labels" msgstr "Названия" #: e2_filetype_dialog.c:956 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: e2_filetype_dialog.c:1020 #: e2_option_tree.c:1746 msgid "Move the selected row one place up" msgstr "Переместить текущую строку на одну позицию вверх" #: e2_filetype_dialog.c:1026 #: e2_option_tree.c:1743 msgid "Move the selected row one place down" msgstr "Переместить текущую строку на одну позицию вниз" #: e2_filetype_dialog.c:1032 msgid "Add a row after the currently selected one" msgstr "Добавить строку после текушей" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "ambiguous filetype" msgstr "неопределенный тип файла" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "unrecognised filetype" msgstr "неизвестный тип файла" #: e2_filetype_dialog.c:1116 #, c-format msgid "" "What would you like to do with\n" "%s\n" "in %s ?" msgstr "" "Что вы хотите сделать с\n" "%s\n" "в %s ?" #: e2_filetype_dialog.c:1127 msgid "_Add.." msgstr "_Добавить.." #: e2_filetype_dialog.c:1128 msgid "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype" msgstr "Создать новый тип файла для этого расширения, или добавить его к существующему типу" #: e2_filetype_dialog.c:1143 msgid "Edit the file" msgstr "Редактировать файл" #: e2_filetype_dialog.c:1153 msgid "Execute the item" msgstr "Запустить элемент" #: e2_filetype_dialog.c:1156 msgid "Open with the default application" msgstr "Открыть в программе по умолчанию" #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid "_Open.." msgstr "_Открыть.." #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid "Enter a command with which to open the file" msgstr "Введите команду, с помощью которой следует открыть этот файл" #: e2_fileview.c:147 #: e2_ownership_dialog.c:341 #: e2_permissions_dialog.c:316 #: e2_plugins.c:1433 #: e2p_crypt.c:4001 #: e2p_times.c:789 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: e2_fileview.c:148 msgid "Size" msgstr "Размер" #: e2_fileview.c:149 #: e2_ownership_dialog.c:357 #: e2_permissions_dialog.c:371 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: e2_fileview.c:150 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: e2_fileview.c:151 #: e2_ownership_dialog.c:383 #: e2_permissions_dialog.c:342 #: e2_permissions_dialog.c:393 msgid "Group" msgstr "Группа" #: e2_fileview.c:152 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: e2_fileview.c:153 #: e2p_times.c:806 msgid "Accessed" msgstr "Считан" #: e2_fileview.c:154 msgid "Changed" msgstr "Создан" #: e2_fileview.c:4395 #: e2_pane.c:593 #, c-format msgid "Cannot access %s, going to %s instead" msgstr "Не доступен %s, вместо этого перехожу в %s" #: e2_fs.c:767 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' не является каталогом" #: e2_fs.c:776 #, c-format msgid "Cannot access directory '%s' - No permission" msgstr "Не могу зайти в каталог '%s' - Нет доступа" #: e2_fs.c:785 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог '%s' не существует" #: e2_fs.c:1397 #: e2_fs.c:1491 msgid "Reading directory data" msgstr "Чтение каталога" #: e2_fs.c:1398 msgid "directory read" msgstr "чтение каталога" #: e2_fs.c:2243 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing - %s" msgstr "Не могу открыть '%s' для записи - %s" #: e2_fs.c:2288 #, c-format msgid "Error writing file '%s' - %s" msgstr "Ошибка записи в файл '%s' - %s" #: e2_fs.c:2409 #: e2_fs.c:2461 #: e2_fs.c:2710 #: e2_view_dialog.c:596 #: e2p_config.c:693 #: e2p_crypt.c:2905 #: e2p_dircmp.c:438 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Ошибка при чтении файла %s" #: e2_fs.c:2444 #: e2_fs.c:2661 #: e2_fs_walk.c:307 #: e2_fs_walk.c:467 #: e2_fs_walk.c:696 #: e2_output.c:524 #: e2_task_backend.c:1222 #, c-format msgid "Cannot get information about %s" msgstr "Не могу получить информацию о %s" #: e2_fs.c:2451 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не могу открыть файл %s" #: e2_fs.c:2522 #: e2_fs.c:2650 #, c-format msgid "Cannot create file %s" msgstr "Не могу создать файл %s" #: e2_fs.c:2534 #: e2_fs.c:2725 #: e2p_crypt.c:2937 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Ошибка при записи в файл %s" #: e2_fs.c:2636 #: e2p_dircmp.c:398 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading" msgstr "Не могу открыть '%s' для чтения" #: e2_fs.c:2785 #, c-format msgid "Cannot open pipe for command '%s'" msgstr "Не могу открыть pipe для команды '%s'" #: e2_fs.c:2806 #, c-format msgid "Command %s failed: not enough memory" msgstr "Команда %s ошибка: не хватает памяти" #: e2_fs.c:3030 msgid "-rwxrwxrwx" msgstr "-rwxrwxrwx" #: e2_fs.c:3035 msgid "ldbcfs" msgstr "ldbcfs" #: e2_fs.c:3040 msgid "TtSs" msgstr "TtSs" #: e2_fs_walk.c:175 #, c-format msgid "Cannot change anything in %s" msgstr "Не могу ничего изменить в %s" #: e2_fs_walk.c:175 #: e2_fs_walk.c:648 #: e2_task_backend.c:102 #: e2p_find.c:2120 #: e2p_find.c:2742 #: e2p_times.c:358 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s" msgstr "Не могу изменить права %s" #: e2_fs_walk.c:329 #: e2_fs_walk.c:337 #, c-format msgid "Directory %s not opened" msgstr "Каталог %s не открыт" #: e2_fs_walk.c:382 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Не могу открыть каталог %s" #: e2_gesture_dialog.c:511 msgid "gesture" msgstr "жест" #: e2_gesture_dialog.c:521 msgid "Draw gesture" msgstr "Начертите жест" #: e2_gesture_dialog.c:541 msgid "Comma-separated grid-positions, each 1-9" msgstr "Все 1-9 позиции в сетке, разделенные запятыми" #: e2_gesture_dialog.c:575 #: e2p_find.c:4116 msgid "Clea_r" msgstr "_Очистить" #: e2_hal.c:192 #: e2_hal.c:534 #, c-format msgid "Cannot auto-mount device '%s' at '%s'" msgstr "Не могу автомонтировать устройство '%s' в '%s'" #: e2_keybinding.c:1270 #, c-format msgid "Cannot find a key binding named %s" msgstr "Не могу найти клавишу управления %s" #: e2_keybinding.c:1282 #: e2_option.c:1295 msgid "key bindings" msgstr "клавиши управления" #: e2_keybinding.c:1532 msgid "Now press one of h,m,d\\n" msgstr "Теперь нажмите одно из h,m,d\\n" #: e2_keybinding.c:1622 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: e2_keybinding.c:1624 msgid "Continue" msgstr "Продолжать" #: e2_keybinding.c:1639 msgid "chained keybindings timeout (ms)" msgstr "время для набора сложной комбинации клавиш (мс)" #: e2_keybinding.c:1640 msgid "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained' keybindings" msgstr "Это устанавливает временной интервал (в миллисекундах) для набора 'сложной' комбинации клавиш" #: e2_main.c:339 #, c-format msgid "Your current locale is '%s'.\n" msgstr "Ваша текущая локаль '%s'.\n" #: e2_main.c:341 #, c-format msgid "" "You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n" "causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n" "by the system locale, to UTF-8.\n" "However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n" "the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n" msgstr "" "Вы установили переменную окружения G_BROKEN_FILENAMES, которая\n" "позволяет GTK+ перекодировать названия файлов из кодировки, указанной\n" "в системной локале, в UTF-8.\n" "Но вы не установили системную локаль. Пожалуйста сделайте это, определив\n" "переменную окружения LANG или LC_CTYPE!\n" #: e2_main.c:349 #, c-format msgid "" "(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n" "at your own risk!)\n" msgstr "" "(Примечание: Существует опция командной строки -i/--ignore-problems, но\n" "используйте ее на свой страх и риск!)\n" #: e2_main.c:354 #, c-format msgid "" "%s will ignore locale problems when reading filenames because\n" "--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n" "kind of problems. You really should set a system locale with the\n" "LANG or LC_CTYPE environment variable.\n" msgstr "" "%s будет игнорировать проблемы с локалью при чтении имен файлов,\n" "потому что установлена опция --ignore-problems/-i. Это может повлечь\n" "за собой ошибки памяти и други проблемы. Вам настоятельно рекомендуется\n" "установить системную локаль с помощью переменных окружения LANG или LC_CTYPE.\n" #: e2_main.c:712 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: e2_main.c:944 #, c-format msgid "%u process(es) are running" msgstr "%u процесса(ов) запущены" #: e2_main.c:949 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: e2_main.c:950 msgid "Continue working" msgstr "Продолжить работу" #: e2_main.c:952 #: e2_toolbar.c:3237 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: e2_menu.c:294 msgid "Missing _image" msgstr "Отсутствует _изображение" #: e2_menu.c:972 msgid "no children" msgstr "нет дочерних процессов" #: e2_menu.c:995 msgid "_Name filter" msgstr "Фильтр по _Имени" #: e2_menu.c:997 msgid "_Size filter" msgstr "Фильтр по _Размеру" #: e2_menu.c:999 msgid "_Date filter" msgstr "Фильтр по _Дате" #: e2_menu.c:1002 msgid "_Directories too" msgstr "_Каталоги тоже" #: e2_menu.c:1009 msgid "_Remove all filters" msgstr "_Убрать все фильтры" #: e2_menu.c:1307 #: e2_plugins.c:1425 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: e2_mkdir_dialog.c:57 msgid "new directory" msgstr "создание каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:335 #: e2_option__default.c:174 msgid "yes" msgstr "да" #: e2_mkdir_dialog.c:340 #: e2_option__default.c:174 msgid "no" msgstr "нет" #: e2_mkdir_dialog.c:426 #, c-format msgid "cannot write to '%s' - %s" msgstr "невозможно записать в '%s' - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:434 #, c-format msgid "cannot write to parent directory - %s" msgstr "невозможно записать в родительский каталог - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:442 #, c-format msgid "only '%s' exists - %s" msgstr "только '%s' существует - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:472 msgid "the directory already exists" msgstr "каталог уже существует" #: e2_mkdir_dialog.c:474 msgid "something is in the way" msgstr "что-то мешает на пути" #: e2_mkdir_dialog.c:485 msgid "but it's unwise to use wildcard char(s)" msgstr "" #: e2_mkdir_dialog.c:488 msgid "directories will be created" msgstr "каталоги будут созданы" #: e2_mkdir_dialog.c:691 #: e2_mkdir_dialog.c:737 #: e2_task_backend.c:875 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Не могу создать каталог %s" #: e2_mkdir_dialog.c:1023 msgid "What is the new directory's name?" msgstr "Введите название нового каталога:" #: e2_mkdir_dialog.c:1023 msgid "create directory" msgstr "создание каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1056 msgid "parent directory:" msgstr "родительский каталог:" #: e2_mkdir_dialog.c:1063 msgid "creation possible:" msgstr "создание возможно:" #: e2_mkdir_dialog.c:1113 msgid "Create and continue" msgstr "Создать и продолжить" #: e2_mkdir_dialog.c:1195 msgid "open info frame" msgstr "показывать подсказки" #: e2_mkdir_dialog.c:1196 msgid "This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed" msgstr "Это включает отображение дополнительной информации в окне создания нового каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1199 msgid "follow active-pane directory" msgstr "следовать за активным каталогом" #: e2_mkdir_dialog.c:1200 msgid "This makes the parent directory for new directories the same as the one in the active pane, even if the latter changes" msgstr "Это делает родительский каталог для новых каталогов таким же, как и в активной панели, даже если он изменился" #: e2_mkdir_dialog.c:1204 msgid "suggest directory name" msgstr "предлагать название каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1205 msgid "This presents a suggested name for each new directory, based on the last-created directory with an increasing number appended" msgstr "Это предлагает возможное имя для каждого нового каталога, на основании последнего созданного каталога с присоединением порядкового номера" #: e2_mkdir_dialog.c:1209 msgid "show last directory name" msgstr "показывать название последнего каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1210 msgid "This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry field, after opening the dialog or when creating another directory" msgstr "Это включает отображение названия последнего созданного каталога, при следующем открытии диалога создания каталога" #: e2_mkdir_dialog.c:1213 msgid "replicate changes" msgstr "сохранять изменения" #: e2_mkdir_dialog.c:1214 msgid "This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. Otherwise such changes will be confined to the current dialog" msgstr "Это включает сохранение изменённых параметров в диалоге создания каталога. Иначе эти изменения будут действовать только в текущем диалоге" #: e2_mousebinding.c:1435 #, c-format msgid "Cannot find a button binding named %s" msgstr "Не могу найти связанную клавишу с именем %s" #: e2_mousebinding.c:1447 msgid "button bindings" msgstr "связанные клавиши" #: e2_mousebinding.c:1833 #: e2_mousegesture.c:1318 msgid "Button" msgstr "Клавиша" #: e2_mousebinding.c:1835 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: e2_mousebinding.c:1837 msgid "Triple" msgstr "Тройной" #: e2_mousebinding.c:1840 msgid "Release" msgstr "Отпущена" #: e2_mousegesture.c:1309 msgid "pointer gestures" msgstr "жесты мыши" #: e2_mousegesture.c:1320 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: e2_mousegesture.c:1322 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: e2_name_filter_dialog.c:59 #: e2p_glob.c:361 msgid "Invalid filename pattern" msgstr "Неверный шаблон имени файла" #: e2_name_filter_dialog.c:195 msgid "Display only the items named like:" msgstr "Показывать только элементы с именами как:" #: e2_name_filter_dialog.c:196 msgid "name filter" msgstr "фильтр по имени" #: e2_name_filter_dialog.c:214 #: e2p_glob.c:527 msgid "example: *~,*.?" msgstr "пример: *~,*.?" #: e2_name_filter_dialog.c:217 msgid "Invert" msgstr "Обратить" #: e2_name_filter_dialog.c:220 msgid "Show files that DO NOT match the given mask" msgstr "Показывать файлы, которые НЕ совпадают с маской" #: e2_name_filter_dialog.c:221 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: e2_option.c:178 #, c-format msgid "Cannot create trash directory %s" msgstr "Не могу создать каталог корзины %s" #: e2_option.c:473 msgid "Configuration data re-loaded" msgstr "Конфигурационный файл перезагружен" #: e2_option.c:799 #, c-format msgid "" "# This is the %s configuration data file.