# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-18 22:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 11:27+0800\n" "Last-Translator: ccpaging \n" "Language-Team: ccpaging \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: /data/projects/emelfm2/emelfm2-0.7.5/\n" "X-Poedit-KeywordsList: \n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" "X-Poedit-SearchPath-1: plugins\n" "X-Poedit-SearchPath-2: plugins/optional\n" "X-Poedit-SearchPath-3: src/actions\n" "X-Poedit-SearchPath-4: src/config\n" "X-Poedit-SearchPath-5: src/command\n" "X-Poedit-SearchPath-6: src/dialogs\n" "X-Poedit-SearchPath-7: src/filesystem\n" "X-Poedit-SearchPath-8: src/utils\n" "X-Poedit-SearchPath-9: src/command/complete\n" #: e2_about_dialog.c:132 e2_action.c:1153 e2_alias.c:329 e2_command.c:3090 msgid "help" msgstr "帮助" #: e2_about_dialog.c:149 e2_action.c:1127 msgid "about" msgstr "关于" #: e2_about_dialog.c:156 #, c-format msgid "" "An \"orthodox\" file manager for GTK2+\n" "\n" "Copyright © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "This binary was compiled on %s\n" "using %s and GTK+%d.%d.%d" msgstr "" "\"orthodox\" GTK2+ 文件管理器\n" "\n" "版权 © %s\n" "\n" "This program is licensed under the terms of\n" "version 3 of the General Public License\n" "\n" "编译环境 %s\n" "使用 %s 于 GTK+%d.%d.%d" #: e2_about_dialog.c:169 #, c-format msgid "" "The file\n" "%s\n" "gives details." msgstr "" "文件\n" "%s\n" "中有详细的信息." #: e2_about_dialog.c:172 msgid "contributors" msgstr "贡献者" #: e2_about_dialog.c:177 msgid "" "This program is based on emelFM, developed by Michael Clark.\n" "\n" "Contributions have been made by many friends." msgstr "" #: e2_about_dialog.c:186 msgid "usage" msgstr "参数" #: e2_about_dialog.c:194 e2_option.c:1295 e2_output.c:1811 msgid "commands" msgstr "命令" #: e2_about_dialog.c:201 msgid "actions" msgstr "动作" #: e2_about_dialog.c:211 e2_filetype_dialog.c:1147 msgid "Read the file" msgstr "读取文件" #: e2_about_dialog.c:211 e2_context_menu.c:636 e2_filetype_dialog.c:1146 #: e2p_view.c:82 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: e2_action.c:1098 msgid "bookmark" msgstr "" #: e2_action.c:1099 msgid "command" msgstr "" #: e2_action.c:1100 e2_bookmark.c:372 e2_option_tree.c:1410 msgid "children" msgstr "子项" #: e2_action.c:1101 msgid "configure" msgstr "" #: e2_action.c:1102 e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "dialog" msgstr "对话框" #: e2_action.c:1103 msgid "dirline" msgstr "" #: e2_action.c:1104 e2p_du.c:268 msgid "file" msgstr "" #: e2_action.c:1105 msgid "filelist" msgstr "" #: e2_action.c:1106 e2_option.c:1307 msgid "history" msgstr "历史" #: e2_action.c:1107 msgid "option" msgstr "" #: e2_action.c:1108 e2_option.c:1317 msgid "output" msgstr "输出" #: e2_action.c:1109 msgid "pane1" msgstr "" #: e2_action.c:1110 msgid "pane2" msgstr "" #: e2_action.c:1111 msgid "pane" msgstr "" #: e2_action.c:1112 e2_option.c:1322 msgid "panes" msgstr "面板" #: e2_action.c:1113 msgid "pending" msgstr "" #: e2_action.c:1114 e2_config_dialog.c:1084 msgid "plugin" msgstr "插件" #: e2_action.c:1115 msgid "toggle" msgstr "" #: e2_action.c:1116 e2_bookmark.c:691 msgid "trash" msgstr "回收站" #: e2_action.c:1117 msgid "separator" msgstr "" #: e2_action.c:1118 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1119 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1120 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1122 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1123 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1124 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1125 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1126 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1128 msgid "activate" msgstr "" #: e2_action.c:1129 msgid "add" msgstr "" #: e2_action.c:1130 msgid "adjust_ratio" msgstr "" #: e2_action.c:1131 msgid "application" msgstr "" #: e2_action.c:1133 e2_alias.c:327 msgid "clear" msgstr "清除" #: e2_action.c:1134 msgid "clear_history" msgstr "" #: e2_action.c:1135 msgid "complete" msgstr "" #: e2_action.c:1136 e2_task.c:1964 msgid "copy" msgstr "复制" #: e2_action.c:1137 msgid "copy_as" msgstr "" #: e2_action.c:1138 msgid "copy_merge" msgstr "" #: e2_action.c:1139 msgid "copy_with_time" msgstr "" #: e2_action.c:1140 msgid "default" msgstr "" #: e2_action.c:1141 msgid "delete" msgstr "" #: e2_action.c:1142 msgid "edit" msgstr "编辑" #: e2_action.c:1143 msgid "edit_again" msgstr "" #: e2_action.c:1144 msgid "filetype" msgstr "" #: e2_action.c:1145 e2_task.c:4277 e2p_find.c:4086 msgid "find" msgstr "查找" #: e2_action.c:1146 msgid "focus" msgstr "" #: e2_action.c:1147 msgid "fullscreen" msgstr "" #: e2_action.c:1148 msgid "go_back" msgstr "" #: e2_action.c:1149 msgid "go_forward" msgstr "" #: e2_action.c:1150 msgid "go_up" msgstr "" #: e2_action.c:1151 msgid "goto_bottom" msgstr "" #: e2_action.c:1152 msgid "goto_top" msgstr "" #: e2_action.c:1154 e2_mkdir_dialog.c:1040 msgid "info" msgstr "信息" #: e2_action.c:1155 msgid "insert_selection" msgstr "" #: e2_action.c:1156 msgid "invert_selection" msgstr "" #: e2_action.c:1157 msgid "list" msgstr "" #: e2_action.c:1158 msgid "mirror" msgstr "" #: e2_action.c:1159 msgid "mkdir" msgstr "" #: e2_action.c:1160 msgid "mountpoints" msgstr "" #: e2_action.c:1161 e2_task.c:2507 msgid "move" msgstr "移动" #: e2_action.c:1162 msgid "move_as" msgstr "" #: e2_action.c:1163 e2_select_dir_dialog.c:44 msgid "open" msgstr "打开" #: e2_action.c:1164 msgid "open_in_other" msgstr "" #: e2_action.c:1165 msgid "open_with" msgstr "" #: e2_action.c:1166 e2p_find.c:3574 msgid "owners" msgstr "所有者" #: e2_action.c:1167 msgid "page_down" msgstr "" #: e2_action.c:1168 msgid "page_up" msgstr "" #: e2_action.c:1169 e2_permissions_dialog.c:296 msgid "permissions" msgstr "权限" #: e2_action.c:1170 msgid "print" msgstr "" #: e2_action.c:1171 e2_alias.c:328 msgid "quit" msgstr "退出" #: e2_action.c:1172 msgid "refresh" msgstr "" #: e2_action.c:1173 msgid "refreshresume" msgstr "" #: e2_action.c:1174 msgid "refreshsuspend" msgstr "" #: e2_action.c:1175 e2_task.c:3144 msgid "rename" msgstr "" #: e2_action.c:1176 msgid "scroll_down" msgstr "" #: e2_action.c:1177 msgid "scroll_up" msgstr "" #: e2_action.c:1178 e2_option.c:1328 msgid "search" msgstr "查找" #: e2_action.c:1179 msgid "select_type" msgstr "" #: e2_action.c:1180 msgid "send" msgstr "" #: e2_action.c:1181 msgid "set" msgstr "" #: e2_action.c:1182 msgid "show" msgstr " 显示" #: e2_action.c:1183 msgid "show_hidden" msgstr "" #: e2_action.c:1184 msgid "show_menu" msgstr "" #: e2_action.c:1185 msgid "sortaccesssed" msgstr "" #: e2_action.c:1186 msgid "sortchanged" msgstr "" #: e2_action.c:1187 msgid "sortext" msgstr "" #: e2_action.c:1188 msgid "sortgroup" msgstr "" #: e2_action.c:1189 msgid "sortmodified" msgstr "" #: e2_action.c:1190 msgid "sortname" msgstr "" #: e2_action.c:1191 msgid "sortpermission" msgstr "" #: e2_action.c:1192 msgid "sortsize" msgstr "" #: e2_action.c:1193 msgid "sortuser" msgstr "" #: e2_action.c:1194 msgid "switch" msgstr "" #: e2_action.c:1195 msgid "symlink" msgstr "" #: e2_action.c:1196 msgid "symlink_as" msgstr "" #: e2_action.c:1197 msgid "sync" msgstr "" #: e2_action.c:1198 msgid "toggle_direction" msgstr "" #: e2_action.c:1199 msgid "toggle_focus" msgstr "" #: e2_action.c:1200 msgid "toggle_select_all" msgstr "" #: e2_action.c:1201 msgid "toggle_selected" msgstr "" #: e2_action.c:1203 msgid "tree" msgstr "" #: e2_action.c:1205 msgid "unpack" msgstr "" #: e2_action.c:1207 msgid "untrash" msgstr "" #: e2_action.c:1209 e2_option.c:1333 msgid "view" msgstr "查看" #: e2_action.c:1210 msgid "view_again" msgstr "" #: e2_action.c:1211 msgid "view_at" msgstr "" #: e2_action.c:1213 e2_bookmark.c:372 e2_option_tree.c:1410 msgid "child" msgstr "子项" #: e2_action.c:1214 e2_pane.c:1205 e2_pane.c:1371 e2_pane.c:1737 #: e2_task.c:2076 e2p_names_clip.c:47 msgid "ctrl" msgstr "" #: e2_action.c:1215 msgid "dirs" msgstr "" #: e2_action.c:1216 msgid "escape" msgstr "" #: e2_action.c:1217 msgid "expand" msgstr "" #: e2_action.c:1218 e2p_du.c:268 msgid "files" msgstr "" #: e2_action.c:1219 msgid "off" msgstr "" #: e2_action.c:1220 msgid "on" msgstr "" #: e2_action.c:1221 msgid "quote" msgstr "" #: e2_action.c:1222 e2p_names_clip.c:44 msgid "shift" msgstr "" #: e2_action.c:1223 msgid "top" msgstr "" #: e2_action.c:1227 msgid "" msgstr "" #: e2_action.c:1228 msgid "dummy" msgstr "" #: e2_action.c:1229 msgid "namespace" msgstr "" #: e2_action.c:1230 msgid "unpack_in_other" msgstr "" #: e2_action.c:1233 msgid "key" msgstr "" #: e2_action.c:1236 msgid "fake" msgstr "" #: e2_action.c:1239 e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "button" msgstr "按钮" #: e2_action.c:1241 e2_config_dialog.c:1862 e2_config_dialog.c:1889 msgid "change" msgstr "改变" #: e2_alias.c:317 msgid "x" msgstr "" #: e2_alias.c:318 e2_alias.c:323 e2_toolbar.c:3228 e2p_upgrade.c:211 msgid "Done. Press enter " msgstr "完成. 按 enter " #: e2_alias.c:318 msgid "xx" msgstr "" #: e2_alias.c:330 e2_output.c:1816 msgid "keys" msgstr "" #: e2_alias.c:332 e2_output.c:1822 msgid "buttons" msgstr "按钮" #: e2_alias.c:334 msgid "e2ps" msgstr "" #: e2_