\n" "# It will be overwritten each time the program is run!\n" "\n" "# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line.\n" "\n" msgstr "" "# Это конфигурационный файл для %s.\n" "# Он будет перезаписан каждый раз при запуске программы!\n" "\n" "# Если вам нужно изменить этот файл, имейте в виду следующее:\n" "# необходимо использовать \\| вместо |, и \\< вместо <, \n" "# если это первый сивмол не-пробел в строке.\n" "\n" #: e2_option.c:897 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "Не могу записать конфигурационный файл %s - %s" #: e2_option.c:1273 msgid "aliases" msgstr "псевдонимы" #: e2_option.c:1274 msgid "bookmarks" msgstr "закладки" #: e2_option.c:1275 msgid "colors" msgstr "цвета" #: e2_option.c:1276 msgid "columns" msgstr "столбцы" #: e2_option.c:1277 msgid "command toolbar" msgstr "командная панель" #: e2_option.c:1278 msgid "command line" msgstr "командная строка" #: e2_option.c:1280 msgid "confirmation" msgstr "подтверждения" #: e2_option.c:1281 msgid "context menu" msgstr "контекстное меню" #: e2_option.c:1282 msgid "custom menus" msgstr "особое меню" #: e2_option.c:1284 msgid "dialogs" msgstr "диалоги" #: e2_option.c:1285 msgid "directory lines" msgstr "текущий каталог" #: e2_option.c:1286 msgid "extensions" msgstr "расширения" #: e2_option.c:1287 msgid "file actions" msgstr "операции с файлами" #: e2_option.c:1288 msgid "filetypes" msgstr "типы файлов" #: e2_option.c:1289 msgid "fonts" msgstr "шрифты" #: e2_option.c:1290 msgid "general" msgstr "основные" #: e2_option.c:1292 #: e2p_config.c:1310 #: e2p_config.c:1344 #: e2p_config.c:1365 msgid "icons" msgstr "значки" #: e2_option.c:1293 msgid "interface" msgstr "внешний вид" #: e2_option.c:1294 msgid "item types" msgstr "типы файлов" #: e2_option.c:1296 msgid "main" msgstr "основной" #: e2_option.c:1297 msgid "make directory" msgstr "создание каталога" #: e2_option.c:1299 msgid "miscellaneous" msgstr "разное" #: e2_option.c:1300 msgid "options" msgstr "параметры" #: e2_option.c:1302 msgid "pane 1" msgstr "панель 1" #: e2_option.c:1303 msgid "pane1 toolbar" msgstr "панель инструментов 1" #: e2_option.c:1304 msgid "pane 2" msgstr "панель 2" #: e2_option.c:1305 msgid "pane2 toolbar" msgstr "панель инструментов 2" #: e2_option.c:1307 msgid "plugins" msgstr "модули" #: e2_option.c:1309 msgid "pointer buttons" msgstr "клавиши мыши" #: e2_option.c:1311 msgid "position" msgstr "расположение" #: e2_option.c:1313 msgid "startup" msgstr "запуск" #: e2_option.c:1314 msgid "style" msgstr "стиль" #: e2_option.c:1315 msgid "tab completion" msgstr "автодополнение" #: e2_option.c:1316 msgid "task toolbar" msgstr "панель задач" #: e2_option__default.c:41 msgid "strftime() format provided below" msgstr "" #: e2_option__default.c:75 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "показывать все параметры в окнах настройки" #: e2_option__default.c:79 msgid "reload config on external change" msgstr "перезагружать конфигурационный файл при изменении" #: e2_option__default.c:80 msgid "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, if that data is changed by another program instance" msgstr "Это включает автоматическую перезагрузку конфигурационного файла, если он был изменён другой программой" #: e2_option__default.c:91 msgid "document containing usage advice" msgstr "файл, содержащий советы по использованию" #: e2_option__default.c:92 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "Этот файл содержит справку по использованию программы" #: e2_option__default.c:99 msgid "document containing configuration advice" msgstr "файл, содержащий советы по настройке" #: e2_option__default.c:100 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "Этот файл содержит справку по настройке программы" #: e2_option__default.c:105 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "при выходе предупреждать о выполняющихся процессах" #: e2_option__default.c:106 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "Это включает напоминания о незавершенных процессах и действиях при выходе" #: e2_option__default.c:109 msgid "running commands survive shutdown" msgstr "не закрывать работающие команды при выходе" #: e2_option__default.c:110 msgid "If activated, commands that are still running will not be terminated at end of emelFM2 session" msgstr "Если включено, то все ещё работающие команды не будут закрываться при завершении сессии emelFM2" #: e2_option__default.c:125 msgid "opacity" msgstr "прозрачность" #: e2_option__default.c:126 msgid "Window translucence, 30 (faint) to 100 (opaque)" msgstr "Прозрачность окна, от 30 (прозрачное) до 100 (непрозрачное)" #: e2_option__default.c:131 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "'переходить вверх' при нажатии средней кнопки" #: e2_option__default.c:132 msgid "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' button" msgstr "Это быстрая альтернатива двойному нажатию на '..' или нажатию на кнопку 'переход вверх'" #: e2_option__default.c:135 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "вести себя как windows (TM) при нажатии правой кнопки" #: e2_option__default.c:136 msgid "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where the mouse cursor is" msgstr "Если включено, то нажатие на правую кнопку мыши будет также выделять строку под курсором" #: e2_option__default.c:139 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "улучшенное поведение windows (TM) при нажатии правой кнопки" #: e2_option__default.c:140 msgid "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "Если включено, то нажатие на пустом месте не будет сбрасывать текущее выделение" #: e2_option__default.c:146 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "задержка появления меню (мс)" #: e2_option__default.c:147 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, before any submenu will pop up" msgstr "Задержка (в миллисекундах) между тем, как курсор мыши попадает на пункт меню, и тем как появляется соответствующее подменю" #: e2_option__default.c:150 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "задержка исчезновения меню (мс)" #: e2_option__default.c:151 msgid "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, before popping down an activated submenu" msgstr "Задержка (в миллисекундах) между тем, как курсор мыши покидает пункт меню, и тем как исчезает соответствующее подменю" #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-left" msgstr "снизу-слева" #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-right" msgstr "снизу-справа" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-left" msgstr "сверху-слева" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-right" msgstr "сверху-справа" #: e2_option__default.c:159 msgid "scrollbar position" msgstr "расположение полосы прокрутки" #: e2_option__default.c:160 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "Стандартное (снизу-справа) должно подойти большинству пользователей" #: e2_option__default.c:164 msgid "use icons directory" msgstr "использовать каталог значков" #: e2_option__default.c:165 msgid "If activated, icon files in the directory shown below will be used for toolbars etc" msgstr "Если включено, то для панелей инструментов будут использованы значки из каталога введенного ниже" #: e2_option__default.c:169 msgid "icons directory" msgstr "каталог значков" #: e2_option__default.c:170 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "Каталог, из которого будут использоваться значки" #: e2_option__default.c:174 #: e2_option__default.c:346 #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3095 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "theme" msgstr "определяется темой" #: e2_option__default.c:175 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "показывать значки на кнопках" #: e2_option__default.c:176 #: e2_option__default.c:180 msgid "Show an icon as well as a label" msgstr "Показывать значки вместе с тектом" #: e2_option__default.c:179 msgid "show icons in menus" msgstr "показывать значки в меню" #: e2_option__default.c:203 msgid "auto refresh" msgstr "автоматическое обновление" #: e2_option__default.c:204 msgid "Automatically check for and display file-list changes" msgstr "Автоматически проверять и показывать изменение списка файлов" #: e2_option__default.c:207 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "активировать панель, при входе в каталог" #: e2_option__default.c:208 msgid "After a directory-line is activated, make the pane containing it the active one" msgstr "После выделения строки каталога сделать эту панель активной" #: e2_option__default.c:212 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "выделять первый элемент в только что открытом каталоге" #: e2_option__default.c:213 msgid "Select the first item in a file-list when a directory is first displayed in a session" msgstr "Выбрать первый объект в списке, когда каталог показан впервые за сессию" #: e2_option__default.c:217 msgid "persistent opened-directories history" msgstr "постоянная история открытых каталогов" #: e2_option__default.c:218 msgid "Save opened-directories data for use in the next session" msgstr "Хранить историю каталогов для использования при следующем запуске" #: e2_option__default.c:224 msgid "use horizontal panes" msgstr "использовать горизонтальные панели" #: e2_option__default.c:225 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "Горизонтальные (одна над другой) панели отображают больше столбцов единовременно" #: e2_option__default.c:233 msgid "bold name header" msgstr "жирный текст заголовка" #: e2_option__default.c:233 msgid "colored headers" msgstr "цветной заголовок" #: e2_option__default.c:233 msgid "sensitivity" msgstr "затенение" #: e2_option__default.c:234 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "индикатор активной панели" #: e2_option__default.c:235 msgid "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes do not allow column-header re-coloring" msgstr "Это определяет, как активная панель выделяется на экране. Некоторые GTK темы не позволяют изменение цвета заголовков стобцов" #: e2_option__default.c:239 msgid "banded background" msgstr "разноцветный фон" #: e2_option__default.c:240 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "Если включено, то строки в списке файлов будут разных цветов" #: e2_option__default.c:244 #: e2_output.c:2879 #: e2_view_dialog.c:2112 msgid "use custom font" msgstr "использовать особый шрифт" #: e2_option__default.c:245 #: e2_output.c:2880 #: e2_view_dialog.c:2113 msgid "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme default" msgstr "Если включено, то вместо стандартного шрифта будет использоваться шрифт, указанный ниже" #: e2_option__default.c:248 msgid "custom font" msgstr "особый шрифт" #: e2_option__default.c:249 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "Это шрифт, используемый для файловой панели" #: e2_option__default.c:258 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "По умолчанию: Май 20 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "Американский: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "Стандарт: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:260 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "определяется переменной LC_TIME" #: e2_option__default.c:261 msgid "date format" msgstr "формат даты" #: e2_option__default.c:262 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "Это определяет формат всех дат, отображаемых в панелях" #: e2_option__default.c:266 msgid "custom date/time format string:" msgstr "пользовательский формат:" #: e2_option__default.c:267 msgid "Format string interpreted by strftime() to present file date/time" msgstr "" #: e2_option__default.c:271 msgid "condensed" msgstr "сжатый" #: e2_option__default.c:271 msgid "exact" msgstr "точный" #: e2_option__default.c:272 msgid "size format" msgstr "формат размера" #: e2_option__default.c:273 msgid "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "Размер элементов можно показывать в 'сжатом' виде, тоесть кБ, МБ где возможно" #: e2_option__default.c:277 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "показывать родительский каталог '..' в списке файлов" #: e2_option__default.c:278 msgid "This slows status-line updates" msgstr "Это замедлит обновление статусной строки" #: e2_option__default.c:280 msgid "directories first" msgstr "каталоги в начале" #: e2_option__default.c:281 msgid "This places directories ahead of other items in file lists" msgstr "Это помещает каталоги в начало списка файлов" #: e2_option__default.c:284 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "сортировка имен файлов чувствительна к регистру" #: e2_option__default.c:285 msgid "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if your LANG_C suports that" msgstr "Это поместит все файлы/каталоги, написанные большими буквами, в начало списка, если LANG_C поддерживает это" #: e2_option__default.c:294 msgid "executable" msgstr "исполняемый" #: e2_option__default.c:295 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "Исполняемые файлы отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:297 #: e2p_du.c:269 #: e2p_find.c:3528 msgid "directory" msgstr "каталог" #: e2_option__default.c:298 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "Каталоги отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:300 #: e2p_find.c:3530 msgid "symbolic link" msgstr "символическая ссылка" #: e2_option__default.c:301 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "Символические ссылки отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:303 msgid "device" msgstr "устройство" #: e2_option__default.c:304 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "Устройства отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:306 #: e2p_find.c:3554 msgid "socket" msgstr "сокет" #: e2_option__default.c:307 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "Сокеты отображаются этим цветом" #: e2_option__default.c:312 msgid "custom background color" msgstr "свой цвет фона" #: e2_option__default.c:313 msgid "If enabled, the color specified below will be used for background" msgstr "Если включено, то цвет, указанный ниже, будет использоваться как фоновый" #: e2_option__default.c:316 msgid "background color" msgstr "цвет фона" #: e2_option__default.c:317 msgid "Background color used instead of theme color" msgstr "Цвет фона, исползуемый вместо цвета из темы" #: e2_option__default.c:321 msgid "active pane header color" msgstr "цвет заголовка активной панели" #: e2_option__default.c:322 msgid "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "Этот цвет используется для заголовков столбцов ативной панели" #: e2_option__default.c:324 msgid "highlight color" msgstr "цвет подсветки" #: e2_option__default.c:325 msgid "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "Этот цвет используется для подсветки названий элементов и других надписей" #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "icon above label" msgstr "значки над подписями" #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "icon beside label" msgstr "значки под подписями" #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "icon only" msgstr "только значки" #: e2_option__default.c:346 #: e2_toolbar.c:3095 msgid "label only" msgstr "только подписи" #: e2_option__default.c:347 #: e2_toolbar.c:3096 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "'%s' использует настройки из темы GTK, '%s' оставляет больше места для других вещей" #: e2_option__default.c:349 msgid "toolbars button style" msgstr "стиль панелей инструментов" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "dnd" msgstr "dnd" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "menu" msgstr "меню" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar large" msgstr "большая панель" #: e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar small" msgstr "маленькая панель" #: e2_option__default.c:356 #: e2_toolbar.c:3106 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "'%s' использует настройки из темы GTK, '%s' самый маленький, '%s' самый большой" #: e2_option__default.c:358 msgid "toolbars icon size" msgstr "размер значков на панели" #: e2_option_tree.c:189 #: e2_option_tree.c:899 msgid "Press key" msgstr "Нажмите клавишу" #: e2_option_tree.c:320 #, c-format msgid "Changing button %s may block normal operation" msgstr "Изменение клавиши %s может помешать нормальной работе" #: e2_option_tree.c:400 #, c-format msgid "That combination is assigned to '%s'" msgstr "Эта комбинация назначена '%s'" #: e2_option_tree.c:606 msgid "Press button" msgstr "Нажмите клавишу" #: e2_option_tree.c:660 #, c-format msgid "%s is assigned to '%s'" msgstr "%s назначена '%s'" #: e2_option_tree.c:1172 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "выберите значок для %s" #: e2_option_tree.c:1409 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этоу строку и %d %s?" #: e2_option_tree.c:1412 msgid "confirm row delete" msgstr "подтверждение удаления строки" #: e2_option_tree.c:1731 msgid "Remove the selected row" msgstr "Удалить выбранную строку" #: e2_option_tree.c:1733 msgid "_Child" msgstr "_Вложенный" #: e2_option_tree.c:1734 msgid "Add a child row to the currently selected one" msgstr "Добавить вложенный элемент в текущий выбранный" #: e2_option_tree.c:1737 msgid "Add a row after the currently selected row in the tree" msgstr "Добавить строку после текущей выделенной строки в дереве" #: e2_option_tree.c:1751 msgid "_Select" msgstr "Вы_брать" #: e2_option_tree.c:1752 msgid "Show plugin-selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора модуля" #: e2_option_tree.c:1754 msgid "Tra_nslate" msgstr "_Перевод" #: e2_option_tree.c:1755 msgid "Set all single-letter bindings to current locale" msgstr "Привести все однобуквенные привязки клавиш к текущей локали" #: e2_option_tree.c:1759 msgid "Re_plicate" msgstr "С_копировать" #: e2_option_tree.c:1760 msgid "Import data of the other toolbar" msgstr "Скопировать настройки другой панели" #: e2_option_tree.c:1764 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвет" #: e2_option_tree.c:1765 msgid "Show color-selection dialog" msgstr "Показать диалог выбора цвета" #: e2_option_tree.c:1767 #: e2_toolbar.c:3235 #: e2p_find.c:4109 #: e2p_rename.c:1773 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: e2_option_tree.c:1768 msgid "Get help on this option" msgstr "Посмотреть справку по настройке" #: e2_option_tree_context_menu.c:201 msgid "Cut selected row and any descendant(s)" msgstr "Вырезать текущую строку со всеми вложенными" #: e2_option_tree_context_menu.c:205 msgid "Copy selected row and any descendant(s)" msgstr "Копировать текущую строку со всеми вложенными" #: e2_option_tree_context_menu.c:217 msgid "Expand all rows on this page" msgstr "Развернуть все строки на этой странице" #: e2_option_tree_context_menu.c:221 msgid "Collapse all rows on this page" msgstr "Свернуть все строки на этой странице" #: e2_option_tree_context_menu.c:233 msgid "Add c_hild" msgstr "В_ложить" #: e2_option_tree_context_menu.c:234 msgid "Add a child to the selected row" msgstr "Добавить вложенный элемент в текущий" #: e2_output.c:241 #, c-format msgid "Cannot find any output from process %s" msgstr "Не могу найти вывод процесса %s" #: e2_output.c:675 msgid "Do not show the output pane" msgstr "Не показывать панель вывода" #: e2_output.c:678 msgid "_Toggle full" msgstr "_На весь экран" #: e2_output.c:681 msgid "Toggle output pane size to/from the full window size" msgstr "Переключить панель вывода в/из полноэкранного режима" #: e2_output.c:685 msgid "_New tab" msgstr "_Новая вкладка" #: e2_output.c:686 msgid "Add another tab for the output pane" msgstr "Добавить новую вкладку к панели вывода" #: e2_output.c:689 msgid "_Remove tab" msgstr "_Удалить вкладку" #: e2_output.c:690 msgid "Close this this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #: e2_output.c:698 msgid "_Attach" msgstr "_Присоединить" #: e2_output.c:699 msgid "Move this tab back to output pane" msgstr "Вернуть эту вкладку обратно в панель вывода" #: e2_output.c:706 #: e2_output.c:710 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: e2_output.c:707 #: e2_output.c:711 msgid "Clear this tab" msgstr "Очистить эту вкладку" #: e2_output.c:719 msgid "Edit the tab contents" msgstr "Редактировать содержимое вкладки" #: e2_output.c:772 msgid "Co_mmand output" msgstr "_Вывод команды" #: e2_output.c:773 msgid "Show output from a completed command" msgstr "Показать вывод завершенной команды" #: e2_output.c:786 #: e2_view_dialog.c:1034 msgid "_Settings" msgstr "_Настройка" #: e2_output.c:797 msgid "_Other" msgstr "_Дополнительно" #: e2_output.c:798 msgid "Open the configuration dialog at the output options page" msgstr "Открыть диалог настройки на странице параметров вывода" #: e2_output.c:1643 msgid "output tabs" msgstr "вкладки вывода" #: e2_output.c:2239 msgid "-- end-of-output --" msgstr "-- конец-вывода --" #: e2_output.c:2837 msgid "show output pane when a new message appears" msgstr "показывать панель вывода когда появляется новое сообщение" #: e2_output.c:2838 msgid "This will ensure you don't miss any messages" msgstr "Это позволяет быть уверенным, что вы не пропустите ни одного сообщения" #: e2_output.c:2841 msgid "show output pane if the command line is focused" msgstr "показывать панель вывода, если командная строка активна" #: e2_output.c:2842 msgid "This causes the output pane to be opened when you are about enter a command" msgstr "Это заставляет панель вывода открываться когда вы набираете команду" #: e2_output.c:2846 msgid "hide output pane if the command line is unfocused" msgstr "скрывать панель вывода, если командная строка не активна" #: e2_output.c:2847 msgid "This causes the output pane to be closed when you move focus away from the command line" msgstr "Это заставляет панель вывода закрываться когда вы перестаёте работать с командной строкой" #: e2_output.c:2850 msgid "show commands" msgstr "показывать команды" #: e2_output.c:2851 msgid "This echoes the commands that are run and their exit value" msgstr "Это выводит названия запущенных команд и их возвращаемые значения" #: e2_output.c:2853 msgid "scroll to new output" msgstr "перемещаться за новыми сообщениями" #: e2_output.c:2854 msgid "This will automatically scroll the output pane content, to show new message(s)" msgstr "Это включает автоматическую прокрутку вниз, чтобы показывать новые сообщения" #: e2_output.c:2856 msgid "only scroll when really following" msgstr "перемещаться, только когда действительно необходимо" #: e2_output.c:2857 msgid "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually scrolled away" msgstr "Это останавливает автоматическую прокрутку вниз, когда вы прокручиваете окно вручную" #: e2_output.c:2860 msgid "only scroll when new output is at the end" msgstr "перемещаться только если в конце появились новые сообщения" #: e2_output.c:2861 msgid "This stops pane scrolling if a different process has displayed text after the current insert position" msgstr "Это останавливает прокрутку, если другой процесс выводит текст после текущей позиции вставки" #: e2_output.c:2864 msgid "everywhere" msgstr "в любом месте" #: e2_output.c:2864 msgid "words" msgstr "по словам" #: e2_output.c:2866 msgid "line wrap mode" msgstr "режим переноса строк" #: e2_output.c:2867 msgid "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode 'words' will only break the line between words" msgstr "Если включен режим 'нет', то будет доступна горизонтальня линия прокрутки. В режиме 'слова' строки будут разбиваться между словами" #: e2_output.c:2870 msgid "left margin (pixels)" msgstr "отступ слева (пиксели)" #: e2_output.c:2871 msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Это отступ слева между границей окна вывода и текстом в нем" #: e2_output.c:2874 msgid "right margin (pixels)" msgstr "отступ справа (пиксели)" #: e2_output.c:2875 msgid "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "Это отступ справа между границей окна вывода и текстом в нем" #: e2_output.c:2883 msgid "custom output font" msgstr "особый шрифт" #: e2_output.c:2884 msgid "This is the font used for text in the output pane" msgstr "Это шрифт используемый для текста в окне вывода" #: e2_output.c:2889 msgid "positive color" msgstr "положительный цвет" #: e2_output.c:2890 msgid "This color is used for messages about successful operations or other 'positive events'" msgstr "Этот цвет используется для сообщения об успешных операциях или о других 'положительных событиях'" #: e2_output.c:2893 msgid "negative color" msgstr "отрицательный цвет" #: e2_output.c:2894 msgid "This color is used for messages about unsuccessful operations or other 'negative events'" msgstr "Этот цвет используется для сообщений о неуспешных операциях или о других 'отрицательных событиях'" #: e2_output.c:2897 msgid "unimportant color" msgstr "нейтральный цвет" #: e2_output.c:2898 msgid "This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous events" msgstr "Этот цвет используется для сообщений о маловажных событиях" #: e2_ownership_dialog.c:323 msgid "ownership" msgstr "владелец" #: e2_ownership_dialog.c:341 #: e2_permissions_dialog.c:316 #: e2p_times.c:789 msgid "Directory name" msgstr "Имя каталога" #: e2_ownership_dialog.c:372 #: e2_permissions_dialog.c:325 #: e2_permissions_dialog.c:383 msgid "User" msgstr "Владелец" #: e2_ownership_dialog.c:401 msgid "Recurse" msgstr "Рекурсивно" #: e2_pane.c:1638 #: e2_task.c:2054 #: e2_task.c:2246 #: e2_task.c:3078 msgid "No trash directory is available" msgstr "Каталог корзины недоступен" #: e2_pane.c:1745 msgid "_Edit places" msgstr "_Редактировать места" #: e2_pane.c:2035 msgid "both" msgstr "both" #: e2_pane.c:2423 msgid "At startup, show a specific directory in this pane" msgstr "При запуске открывать указанный каталог в этой панели" #: e2_pane.c:2424 msgid "This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, to be shown at session start" msgstr "Это позволяет при запуске программы открывать каталог, укажанный ниже, вместо последнего использовавшегося" #: e2_pane.c:2429 #, c-format msgid "pane %d startup directory:" msgstr "начальный каталог для панели %d:" #: e2_pane.c:2431 msgid "This is the directory to show in this pane, at session start" msgstr "Это каталог, который следует открыть в этой панели при запуске программы" #: e2_pane.c:2439 msgid "this pane is like pane 2" msgstr "эта панель как панель 2" #: e2_pane.c:2441 #: e2_pane.c:2451 #, c-format msgid "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply to pane %d" msgstr "Это настроит панель %d (кроме расположения панелей инструментов и их содержимого) также как %d" #: e2_pane.c:2449 msgid "this pane is like pane 1" msgstr "эта панель как панель 1" #: e2_pane.c:2462 #, c-format msgid "show %s column" msgstr "показывать столбец %s" #: e2_pane.c:2463 #, c-format msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)" msgstr "Это включает показ указанного столбца в панели %d (duh ...)" #: e2_password_dialog.c:173 #: e2p_crypt.c:4028 msgid "Enter password:" msgstr "Введите пароль:" #: e2_password_dialog.c:263 #: e2p_crypt.c:4042 msgid "Confirm password:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: e2_password_dialog.c:328 msgid "Entered passwords are different" msgstr "Введенные пароли различаются" #: e2_permissions_dialog.c:365 msgid "currently" msgstr "текущий" #: e2_permissions_dialog.c:378 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: e2_permissions_dialog.c:379 msgid "Write" msgstr "Запись" #: e2_permissions_dialog.c:380 msgid "Exec" msgstr "Исполнение" #: e2_permissions_dialog.c:381 msgid "Special" msgstr "Специальные" #: e2_permissions_dialog.c:390 msgid "Set UID" msgstr "Установить UID" #: e2_permissions_dialog.c:400 msgid "Set GID" msgstr "Установить GID" #: e2_permissions_dialog.c:403 msgid "Other" msgstr "Другие" #: e2_permissions_dialog.c:410 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: e2_permissions_dialog.c:431 #: e2p_times.c:841 #: e2p_times.c:843 #: e2p_times.c:845 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: e2_permissions_dialog.c:447 #: e2p_times.c:847 msgid "R_ecurse:" msgstr "_Рекурсивно:" #: e2_permissions_dialog.c:451 msgid "If activated, changes will be applied to selected items and also their descendents, if such items match your choice of \"directories\" and/or \"others\" (anything not a directory)" msgstr "Если включено, то изменения будут применены к выбранным элементам и ко всем вложениям, если эти элементы совпадают с вашим выбором \"каталоги\" и/или \"остальные\" (все кроме каталогов)" #: e2_permissions_dialog.c:454 msgid "d_irectories" msgstr "_каталоги" #: e2_permissions_dialog.c:457 msgid "o_thers" msgstr "_остальные" #: e2_plugins.c:305 msgid "Cannot unload plugin" msgstr "Не могу выгрузить модуль" #: e2_plugins.c:857 msgid "Plugin not loaded" msgstr "Модуль не загружен" #: e2_plugins.c:1423 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: e2_print.c:558 msgid "Add page _header" msgstr "Добавить заголовок страницы" #: e2_print.c:563 msgid "_Wrap text" msgstr "Переносить строки" #: e2_print.c:568 msgid "_Double-space lines" msgstr "_Двойной интервал" #: e2_print.c:573 msgid "_Invert colours" msgstr "_Обратить цвета" #: e2_print.c:579 msgid "Tab size" msgstr "Размер табуляции" #: e2_print.c:587 msgid "spaces" msgstr "spaces" #: e2_print.c:1221 msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #: e2_select_image_dialog.c:731 msgid "Choose icons directory" msgstr "Выбрать каталог значков" #: e2_select_image_dialog.c:746 msgid "_other" msgstr "_Дополнительно" #: e2_select_image_dialog.c:750 msgid "_stock" msgstr "_сокет" #: e2_select_image_dialog.c:789 msgid "Remove the current icon" msgstr "Удалить текущий значок" #: e2_size_filter_dialog.c:170 msgid "Display only the items which are:" msgstr "Показывать только элементы, которые:" #: e2_size_filter_dialog.c:171 msgid "size filter" msgstr "фильтр по размеру" #: e2_size_filter_dialog.c:184 #: e2p_glob.c:550 msgid "bigger than" msgstr "больше чем" #: e2_size_filter_dialog.c:184 #: e2p_glob.c:550 msgid "equal to" msgstr "равен" #: e2_size_filter_dialog.c:184 #: e2p_glob.c:550 msgid "smaller than" msgstr "меньше чем" #: e2_size_filter_dialog.c:223 #: e2p_find.c:3277 #: e2p_glob.c:591 msgid "Mbytes" msgstr "Мбайт" #: e2_size_filter_dialog.c:223 #: e2p_find.c:3275 #: e2p_glob.c:591 msgid "kbytes" msgstr "Кбайт" #: e2_task.c:836 #, c-format msgid "%s added to tasks queue" msgstr "%s добавлен в список задач" #: e2_task.c:1323 #, c-format msgid "The current operation (%s)" msgstr "Текущая операция (%s)" #: e2_task.c:1326 msgid "operation" msgstr "операция" #: e2_task.c:1522 msgid "Busy" msgstr "" #: e2_task.c:1524 msgid "File operation in progress" msgstr "Идёт файловая операция" #: e2_task.c:1674 msgid "Operation not permitted - Circular directories" msgstr "Операция невозможна - кольцевые директории" #: e2_task.c:1960 #: e2_task.c:2503 #: e2_task.c:2759 #: e2_task.c:3140 #: e2p_clone.c:77 msgid "Enter new name for" msgstr "Введите новое имя для" #: e2_task.c:2192 #, c-format msgid "Trashed item %s reinstated to %s" msgstr "Элемент %s восстановлен из корзины в %s" #: e2_task.c:2206 #, c-format msgid "Cannot reinstate %s" msgstr "Не могу восстановить %s" #: e2_task.c:2763 msgid "link" msgstr "ссылка" #: e2_task.c:3070 #, c-format msgid "Removed all trash items from '%s'" msgstr "Удалены все элементы из '%s'" #: e2_task.c:3238 #: e2p_rename.c:1088 #: e2p_rename.c:1090 #, c-format msgid "Cannot rename %s" msgstr "Не могу переименовать %s" #: e2_task.c:3386 #, c-format msgid "You do not have authority to change permission(s) of %s" msgstr "У вас недостаточно привелегий, чтобы изменить права %s" #: e2_task.c:3530 #, c-format msgid "You do not have authority to change owner(s) of %s" msgstr "У вас недостаточно привелегий, чтобы изменить владельца %s" #: e2_task.c:4131 msgid "open with" msgstr "открыть с помощью" #: e2_task.c:4132 #: e2_toolbar.c:3224 #: e2_toolbar.c:3228 #: e2p_upgrade.c:210 msgid "Enter command:" msgstr "Введите команду:" #: e2_task.c:4278 msgid "Enter a name or partial name to find:" msgstr "Введите имя, или часть имени файла который надо найти:" #: e2_task.c:4385 msgid "abort" msgstr "прервать" #: e2_task_backend.c:283 #, c-format msgid "Cannot change ownership of %s" msgstr "Не могу изменить владельца %s" #: e2_task_backend.c:443 #: e2_task_backend.c:459 #: e2_task_backend.c:1574 #, c-format msgid "Cannot delete %s" msgstr "Не могу удалить %s" #: e2_task_backend.c:600 #: e2_task_backend.c:1539 #, c-format msgid "Cannot delete existing %s" msgstr "Не могу удалить существующий %s" #: e2_task_backend.c:659 #, c-format msgid "Cannot create special file %s" msgstr "Не могу создать специальный файл %s" #: e2_task_backend.c:674 #, c-format msgid "Cannot create FIFO %s" msgstr "Не могу создать FIFO %s" #: e2_task_backend.c:824 #, c-format msgid "Cannot create new link to %s" msgstr "Не могу создать новую ссылку на %s" #: e2_task_backend.c:835 #, c-format msgid "Cannot get target info for link %s" msgstr "Не могу получить иформацию о ссылке %s" #: e2_task_backend.c:1318 #, c-format msgid "Cannot copy all of %s" msgstr "Не могу ничего скопировать из %s" #: e2_task_backend.c:1339 msgid "incomplete" msgstr "незавершено" #: e2_task_backend.c:1424 #, c-format msgid "Cannot move %s to %s" msgstr "Не могу переместить %s в %s" #: e2_task_backend.c:1479 #, c-format msgid "Cannot create link to %s" msgstr "Не могу создать ссылку на %s" #: e2_task_backend.c:1527 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Не могу переименовать %s в %s" #: e2_task_backend.c:1610 #: e2_task_backend.c:1726 #: e2p_crypt.c:2964 #: e2p_times.c:318 #, c-format msgid "Cannot get current data for %s" msgstr "Не могу получить текущую дату для %s" #: e2_task_backend.c:1661 #, c-format msgid "Cannot change permission(s) of all of %s" msgstr "Не могу изменить права у %s" #: e2_task_backend.c:1680 #, c-format msgid "Cannot get current permissions of %s" msgstr "Не могу получить текущие права для %s" #: e2_task_backend.c:1796 #, c-format msgid "Cannot change ownership of all of %s" msgstr "Не могу изменить владельца у %s" #: e2_toolbar.c:362 msgid "Show _bar" msgstr "Показывать п_анель" #: e2_toolbar.c:364 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показывать п_одсказки" #: e2_toolbar.c:366 msgid "Space _handling" msgstr "Управление _местом" #: e2_toolbar.c:369 msgid "_none" msgstr "_нет" #: e2_toolbar.c:371 msgid "_scrollbars" msgstr "_полосы прокрутки" #: e2_toolbar.c:373 msgid "_rest button" msgstr "_специальная кнопка" #: e2_toolbar.c:375 msgid "_Placement" msgstr "_Расположение" #: e2_toolbar.c:376 msgid "_horizontal" msgstr "_горизонтально" #: e2_toolbar.c:378 msgid "_Container" msgstr "_Место" #: e2_toolbar.c:381 msgid "_main window" msgstr "_главное окно" #: e2_toolbar.c:383 msgid "_both panes" msgstr "_обе панели" #: e2_toolbar.c:385 msgid "file-pane _1" msgstr "панель _1" #: e2_toolbar.c:387 msgid "flle-pane _2" msgstr "панель _2" #: e2_toolbar.c:398 msgid "_Left" msgstr "_Слева" #: e2_toolbar.c:400 msgid "_Right" msgstr "_Справа" #: e2_toolbar.c:403 msgid "_Reset order" msgstr "По _умолчанию" #: e2_toolbar.c:405 msgid "Buttons _relief" msgstr "_Объемные кнопки" #: e2_toolbar.c:407 msgid "Buttons _same size" msgstr "Кнопки одного _размера" #: e2_toolbar.c:409 msgid "_Button style" msgstr "_Стиль кнопок" #: e2_toolbar.c:413 #: e2_toolbar.c:427 msgid "_theme" msgstr "_определено темой" #: e2_toolbar.c:415 msgid "icon _only" msgstr "только _значки" #: e2_toolbar.c:417 msgid "_label only" msgstr "только _подписи" #: e2_toolbar.c:419 msgid "icon _above label" msgstr "значки _над подписями" #: e2_toolbar.c:421 msgid "icon _beside label" msgstr "значки _под подписями" #: e2_toolbar.c:423 msgid "_Icon size" msgstr "_Размер значков" #: e2_toolbar.c:429 msgid "_menu" msgstr "_меню" #: e2_toolbar.c:431 msgid "toolbar _small" msgstr "_маленькая панель" #: e2_toolbar.c:433 msgid "toolbar _large" msgstr "_большая панель" #: e2_toolbar.c:435 msgid "_button" msgstr "_кнопка" #: e2_toolbar.c:437 msgid "drag '_n' drop" msgstr "drag '_n' drop" #: e2_toolbar.c:439 msgid "_dialog" msgstr "_диалог" #: e2_toolbar.c:442 msgid "Bar i_tems" msgstr "_Настроить кнопки" #: e2_toolbar.c:761 msgid "_Rest" msgstr "_Остальное" #: e2_toolbar.c:763 msgid "Show a menu of hidden items" msgstr "Показать меню скрытых элементов" #: e2_toolbar.c:1863 msgid "not" msgstr "нет" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "accessed" msgstr "считан" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "changed" msgstr "создан" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "modified" msgstr "изменён" #: e2_toolbar.c:3043 msgid "show the " msgstr "показывать " #: e2_toolbar.c:3044 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden" msgstr "Это определяет, показывается %s, или нет" #: e2_toolbar.c:3051 msgid " horizontal" msgstr " горизонтально" #: e2_toolbar.c:3052 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically" msgstr "Это определяет, будет ли %s отображаться горизонтально или вертикально" #: e2_toolbar.c:3059 #, c-format msgid "show tooltips for %s buttons" msgstr "показывать подсказки для кнопок на %s" #: e2_toolbar.c:3060 #, c-format msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons" msgstr "Если выключено, то подсказки не будут показываться для кнопок на %s" #: e2_toolbar.c:3067 #, c-format msgid "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to lack of screen-space" msgstr "Это определяет метод доступа к элементам %s которые скрыты из-за нехватки места на экране" #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use rest button" msgstr "использовать специальную кнопку" #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use scrollbars" msgstr "использовать прокрутку" #: e2_toolbar.c:3070 msgid "space handling" msgstr "управление местом" #: e2_toolbar.c:3077 msgid " buttons have relief" msgstr " объёмные кнопки" #: e2_toolbar.c:3079 msgid "Buttons with relief show their outline continually, not just when 'moused'" msgstr "Объёмные кнопки отображаются приподнятыми всегда, а не только когда выделены мышью" #: e2_toolbar.c:3086 msgid " buttons are the same size" msgstr " все кнопки одного размера" #: e2_toolbar.c:3088 msgid "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar" msgstr "Одинаковые по размеру кнопки выглядят хорошо на вертикальной панели, но плохо на горизонтальной" #: e2_toolbar.c:3098 msgid "button style" msgstr "стиль кнопок" #: e2_toolbar.c:3108 msgid "icon size" msgstr "размер значков" #: e2_toolbar.c:3115 msgid " container" msgstr " размещение" #: e2_toolbar.c:3116 #, c-format msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed" msgstr "Это определяет 'место' где будет размещена %s" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "both panes" msgstr "обе панели" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 1" msgstr "панель 1" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 2" msgstr "панель 2" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "main window" msgstr "главное окно" #: e2_toolbar.c:3126 msgid " priority" msgstr " приоритет" #: e2_toolbar.c:3127 msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)" msgstr "Это определяет порядок панелей инструментов (0 = слева или вверху)" #: e2_toolbar.c:3148 msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Копировать элементы выбранные в активной панели в другую панель" #: e2_toolbar.c:3150 msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Переместить элементы выбранные в активной панели в другую панель" #: e2_toolbar.c:3152 msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "Создать символическую ссылку элемента из активной панели в другой панели" #: e2_toolbar.c:3153 msgid "Re_name.." msgstr "Пере_именовать.." #: e2_toolbar.c:3154 msgid "Rename item(s) selected in the active pane" msgstr "Переименовать элементы выбранные в активной панели" #: e2_toolbar.c:3156 msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin" msgstr "Переместить элементы выбранные в активной панели в корзину" #: e2_toolbar.c:3157 msgid "Create new directory(ies)" msgstr "Создать новый каталог" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Re_fresh" msgstr "_Обновить" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Update pane contents" msgstr "Обновить содержимое панели" #: e2_toolbar.c:3164 msgid "_Switch" msgstr "_Переключить" #: e2_toolbar.c:3165 msgid "Toggle the active pane" msgstr "Переключить активную панель" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Full" msgstr "На веь экран" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Maximize output pane" msgstr "Развернуть панель вывода на весь экран" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Shrink" msgstr "Уменьшить" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Un-maximize output pane" msgstr "Уменьшить панель вывода до нормального размера" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide output pane" msgstr "Скрыть панель вывода" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show" msgstr "Показать" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show output pane" msgstr "Показать панель вывода" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear output pane" msgstr "Очистить панель вывода" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "Clear command line" msgstr "Очистить командную строку" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "cl" msgstr "cl" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "Child processes" msgstr "Дочерние процессы" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "ps" msgstr "ps" #: e2_toolbar.c:3219 msgid "Calculate disk usage of selected item(s)" msgstr "Подсчитать объем, занимаемый выбранными элементами" #: e2_toolbar.c:3219 #: e2p_du.c:370 msgid "du" msgstr "du" #: e2_toolbar.c:3220 msgid "Find item in active pane, by name" msgstr "Найти элемент в активной панели, по названию" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "Open terminal at the active directory" msgstr "Открыть терминал в активной панели" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "_X" msgstr "_X" #: e2_toolbar.c:3224 #: e2_toolbar.c:3228 msgid "Run command as root" msgstr "Запустить команду от имени root" #: e2_toolbar.c:3224 #: e2_toolbar.c:3228 msgid "su.." msgstr "su.." #: e2_toolbar.c:3231 msgid "Mount or unmount a device" msgstr "Монтировать или отмонтировать устройство" #: e2_toolbar.c:3231 msgid "mts.." msgstr "mts.." #: e2_toolbar.c:3234 msgid "View/change configuration settings for this program" msgstr "Просмотреть/Изменить настройки для этой программы" #: e2_toolbar.c:3234 msgid "_Settings.." msgstr "_Настройки.." #: e2_toolbar.c:3235 msgid "Get information about this program" msgstr "Просмотр информации о программе" #: e2_toolbar.c:3237 msgid "Close this program" msgstr "Выйти из программы" #: e2_toolbar.c:3285 #: e2_toolbar.c:3350 msgid "Hide other pane" msgstr "Скрыть другую панель" #: e2_toolbar.c:3285 #: e2_toolbar.c:3287 #: e2_toolbar.c:3290 #: e2_toolbar.c:3350 #: e2_toolbar.c:3352 #: e2_toolbar.c:3355 msgid "_Panes" msgstr "_Панели" #: e2_toolbar.c:3288 #: e2_toolbar.c:3291 #: e2_toolbar.c:3353 #: e2_toolbar.c:3356 msgid "Show other pane" msgstr "Показать другую панель" #: e2_toolbar.c:3293 #: e2_toolbar.c:3358 msgid "Show _hidden" msgstr "Показать _скрытое" #: e2_toolbar.c:3294 #: e2_toolbar.c:3359 msgid "Display hidden items in this directory" msgstr "Показать скрытые элементы в этом каталоге" #: e2_toolbar.c:3295 #: e2_toolbar.c:3360 msgid "Hide _hidden" msgstr "Скрыть _скрытое" #: e2_toolbar.c:3296 #: e2_toolbar.c:3361 msgid "Do not display hidden items in this directory" msgstr "Не показывать скрытые элементы в этом каталоге" #: e2_toolbar.c:3297 #: e2_toolbar.c:3299 #: e2_toolbar.c:3362 #: e2_toolbar.c:3364 msgid "Fil_ters" msgstr "_Фильтры" #: e2_toolbar.c:3298 #: e2_toolbar.c:3363 msgid "Set rules for the items to be displayed" msgstr "Установить правила, какие элементы показывать" #: e2_toolbar.c:3300 #: e2_toolbar.c:3365 msgid "Set/remove rules for the items to be displayed" msgstr "Установить/убрать правила, какие элементы показывать" #: e2_toolbar.c:3302 #: e2_toolbar.c:3367 msgid "_VFS" msgstr "_VFS" #: e2_toolbar.c:3303 #: e2_toolbar.c:3368 msgid "Show a virtual directory in this pane" msgstr "Показать виртуальный каталог в этой панели" #: e2_toolbar.c:3304 #: e2_toolbar.c:3369 msgid "_LocalFS" msgstr "_LocalFS" #: e2_toolbar.c:3312 #: e2_toolbar.c:3377 msgid "_Marks" msgstr "_Метки" #: e2_toolbar.c:3313 #: e2_toolbar.c:3378 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: e2_toolbar.c:3315 #: e2_toolbar.c:3380 msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list" msgstr "Добавить этот каталог в начало списка закладок" #: e2_toolbar.c:3319 #: e2_toolbar.c:3384 msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list" msgstr "Добавить этот каталог в конец списка закладок" #: e2_toolbar.c:3322 #: e2_toolbar.c:3387 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Настроить закладки" #: e2_toolbar.c:3323 #: e2_toolbar.c:3388 msgid "Open the bookmarks configuration dialog" msgstr "Открыть диалог настройки закладок" #: e2_toolbar.c:3326 #: e2_toolbar.c:3329 #: e2_toolbar.c:3391 #: e2_toolbar.c:3397 msgid "M_irror" msgstr "_Отобразить" #: e2_toolbar.c:3327 #: e2_toolbar.c:3330 #: e2_toolbar.c:3392 #: e2_toolbar.c:3398 msgid "Go to directory shown in other pane" msgstr "Перейти в каталог, показанный в другой панели" #: e2_toolbar.c:3332 #: e2_toolbar.c:3393 #: e2_toolbar.c:3401 msgid "Go to previous directory in history" msgstr "Перейти в предыдущий каталог в истории" #: e2_toolbar.c:3332 #: e2_toolbar.c:3393 #: e2_toolbar.c:3401 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: e2_toolbar.c:3333 #: e2_toolbar.c:3394 #: e2_toolbar.c:3400 msgid "Go up to parent directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: e2_toolbar.c:3334 #: e2_toolbar.c:3395 #: e2_toolbar.c:3399 msgid "Go to next directory in history" msgstr "Перейти в следующий каталог в истории" #: e2_toolbar.c:3334 #: e2_toolbar.c:3395 #: e2_toolbar.c:3399 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: e2_tree_dialog.c:1184 msgid "Copy selected path" msgstr "Копировать выбранный путь" #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "Collapse all paths" msgstr "Свернуть все пути" #: e2_tree_dialog.c:1193 msgid "_Strict hiding" msgstr "_Точное скрытие" #: e2_tree_dialog.c:1197 msgid "If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed" msgstr "Если включено, скрытые дочерние каталоги видимых каталогов не будут показываться" #: e2_tree_dialog.c:1520 msgid "pane 1 navigator" msgstr "навигатор панели 1" #: e2_tree_dialog.c:1520 msgid "pane 2 navigator" msgstr "навигатор панели 2" #: e2_tree_dialog.c:1626 msgid "Toggle display of hidden directories" msgstr "Включить/Выключить показ скрытых каталогов" #: e2_utf8.c:448 msgid "unknown encoding" msgstr "неизвестная кодировка:" #: e2_utils.c:123 msgid "Not enough memory! Things may not work as expected" msgstr "Недостаточно памяти! Некоторые вещи могут работать не так, как вы ожидаете" #: e2_utils.c:173 msgid "Cannot read USAGE help document" msgstr "Не могу прочитать файл помощи USAGE" #: e2_utils.c:1147 msgid "No item selected" msgstr "Не выбраны элементы" #: e2_utils.c:1218 msgid "No item selected in other pane" msgstr "Не выбраны элементы в другой панели" #: e2_utils.c:1583 msgid "No matching '}' found in action text" msgstr "Не найдено соответствующей '}' в тексте действия" #: e2_utils.c:1675 msgid "No matching '$' found in action text" msgstr "Не найдено соответствующего '$' в тексте действия" #: e2_utils.c:4098 msgid "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "KEYS_фисвуапршолдбтщзйкыегмцхня" #: e2_view_dialog.c:479 #: e2p_crypt.c:1562 #: e2p_crypt.c:1887 #, c-format msgid "Cannot read '%s'" msgstr "Не могу прочитать '%s'" #: e2_view_dialog.c:495 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' является каталогом" #: e2_view_dialog.c:572 #, c-format msgid "Encoding conversion command '%s' failed" msgstr "Команда преобразования кодировки '%s' не выполнена" #: e2_view_dialog.c:614 #, c-format msgid "Conversion from %s encoding failed: \"%s\"" msgstr "Преобразование кодировки из '%s' не выполнено: \"%s\"" #: e2_view_dialog.c:653 msgid "choose file encoding" msgstr "выберите кодировку файла" #: e2_view_dialog.c:668 msgid "Select one or more encodings to test" msgstr "Выберите одну или более кодировок для проверки" #: e2_view_dialog.c:695 msgid "_Test" msgstr "_Проверка" #: e2_view_dialog.c:769 msgid "The file encoding may be any of the selected ones" msgstr "Кодировка файла может быть любой из выбранных" #: e2_view_dialog.c:793 msgid "File encoding cannot be converted from any selected type" msgstr "Файл не может быть преобразован ни из одного выбранного типа" #: e2_view_dialog.c:1023 msgid "Copy selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: e2_view_dialog.c:1080 msgid "Finds" msgstr "Поиск" #: e2_view_dialog.c:1094 msgid "If activated, text case does matter when searching" msgstr "Если включено, то при поиске будет учитываться регистр букв" #: e2_view_dialog.c:1094 msgid "_match case" msgstr "_учитывать регистр" #: e2_view_dialog.c:1099 msgid "If activated, matches must be surrounded by word-separator characters" msgstr "Если включено, то искомые слова должны быть окружены сивмолами-разделителями" #: e2_view_dialog.c:1099 msgid "wh_ole words" msgstr "слова _целиком" #: e2_view_dialog.c:1103 msgid "If activated, searching proceeds toward document start" msgstr "Если включено, то поиск будет идти к началу документа" #: e2_view_dialog.c:1103 msgid "_backward" msgstr "_назад" #: e2_view_dialog.c:1106 msgid "If activated, searching cycles from either end to the other" msgstr "Если включено, то поиск будет повторяться по кругу" #: e2_view_dialog.c:1106 msgid "_loop" msgstr "в _цикле" #: e2_view_dialog.c:1695 msgid "displaying file" msgstr "просмотр файла" #: e2_view_dialog.c:1784 msgid "_wrap" msgstr "_перенос строк" #: e2_view_dialog.c:1803 msgid "Show the search options bar" msgstr "Показать панель поиска" #: e2_view_dialog.c:2098 msgid "wrap text" msgstr "переносить строки" #: e2_view_dialog.c:2099 msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled" msgstr "Это включает перенос строк при открытии окна просмотра файла" #: e2_view_dialog.c:2103 msgid "window width" msgstr "ширина окна" #: e2_view_dialog.c:2104 msgid "The view window will default to showing this many characters per line (but the the displayed buttons may make it wider than this)" msgstr "Это количество символов в строке, которое окно просмотра будет показывать по умолчанию (но кнопки в окне могут сделать его шире)" #: e2_view_dialog.c:2108 msgid "window height" msgstr "высота окна" #: e2_view_dialog.c:2109 msgid "The view window will default to showing this many lines of text" msgstr "Это количество строк, которое окно просмотра будет показывать по умолчанию" #: e2_view_dialog.c:2116 msgid "custom font for viewing files" msgstr "особый шрифт для просмотра файлов" #: e2_view_dialog.c:2117 msgid "This is the font used for text in each view dialog" msgstr "Это шрифт используемый для текста в окне просмотра файлов" #: e2_view_dialog.c:2120 msgid "case sensitive searches" msgstr "поиск с учётом регистра" #: e2_view_dialog.c:2121 msgid "This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive searching enabled" msgstr "Это включает поиск с учетом регистра в окне просмотра" #: e2_view_dialog.c:2125 msgid "show last search string" msgstr "показывать последнюю строку поиска" #: e2_view_dialog.c:2126 msgid "This shows the last search-string in the entry field, when the view window search-bar is displayed" msgstr "Это включает показ предыдущей строки поиска, при отображении окна просмотра файла" #: e2_view_dialog.c:2130 msgid "keep search history" msgstr "хранить историю поисков" #: e2_view_dialog.c:2131 msgid "This causes search strings to be remembered between sessions" msgstr "Это включает запоминание строк поиска между запусками программы" #: e2_window.c:1116 #, c-format msgid "displayed & %d concealed " msgstr "показанных и %d скрытых " #: e2_window.c:1119 #, c-format msgid "%s%d selected item(s) of %d %sin %s" msgstr "%s%d элементов выбраны из %d %sв %s" #: e2p_clone.c:81 #: e2p_clone.c:161 msgid "clone" msgstr "клон" #: e2p_clone.c:164 msgid "C_lone.." msgstr "_Клонировать.." #: e2p_clone.c:165 msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory" msgstr "Копировать выбранные элементы, каждый с новым именем, в текущий каталог" #: e2p_config.c:387 #, c-format msgid "Bad configuration data for %s, not installed" msgstr "Неверные настройки для %s, не загружено" #: e2p_config.c:531 #, c-format msgid "Incompatible format - %s" msgstr "Неверный формат - %s" #: e2p_config.c:718 msgid "select configuration data file" msgstr "выберите файл настроек" #: e2p_config.c:800 msgid "save configuration data file" msgstr "файл сохранения настроек" #: e2p_config.c:867 #: e2p_config.c:935 msgid "select icons directory" msgstr "выберите каталог значков" #: e2p_config.c:1075 msgid "Save configuration data in" msgstr "Сохранить настройки в" #: e2p_config.c:1098 msgid "backup" msgstr "backup" #: e2p_config.c:1138 #: e2p_config.c:1195 #: e2p_config.c:1327 #: e2p_config.c:1357 msgid "Se_lect" msgstr "_Выбор" #: e2p_config.c:1139 msgid "Select the file in which to store the config data" msgstr "Выберите файл в который необходимо сохранить настройки" #: e2p_config.c:1142 msgid "Save current config data in the specified file" msgstr "Сохранить текущие настройки в указанном файле" #: e2p_config.c:1148 msgid "export" msgstr "экспорт" #: e2p_config.c:1165 msgid "Get configuration data from" msgstr "Загрузить настройки из" #: e2p_config.c:1196 msgid "Select the config file from which to get the data" msgstr "Выберите файл из которого необходимо загрузить настройки" #: e2p_config.c:1200 msgid "Import config data in accord with choices below" msgstr "Импортировать настройки в соответствии с указанными параметрами" #: e2p_config.c:1209 msgid "_all options" msgstr "_все параметры" #: e2p_config.c:1211 msgid "all '_non-group' options" msgstr "все '_не-групповые' параметры" #: e2p_config.c:1215 msgid "all 'g_roup' options" msgstr "все '_групповые' параметры" #: e2p_config.c:1217 msgid "_specific group option(s)" msgstr "_указанные 'групповые' параметры" #: e2p_config.c:1218 msgid "_groups" msgstr "г_руппы" #: e2p_config.c:1281 msgid "import" msgstr "импорт" #: e2p_config.c:1298 msgid "Use icons in" msgstr "Использовать значки из" #: e2p_config.c:1328 msgid "Select the directory where the icons are" msgstr "Выберите каталог, содержащий значки" #: e2p_config.c:1332 msgid "Apply the chosen icon directory" msgstr "Применить выбранный каталог значков" #: e2p_config.c:1340 msgid "Copy current icons to" msgstr "Копировать текущие значки в" #: e2p_config.c:1358 msgid "Select the directory where the icons will be saved" msgstr "Выберите каталог, куда необходимо сохранить значки" #: e2p_config.c:1361 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: e2p_config.c:1362 msgid "Copy the icons to the chosen directory" msgstr "Копировать значки в выбранный каталог" #: e2p_config.c:1384 msgid "manage configuration data" msgstr "управление настройками" #: e2p_config.c:1424 msgid "manage" msgstr "управление" #: e2p_config.c:1426 msgid "_Configure.." msgstr "_Настройки.." #: e2p_config.c:1427 msgid "Export or import configuration data" msgstr "Экспортировать или импортировать настройки" #: e2p_cpbar.c:287 #, c-format msgid "" "copying %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "копирование %s\n" "в %s\n" "это элемент %s из %s" #: e2p_cpbar.c:304 #: e2p_mvbar.c:310 #, c-format msgid "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" msgstr "%.2f МБ of %.2f МБ (%.0f\\%%)" #: e2p_cpbar.c:524 #: e2p_mvbar.c:538 #, c-format msgid "Cannot put anything in %s" msgstr "Не могу ничего записать в %s" #: e2p_cpbar.c:546 msgid "copying" msgstr "копирование" #: e2p_cpbar.c:569 #: e2p_mvbar.c:615 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: e2p_cpbar.c:575 #: e2p_mvbar.c:621 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжить" #: e2p_cpbar.c:714 msgid "cpbar" msgstr "cpbar" #: e2p_cpbar.c:715 msgid "cpbar_with_time" msgstr "cpbar_with_time" #: e2p_cpbar.c:729 msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Копировать выбранные элементы, показывая детали процесса" #: e2p_cpbar.c:731 msgid "Copy with _times" msgstr "Копировать со _временем" #: e2p_cpbar.c:733 msgid "Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress details" msgstr "Копировать выбранные элементы, с сохранением временных свойств, показывая детали процесса" #: e2p_crypt.c:1598 #, c-format msgid "Compression failed for file %s" msgstr "Не удалось упаковать файл %s" #: e2p_crypt.c:1623 #: e2p_crypt.c:3002 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing" msgstr "Не могу открыть '%s' для записи" #: e2p_crypt.c:1976 #, c-format msgid "Wrong password for %s" msgstr "Неверный пароль для %s" #: e2p_crypt.c:2136 #, c-format msgid "Error decompressing file %s" msgstr "Ошибка при распаковке файла %s" #: e2p_crypt.c:2366 #, c-format msgid "Requested %s compression library not found or not compatible" msgstr "Запрошенная библиотека сжатия %s отсутствует или не совместима" #: e2p_crypt.c:2570 #: e2p_crypt.c:2601 msgid "Unknown compression library" msgstr "Неизвестная библиотека сжатия %s" #: e2p_crypt.c:2600 #, c-format msgid "No %s compression library" msgstr "Нет библиотеки сжатия %s" #: e2p_crypt.c:3157 #, c-format msgid "" "%s does not end with \"%s\".\n" "Process this file anyway?" msgstr "" "%s не заканчивается на \"%s\".\n" "Обработать файл, несмотря на это?" #: e2p_crypt.c:3500 #, c-format msgid "Cannot process all of %s" msgstr "Не могу ничего обработать из %s" #: e2p_crypt.c:3818 #: e2p_crypt.c:4213 msgid "_Encrypt" msgstr "_Зашифровать" #: e2p_crypt.c:3832 #: e2p_crypt.c:4213 msgid "_Decrypt" msgstr "_Расшифровать" #: e2p_crypt.c:3978 msgid "en/decrypt file" msgstr "за/расшифровать файл" #: e2p_crypt.c:3997 msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" #: e2p_crypt.c:4013 #, c-format msgid " to %s" msgstr "на %s" #: e2p_crypt.c:4020 msgid "_encrypt" msgstr "_зашифровать" #: e2p_crypt.c:4023 msgid "_decrypt" msgstr "_расшифровать" #: e2p_crypt.c:4055 msgid "encrypted file will have _same name" msgstr "зашифрованный файл будет иметь _то же имя" #: e2p_crypt.c:4060 msgid "_append this to encrypted file name" msgstr "_добавить это к имени зашифрованного файла" #: e2p_crypt.c:4075 msgid "encrypted file _name will be" msgstr "зашифрованный файл будет иметь _имя" #: e2p_crypt.c:4090 msgid "decrypted file will have _same name" msgstr "расшифрованный файл будет иметь _то же имя" #: e2p_crypt.c:4094 msgid "decrypted file will have e_mbedded name, if any" msgstr "расшифрованный файл будет иметь _вложенное имя" #: e2p_crypt.c:4099 msgid "strip this _from end of decrypted file name" msgstr "удалить _это из имени зашифрованного файла" #: e2p_crypt.c:4115 msgid "decrypted file _name will be" msgstr "расшифрованный файл будет иметь _имя" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "apply any stored permissions, owners, dates to decrypted file" msgstr "применить все права, владельцев, даты к зашифрованному файлу" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "restore _properties" msgstr "восстановить _свойства" #: e2p_crypt.c:4133 msgid "compress" msgstr "сжать" #: e2p_crypt.c:4133 #: e2p_crypt.c:4137 msgid "compress file before encryption" msgstr "сжать файл перед зашифровкой" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "_compress" msgstr "_сжать" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "_validate" msgstr "_проверить" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "setup for validation when decrypting" msgstr "включить проверку при расшифровывании" #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store _filename" msgstr "хранить _имя файла" #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store current name for application after decryption" msgstr "сохранить текущие имя программы после расшифровывания" #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store _properties" msgstr "сохранить _свойства" #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store current permissions etc for application after decryption" msgstr "сохранить текущие права и т.д. для программы после расшифровывания" #: e2p_crypt.c:4153 msgid "_backup" msgstr "_backup" #: e2p_crypt.c:4153 msgid "backup an existing file with the same name as the processed file" msgstr "сделать копию файла с таким же именем, как обрабатываемый файл" #: e2p_crypt.c:4155 msgid "_keep original" msgstr "_оставить оригинал" #: e2p_crypt.c:4155 msgid "do not remove the original file, after processing it" msgstr "не удалять оригинальный файл после обработки" #: e2p_crypt.c:4158 msgid "if file is a symlink, process its target" msgstr "если файл -- символическая ссылка, то обработать её цель" #: e2p_crypt.c:4158 msgid "through _links" msgstr "обрабатывать _ссылки" #: e2p_crypt.c:4160 msgid "_recurse directories" msgstr "_вложенные каталоги" #: e2p_crypt.c:4415 #, c-format msgid "You do not have authority to modify %s" msgstr "Вы не авторизованы, чтобы изменить %s" #: e2p_crypt.c:4541 msgid "crypt" msgstr "зашифровать" #: e2p_crypt.c:4544 msgid "_En/decrypt.." msgstr "_За/Расшифровать" #: e2p_crypt.c:4545 msgid "Encrypt or decrypt selected items" msgstr "Зашифровать или расшифровать выбранные элементы" #: e2p_crypt.c:4690 msgid "compression type" msgstr "тип сжатия" #: e2p_crypt.c:4691 msgid "Use this form of compression before encryption" msgstr "Использовать этот метод сжатия перед зашифровкой" #: e2p_dircmp.c:883 msgid "compare" msgstr "сравнить" #: e2p_dircmp.c:886 msgid "C_ompare" msgstr "_Сравнить" #: e2p_dircmp.c:887 msgid "Select active-pane items which are duplicated in the other pane" msgstr "Выбрать элементы в активной панели, копии которых существуют в другой панели" #: e2p_du.c:214 msgid "total size: " msgstr "полный размер: " #: e2p_du.c:230 msgid "kilobytes" msgstr "Килобайт" #: e2p_du.c:243 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайт" #: e2p_du.c:256 msgid "gigabytes" msgstr "Гигабайт" #: e2p_du.c:271 #: e2p_rename.c:1003 #: e2p_rename.c:1129 msgid "in" msgstr "в" #: e2p_du.c:274 #, c-format msgid " named or in directories named '%s'\n" msgstr "" #: e2p_du.c:279 msgid "(one or more are hidden)" msgstr "(один или более скрыты)" #: e2p_du.c:373 msgid "_Disk usage" msgstr "_Занимаемый объём" #: e2p_du.c:374 msgid "Calculate the disk usage of selected item(s)" msgstr "Подсчитать объём, занимаемый выбранными элементами" #: e2p_find.c:343 msgid "all files" msgstr "все файлы" #: e2p_find.c:346 msgid "images" msgstr "изображения" #: e2p_find.c:347 msgid "music" msgstr "аудио файлы" #: e2p_find.c:348 msgid "videos" msgstr "видео файлы" #: e2p_find.c:349 msgid "text files" msgstr "текстовые файлы" #: e2p_find.c:350 msgid "development files" msgstr "исходные коды" #: e2p_find.c:351 msgid "other files" msgstr "другие файлы" #: e2p_find.c:361 msgid "conversations" msgstr "беседы" #: e2p_find.c:363 msgid "applications" msgstr "приложения" #: e2p_find.c:365 msgid "emails" msgstr "электронные письма" #: e2p_find.c:366 msgid "email attachments" msgstr "почтовые вложения" #: e2p_find.c:381 msgid "hours" msgstr "час(ов)" #: e2p_find.c:382 msgid "days" msgstr "дней" #: e2p_find.c:383 msgid "months" msgstr "месяц(ев)" #: e2p_find.c:384 msgid "years" msgstr "год(лет)" #: e2p_find.c:3097 msgid "Find items:" msgstr "Искать файлы:" #: e2p_find.c:3101 #: e2p_rename.c:1638 msgid "any_where" msgstr "_везде" #: e2p_find.c:3103 msgid "in _trash" msgstr "в _корзине" #: e2p_find.c:3107 #: e2p_rename.c:1642 msgid "in _active directory" msgstr "в _активном каталоге" #: e2p_find.c:3115 #: e2p_rename.c:1644 msgid "in _other directory" msgstr "в _другом каталоге" #: e2p_find.c:3124 #: e2p_rename.c:1655 msgid "in _directory" msgstr "в _каталоге" #: e2p_find.c:3125 #: e2p_rename.c:1241 msgid "Choose directory" msgstr "Выберите каталог" #: e2p_find.c:3161 msgid "_Recurse subdirectories" msgstr "Искать во _вложенных каталогах" #: e2p_find.c:3164 msgid "Include _linked subdirectories" msgstr "Искать по ссылкам" #: e2p_find.c:3165 msgid "Careful about circular links" msgstr "Осторожно обращаяться с кольцевыми ссылками" #: e2p_find.c:3213 msgid "name" msgstr "имя файла" #: e2p_find.c:3218 msgid "and whose name:" msgstr "и названия которых:" #: e2p_find.c:3223 #: e2p_find.c:3684 msgid "is" msgstr "точно" #: e2p_find.c:3225 #: e2p_find.c:3686 msgid "is like" msgstr "похожи на" #: e2p_find.c:3227 #: e2p_find.c:3688 msgid "matches this regex" msgstr "регулярное выражение" #: e2p_find.c:3229 #: e2p_find.c:3690 msgid "ignore case" msgstr "не учитывать регистр" #: e2p_find.c:3251 msgid "size" msgstr "размер" #: e2p_find.c:3256 msgid "and whose size is:" msgstr "и размер которых:" #: e2p_find.c:3260 msgid "less than:" msgstr "меньше чем:" #: e2p_find.c:3262 msgid "equal to:" msgstr "равен:" #: e2p_find.c:3264 msgid "more than" msgstr "больше чем:" #: e2p_find.c:3294 msgid "mime" msgstr "mime" #: e2p_find.c:3299 msgid "and whose mimetype is like this:" msgstr "и тип mime которых:" #: e2p_find.c:3324 msgid "save" msgstr "сохранённые" #: e2p_find.c:3326 msgid "and which were most-recently saved:" msgstr "и сохранённые:" #: e2p_find.c:3329 #: e2p_find.c:3370 #: e2p_find.c:3413 msgid "before:" msgstr "до:" #: e2p_find.c:3330 #: e2p_find.c:3371 #: e2p_find.c:3414 msgid "on/at:" msgstr "точно:" #: e2p_find.c:3332 #: e2p_find.c:3373 msgid "after:" msgstr "после:" #: e2p_find.c:3341 #: e2p_find.c:3384 #: e2p_find.c:3427 msgid "during the preceding:" msgstr "в течение предыдущих:" #: e2p_find.c:3365 msgid "access" msgstr "считанные" #: e2p_find.c:3367 msgid "and which were most-recently opened or executed:" msgstr "и открытые или запущенные:" #: e2p_find.c:3408 msgid "property" msgstr "свойство" #: e2p_find.c:3410 msgid "and which had any property (inode) change:" msgstr "и свойства (inod) которых менялся:" #: e2p_find.c:3416 msgid "after" msgstr "после:" #: e2p_find.c:3450 msgid "permission" msgstr "права" #: e2p_find.c:3452 msgid "and whose permissions:" msgstr "и права которых:" #: e2p_find.c:3456 #: e2p_find.c:3517 msgid "are" msgstr "точно" #: e2p_find.c:3458 msgid "include" msgstr "включают" #: e2p_find.c:3460 msgid "exclude" msgstr "исключают" #: e2p_find.c:3466 msgid "owner read" msgstr "чтение для владельца" #: e2p_find.c:3468 msgid "group read" msgstr "чтение для группы" #: e2p_find.c:3470 msgid "anyone read" msgstr "чтение для всех" #: e2p_find.c:3474 msgid "owner write" msgstr "запись для владельца" #: e2p_find.c:3476 msgid "group write" msgstr "запись для группы" #: e2p_find.c:3478 msgid "anyone write" msgstr "запись для всех" #: e2p_find.c:3482 msgid "owner execute" msgstr "запуск для владельца" #: e2p_find.c:3484 msgid "group execute" msgstr "запуск для группы" #: e2p_find.c:3486 msgid "anyone execute" msgstr "запуск для всех" #: e2p_find.c:3490 msgid "setuid" msgstr "setuid" #: e2p_find.c:3492 msgid "setgid" msgstr "setgid" #: e2p_find.c:3494 msgid "sticky" msgstr "sticky" #: e2p_find.c:3512 msgid "type" msgstr "тип" #: e2p_find.c:3514 msgid "and which:" msgstr "и которые:" #: e2p_find.c:3519 msgid "are not" msgstr "не являются" #: e2p_find.c:3526 msgid "regular" msgstr "обыкновенный" #: e2p_find.c:3533 #: e2p_find.c:3549 msgid "block device" msgstr "блочное устройство" #: e2p_find.c:3552 msgid "raw device" msgstr "устройство" #: e2p_find.c:3556 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: e2p_find.c:3579 msgid "and with:" msgstr "и с:" #: e2p_find.c:3587 msgid "any user id" msgstr "любой пользователь" #: e2p_find.c:3589 msgid "specific user id" msgstr "указанный пользователь" #: e2p_find.c:3592 msgid "current user's uid" msgstr "текущий пользователь" #: e2p_find.c:3595 msgid "this user id" msgstr "пользователь с этим id" #: e2p_find.c:3602 msgid "unregistered user" msgstr "неизвестный пользователь" #: e2p_find.c:3621 msgid "any group id" msgstr "любая группа" #: e2p_find.c:3623 msgid "specific group id" msgstr "указанная группа" #: e2p_find.c:3626 msgid "current user's gid" msgstr "текущая группа" #: e2p_find.c:3629 msgid "this group id" msgstr "группа с этим id" #: e2p_find.c:3636 msgid "unregistered group" msgstr "неизвестная группа" #: e2p_find.c:3669 msgid "content" msgstr "содержимое" #: e2p_find.c:3676 msgid "Using grep, find files with content that:" msgstr "Используя grep, искать файлы содержащие:" #: e2p_find.c:3678 msgid "and with content that:" msgstr "и содержащие:" #: e2p_find.c:3720 msgid "Using" msgstr "Используя" #: e2p_find.c:3729 msgid "find files with content that is:" msgstr "искать файлы, содержащие:" #: e2p_find.c:4011 msgid "Day" msgstr "День" #: e2p_find.c:4018 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: e2p_find.c:4027 msgid "Year" msgstr "Год" #: e2p_find.c:4037 msgid "Hour" msgstr "Час" #: e2p_find.c:4044 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: e2p_find.c:4110 msgid "Get advice on search options on displayed tab" msgstr "Посмотреть советы по пользованию поиском" #: e2p_find.c:4116 msgid "Clear all search parameters" msgstr "Сбросить все параметры поиска" #: e2p_find.c:4121 #: e2p_rename.c:1775 msgid "Stop the current search" msgstr "Остановить поиск" #: e2p_find.c:4127 msgid "Begin searching" msgstr "Начать поиск" #: e2p_find.c:4164 msgid "detfind" msgstr "detfind" #: e2p_find.c:4168 msgid "Find and list items, using detailed criteria" msgstr "Найти и показать элементы, используя указанные параметры" #: e2p_for_each.c:124 msgid "repeat action" msgstr "выполнить действие" #: e2p_for_each.c:125 msgid "Action to run for each selected item:" msgstr "Действие, которое необходимо выполнить для каждого элемента:" #: e2p_for_each.c:179 msgid "foreach" msgstr "foreach" #: e2p_for_each.c:182 msgid "For _each.." msgstr "Для _каждого.." #: e2p_for_each.c:183 msgid "Execute an entered command on each selected item separately" msgstr "Выполнить введенную команду для каждого выбранного элемента по отдельности" #: e2p_glob.c:494 msgid "Select items:" msgstr "Выберите элементы:" #: e2p_glob.c:494 msgid "selection filter" msgstr "фильтр выбора" #: e2p_glob.c:506 msgid "Named like" msgstr "С названием" #: e2p_glob.c:533 msgid "_Invert" msgstr "_Обратить" #: e2p_glob.c:534 msgid "Select items that DO NOT match the given mask" msgstr "Будут выбраны элементы, которые НЕ совпадают с данной маской" #: e2p_glob.c:537 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Учитывать регистр" #: e2p_glob.c:667 msgid "glob" msgstr "glob" #: e2p_glob.c:670 msgid "_Glob.." msgstr "_Выбор.." #: e2p_glob.c:671 msgid "Select items matching a specified pattern" msgstr "Выбрать элементы совпадающие с указанной маской" #: e2p_mvbar.c:293 #, c-format msgid "" "moving %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "перемещение %s\n" "в %s\n" "это элемент %s из %s" #: e2p_mvbar.c:592 msgid "moving" msgstr "перемещение" #: e2p_mvbar.c:766 msgid "mvbar" msgstr "mvbar" #: e2p_mvbar.c:770 msgid "Move selected item(s), with displayed progress details" msgstr "Переместить выбранные элементы, показывая детали процесса" #: e2p_names_clip.c:117 msgid "copy_name" msgstr "copy_name" #: e2p_names_clip.c:120 msgid "Copy _names" msgstr "Скопировать _названия" #: e2p_names_clip.c:121 msgid "Copy path or name of each selected item to the clipboard" msgstr "Скопировать путь или имя каждого выбранного элемента в буфер обмена" #: e2p_pack.c:223 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: e2p_pack.c:223 msgid "archive creation" msgstr "создание архива" #: e2p_pack.c:272 msgid "pack" msgstr "pack" #: e2p_pack.c:275 msgid "_Pack.." msgstr "_Упаковать.." #: e2p_pack.c:276 msgid "Build an archive containing the selected item(s)" msgstr "Создать архив, содержащий выделенные элементы" #: e2p_rename.c:635 msgid "No current name pattern is specified" msgstr "Не указан шаблон текущих имен файлов" #: e2p_rename.c:654 msgid "No replacement name pattern is specified" msgstr "Не указан шаблон замены названий файлов" #: e2p_rename.c:662 msgid "Replacement name pattern cannot have wildcard(s)" msgstr "Шаблон замен названий файлов не может содержать сивмолы '?' и '*'" #: e2p_rename.c:800 #, c-format msgid "Error in regular expression %s" msgstr "Ошибка в регулярном выражении %s" #: e2p_rename.c:867 #, c-format msgid "Cannot find anything which matches %s" msgstr "Не могу найти ничего совпадающего с %s" #: e2p_rename.c:970 #: e2p_rename.c:1784 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: e2p_rename.c:1003 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: e2p_rename.c:1003 #: e2p_rename.c:1129 msgid "to" msgstr "на" #: e2p_rename.c:1129 msgid "Renamed" msgstr "Переименован" #: e2p_rename.c:1626 msgid "rename items" msgstr "переименование файлов" #: e2p_rename.c:1637 msgid "Search for items:" msgstr "Искать элементы:" #: e2p_rename.c:1705 msgid "R_ecurse subdirectories" msgstr "В_ложенные каталоги" #: e2p_rename.c:1710 msgid "_Selected item(s)" msgstr "_Выбранные элементы" #: e2p_rename.c:1715 msgid "Match _exact/wildcard" msgstr "Искать _точно/шаблон" #: e2p_rename.c:1716 msgid "Match regular e_xpression" msgstr "Искать регулярное _выражение" #: e2p_rename.c:1721 msgid "Current name is like this:" msgstr "Текущее имя совпадает с:" #: e2p_rename.c:1749 msgid "New name is _upper case" msgstr "Новое имя в _верхнем регистре" #: e2p_rename.c:1751 msgid "New name is _lower case" msgstr "Новое имя в _нижнем регистре" #: e2p_rename.c:1753 msgid "_New name is like this:" msgstr "_Новое имя совпадает с:" #: e2p_rename.c:1767 msgid "Con_firm before each rename" msgstr "_Подтверждение перед каждым переименованием" #: e2p_rename.c:1774 msgid "Get advice on rename options" msgstr "Посмотреть советы по параметрам" #: e2p_rename.c:1785 msgid "Begin renaming" msgstr "Начать переименование" #: e2p_rename.c:1820 msgid "renext" msgstr "renext" #: e2p_rename.c:1824 msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions" msgstr "Переименовать элементы, используя шаблоны или регулярные выражения" #: e2p_selmatch.c:234 msgid "selmatch" msgstr "selmatch" #: e2p_selmatch.c:235 msgid "selmatchpart" msgstr "selmatchpart" #: e2p_selmatch.c:238 msgid "_Select same" msgstr "_Выбрать то же самое" #: e2p_selmatch.c:244 msgid "_Whole" msgstr "_Полностью" #: e2p_selmatch.c:246 msgid "Select items whose whole name matches a selected item in the other pane" msgstr "Выбрать элементы, полные названия которых совпадают с названиями в другой панели" #: e2p_selmatch.c:248 msgid "_Partial" msgstr "_Частично" #: e2p_selmatch.c:250 msgid "Select items whose name partially matches a selected item in the other pane" msgstr "Выбрать элементы, названия которых частично совпадают с названиями в другой панели" #: e2p_selmatch.c:307 msgid "match to first separator" msgstr "поиск до первого разделителя" #: e2p_selmatch.c:308 msgid "If enabled, name matching stops at the first instance of any specified separator, otherwise, at the last instance" msgstr "Если включено, то поиск завершается на первом нахождении любого из указанных разделителей, иначе - продолжается до конца" #: e2p_selmatch.c:316 msgid "separator character(s)" msgstr "символ-разделитель(и)" #: e2p_selmatch.c:317 msgid "String comprising all chars considered to be a 'separator'" msgstr "Строка, состоящая из символов-разделителей" #: e2p_sort_by_ext.c:86 msgid "sort_by_ext" msgstr "sort_by_ext" #: e2p_sort_by_ext.c:89 msgid "Extension _sort" msgstr "_Сортировка по расширению" #: e2p_sort_by_ext.c:90 msgid "Sort the active file pane by filename extension" msgstr "Сортировать активную файловую панель по расширению имен файлов" #: e2p_tag.c:193 msgid "tag" msgstr "запомнить" #: e2p_tag.c:194 msgid "retag" msgstr "вернуть" #: e2p_tag.c:197 msgid "_Tag" msgstr "_Запомнить" #: e2p_tag.c:208 msgid "Log the selected item(s) in active pane" msgstr "Запомнить выбранные элементы в активной панели" #: e2p_tag.c:210 msgid "_Retag" msgstr "_Вернуть" #: e2p_tag.c:212 msgid "Re-select any logged item(s) in active pane" msgstr "Выбрать все запомненные элементы в активной панели" #: e2p_times.c:211 #, c-format msgid "Cannot change times of %s" msgstr "Не могу изменить время %s" #: e2p_times.c:382 #, c-format msgid "Cannot get current times of %s" msgstr "Не могу получить текущее время %s" #: e2p_times.c:453 #, c-format msgid "Cannot interpret date-time %s" msgstr "Не могу разобрать дату/время %s" #: e2p_times.c:607 msgid "Changing 'ctime' requires temporary changes to the system clock. That is normally unwise, as typically, other things rely on system time." msgstr "Изменение 'ctime' требует временного изменения системных часов. Это не очень правильно, потому что другие программы полагаются на системное время." #: e2p_times.c:777 msgid "times" msgstr "время" #: e2p_times.c:802 msgid "Current values" msgstr "Текущие значения" #: e2p_times.c:803 msgid "New date" msgstr "Новая дата" #: e2p_times.c:804 msgid "New time" msgstr "Новое время" #: e2p_times.c:807 msgid "Content Modified" msgstr "Изменён" #: e2p_times.c:808 msgid "Inode Changed" msgstr "Создан" #: e2p_times.c:996 #, c-format msgid "You do not have authority to change time(s) for %s" msgstr "У вас нет прав для изменения времени для %s" #: e2p_times.c:1101 msgid "timeset" msgstr "timeset" #: e2p_times.c:1104 msgid "Change _times.." msgstr "Изменить _время.." #: e2p_times.c:1105 msgid "Change any of the time properties of selected items" msgstr "Изменить любые параметры времени у выбранных элементов" #: e2p_unpack.c:526 msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?" msgstr "Что вы хотите сделать с распакованными элементами ?" #: e2p_unpack.c:531 msgid "Re_pack" msgstr "_Упаковать" #: e2p_unpack.c:533 msgid "_Retain" msgstr "_Оставить" #: e2p_unpack.c:617 msgid "Selected item is not a supported archive" msgstr "Выбранный элемент не является поддерживаемым архивом" #: e2p_unpack.c:634 msgid "Recursive unpack is not supported" msgstr "Распаковка вложенных каталогов не поддерживается" #: e2p_unpack.c:733 msgid "unpack_with_plugin" msgstr "unpack_with_plugin" #: e2p_unpack.c:739 msgid "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a temporary directory" msgstr "Распаковать архив (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) во временный каталог" #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid "" "Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably different from those of old versions. To reliably ensure access to the program's current features, it is best to start with fresh settings.\n" "If you proceed, the superseded configuration files in\n" " %s will have '.save' appended to their names.\n" "Feel free to delete them." msgstr "" "Параметры настройки для версии %s %s отличаются от параметров настройки старых версий. Для того чтобы вы могли воспользоваться всеми возможностями программы, рекомендуется начать с новыми настройками.\n" "Если вы продолжите, то предыдущие файлы настроек в\n" "%s будут соранены с добавлением '.save' к их именам.\n" "Вы можете спокойно их удалить." #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid "" "Several default configuration settings of this version %s of %s are different from those of recent versions (see changelog).\n" "If you click OK, those settings will be updated where possible.\n" "Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, manuallychange individual settings, or change all settings to current defaults." msgstr "" "Некоторые стандартные параметры для версии %s %s отличаются от предыдущих версий (смотрите changelog).\n" "Если вы нажмете 'OK', то они будут обновлены, где возможно.\n" "Или вы можете просто нажать 'Отмена', и потом, используя диалог настройки, вручную изменить эти параметры, или сбросить их все к стандартным." #: e2p_upgrade.c:150 msgid "update information" msgstr "обновление" #: e2p_view.c:79 msgid "view_with_plugin" msgstr "view_with_plugin" #: e2p_view.c:83 #, c-format msgid "Open the first selected item with the %s text-file viewer" msgstr "Открыть первый выбранный элемент с помощью текстового просмотрщика %s" #~ msgid "Add as _child" #~ msgstr "Добавить _вложенный" #~ msgid "Something is wrong with the auto-refresh mechanism" #~ msgstr "Неисправен механизм авто-обновления" #~ msgid "" #~ "This enables automatic checking for changes to the content of displayed " #~ "directories. Otherwise you need to refresh manually" #~ msgstr "" #~ "Это включает автоматическое слежение за содержимым показываемых " #~ "каталогов. Если выключено, то вам нужно обновлять панели вручную" #~ msgid "" #~ "If activated, after return/enter is pressed in a directory line, the pane " #~ "containing that dir line will become the active one" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то после входа в каталог, панель содержащая этот каталог " #~ "станет активной" #~ msgid "" #~ "If activated, when a directory is first displayed in a session, the first " #~ "item there will be selected" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то при первом входе в каталог, будет выбираться первый " #~ "элемент в этом каталоге" #~ msgid "Whole" #~ msgstr "Целиком" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgid "Directory ACL" #~ msgstr "Каталог ACL" #~ msgid "General ACL" #~ msgstr "Основные ACL" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s" #~ msgstr "Не могу применить %s '%s' для %s" #~ msgid "Cannot apply %s '%s' for %s - Invalid" #~ msgstr "Не могу применить %s '%s' для %s - Неверно" #~ msgid "No directory-changes have been selected" #~ msgstr "Не выбраны изменения директорий" #~ msgid "The specified %s is likely to ba a problem" #~ msgstr "Вероятно проблемой является указанный %s" #~ msgid "extended permissions" #~ msgstr "расширенные права" #~ msgid "unable to display" #~ msgstr "невозможно отобразить" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Данные" #~ msgid "S_hown" #~ msgstr "_Показанные" #~ msgid "Changes will be based only on the data shown above" #~ msgstr "Изменения будут основаны только на данных, показанных выше" #~ msgid "_Varied" #~ msgstr "_Измененные" #~ msgid "" #~ "Changes will be based on the standard permissions of the affected item as " #~ "modified by the data shown above" #~ msgstr "" #~ "Изменения будут основаны на стандартных правах затронутых элементов, в " #~ "соответствии с показанными выше данными" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Системные" #~ msgid "" #~ "Changes will be based only on the standard (non-ACL) permissions of the " #~ "affected item" #~ msgstr "" #~ "Изменения будут основаны только на стандартных (не ACL) правах затронутых " #~ "элементов" #~ msgid "_Nuke" #~ msgstr "_Очистить" #~ msgid "Clear as much of the item's ACL as possible" #~ msgstr "Очистить как можно больше ACL прав" #~ msgid "" #~ "Conveniently sets all allowed 'whole' values. For those entries, the " #~ "action will apply to the whole of the entry, Otherwise, the action " #~ "affects only the permissions of that entry" #~ msgstr "" #~ "Полностью установить все возможные значения. Для этих элементов действие " #~ "будет применено ко всему элементу целиком. Иначе действие затронет только " #~ "права этого элемента" #~ msgid "dirs-_general" #~ msgstr "каталоги-основные" #~ msgid "" #~ "if activated, specified changes to the \"general\" ACL will be applied to " #~ "any affected directory" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то указанные \"основные\" изменения ACL будут применены к " #~ "любому затронутому каталогу" #~ msgid "dirs-_default" #~ msgstr "каталоги-по-умолчанию" #~ msgid "" #~ "if activated, specified changes to the \"directories-only\" ACL will be " #~ "applied to any affected directory" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то указанные изменения ACL \"каталогов\" будут применены к " #~ "любому затронутому каталогу" #~ msgid "Insert a row in the ACL" #~ msgstr "Вставить строку в ACL" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "Delete the selected row from the ACL" #~ msgstr "Удалить выбранную строку из ACL" #~ msgid "acl" #~ msgstr "acl" #~ msgid "_Access" #~ msgstr "_Доступ" #~ msgid "_Access.." #~ msgstr "_Доступ.." #~ msgid "Change extended permissions of selected items" #~ msgstr "Изменить расширенные права у выбранных элементов" #~ msgid "Change _ACLs.." #~ msgstr "Изменить _ACL.." #~ msgid "_Replicate" #~ msgstr "_Скопировать" #~ msgid "" #~ "Recursively apply ACLs of selected items to matching items in the other " #~ "pane" #~ msgstr "" #~ "Рекурсивно установить ACL выбранных элементов, как у таких же элементов в " #~ "другой панели" #~ msgid "copy_acl" #~ msgstr "copy_acl" #~ msgid "Rotate _+" #~ msgstr "Повернуть _+" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn clockwise" #~ msgstr "" #~ "Повернуть выбранные изображения на черверть круга по часовой стрелке" #~ msgid "Rotate _-" #~ msgstr "Повернуть _-" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise" #~ msgstr "" #~ "Повернуть выбранные изображения на черверть круга против часовой стрелки" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "_Отразить" #~ msgid "Flip selected images top-to-bottom" #~ msgstr "Отразить выбранные изображения сверху-вниз" #~ msgid "_Unselect all" #~ msgstr "_Отменить выбор" #~ msgid "Replicate _selection" #~ msgstr "_Повторять выбор" #~ msgid "" #~ "If activated, items selected in this window will also be selected in the " #~ "associated filelist" #~ msgstr "" #~ "Если включено, элементы, выбранные в этом окне, будут также выбраны в " #~ "соответствующем списке файлов" #~ msgid "_Clamp size" #~ msgstr "_Изменять размер" #~ msgid "If activated, thumbnails bigger than %d pixels will be scaled down" #~ msgstr "Если включено, то миниатюры больше %d пикселей будут уменьшены" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgid "If activated, items are displayed in ascending order" #~ msgstr "Если включено, элементы будут сортироваться по возрастанию" #~ msgid "pane 1 images" #~ msgstr "панель изображений 1" #~ msgid "pane 2 images" #~ msgstr "панель изображений 2" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Сортировка" #~ msgid "thumbs" #~ msgstr "миниатюры" #~ msgid "_Thumbnail.." #~ msgstr "_Миниатюры.." #~ msgid "Display thumbnails of image files in the active pane" #~ msgstr "Показывать миниатюры изображений в активной панели" #~ msgid "limit thumbnail size" #~ msgstr "Ограничить размер миниатюр" #~ msgid "" #~ "If enabled, images larger than the size specified below will be scaled " #~ "down" #~ msgstr "" #~ "Если включено, то изображения больше указанного размера будут уменьшаться" #~ msgid "largest thumbnail size" #~ msgstr "Максимальный размер миниатюры" #~ msgid "Pixel-size threshold for images scaling" #~ msgstr "Порог в пикселях для масштабирования изображений" #~ msgid "choose query" #~ msgstr "выберите запрос" #~ msgid "rdf" #~ msgstr "rdf" #~ msgid "tracker query" #~ msgstr "запрос к tracker" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "_Искать элементы" #~ msgid "which match:" #~ msgstr "которые совпадают:" #~ msgid "Search for items whose _mimetype is any of:" #~ msgstr "Искать элементы, тип _mime которых:" #~ msgid "Search for items using this rdf query:" #~ msgstr "Искать элементы, используя запрос rdf:" #~ msgid "Open query-selection dialog" #~ msgstr "Показать диалог выбора запроса" #~ msgid "Get help on constructing queries" #~ msgstr "Посмотреть справку о запросах" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Очистить" #~ msgid "Clear the current query" #~ msgstr "Очистить текущий запрос" #~ msgid "Initiate a query using currently-specified criteria" #~ msgstr "Инициировать запрос, используя указанные критерии" #~ msgid "track" #~ msgstr "track" #~ msgid "_Track.." #~ msgstr "_Track.." #~ msgid "Find items in the tracker database" #~ msgstr "Найти элементы в базе данных tracker" #~ msgid "delays" #~ msgstr "задержки" #~ msgid "menus" #~ msgstr "меню" #~ msgid "Some people think that icons help you recognize items more quickly" #~ msgstr "" #~ "Некоторые люди полагают, что значки позволяют быстрее ориентироваться в " #~ "меню" #~ msgid "menu icon size" #~ msgstr "размер значков в меню" #~ msgid "This sets the icon size for ALL menus" #~ msgstr "Это устанавливает размер значков во ВСЕХ меню" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Права: " #~ msgid "User: " #~ msgstr "Владелец: " #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Группа: " #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Повторить" #~ msgid "bar" #~ msgstr "кнопки" #~ msgid "You must specify the site to open" #~ msgstr "Вам необходимо указать сервер для открытия" #~ msgid "Cannot open '%s'" #~ msgstr "Не могу открыть '%s'" #~ msgid "vfs data" #~ msgstr "данные vfs" #~ msgid "alias" #~ msgstr "alias" #~ msgid "You may provide a short-name for use in labels and matching" #~ msgstr "Вы можете ввести короткое имя для использования в названиях" #~ msgid "protocol" #~ msgstr "протокол" #~ msgid "host name" #~ msgstr "имя сервера" #~ msgid "parent identifier" #~ msgstr "идентификатор родителя" #~ msgid "Domain name of the site e.g. your.computer.net" #~ msgstr "Доменное имя узла, например, your.computer.net" #~ msgid "Full URI for the parent space, if any" #~ msgstr "Полный URI родительского места, если есть" #~ msgid "path to archive" #~ msgstr "путь к архиву" #~ msgid "initial directory" #~ msgstr "начальный каталог" #~ msgid "Absolute path of directory at the site to be initially displayed" #~ msgstr "" #~ "Абсолютный путь к каталогу на сервере, который будет показан при входе" #~ msgid "" #~ "Absolute path of archive in this space, including archoive's full name" #~ msgstr "Абсолютный путь к архиву в этом месте, вместе с его именем" #~ msgid "Path to be initially displayed, if any" #~ msgstr "Путь, который должен быть показан при входе" #~ msgid "user" #~ msgstr "пользователь" #~ msgid "" #~ "Username needed to log on to the specified site, or leave blank for " #~ "anonymous" #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя необходимое для входа на указанный сервер; оставьте его " #~ "пустым для анонимного входа" #~ msgid "password" #~ msgstr "пароль" #~ msgid "" #~ "Password needed to log on to the specified site, or leave blank for email " #~ "address" #~ msgstr "" #~ "Пароль необходимый для входа на указанный сервер; оставьтеего пустым для " #~ "анонимного входа" #~ msgid "Password, if any, needed to open the archive" #~ msgstr "Пароль, если необходим, для доступа к архиву" #~ msgid "port" #~ msgstr "порт" #~ msgid "Port number to access the specified site, or leave blank for default" #~ msgstr "" #~ "Номер порта для доступа к указанному серверу; оставьте пустым для " #~ "значения по-умолчанию" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Предыдущий" #~ msgid "Show data for previously-used place with same protocol/type" #~ msgstr "Показать данные для предущего места с таким же протоколом" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следующий" #~ msgid "Show data for next-used place with same protocol/type" #~ msgstr "Показать данные для следующего места с таким же протоколом" #~ msgid "_Local" #~ msgstr "_Локально" #~ msgid "Revert to native filesystem" #~ msgstr "Вернуться к родной файловой системе" #~ msgid "Store this data but do not open the place" #~ msgstr "Сохранить эти данные но не открывать место" #~ msgid "Open this place" #~ msgstr "Открыть это место" #~ msgid "vfs history" #~ msgstr "история vfs" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Псевдоним" #~ msgid "Delete the selected row" #~ msgstr "Удалить выбранную строку" #~ msgid "Add a row after the selected one" #~ msgstr "Добавить строку после текушей" #~ msgid "Open the place described in the selected row" #~ msgstr "Открыть место, описанное в выбранной строке" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Сохранить и закрыть" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Изменён:" #~ msgid "Changed:" #~ msgstr "Создан:" #~ msgid "You are not authorised to make any change" #~ msgstr "Вы не авторизованы чтобы вносить какие-либо изменения" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Действие:" #~ msgid "focus_toggle" #~ msgstr "focus_toggle" #~ msgid "" #~ "If activated, thumbnails will be scaled up or down if needed, into the " #~ "range 32 to 128 pixels" #~ msgstr "" #~ "Если включено, миниатюры будут уменьшены или увеличены, если нужно в " #~ "диапазоне от 32 до 128 пикселей" #~ msgid "" #~ msgstr "<список>"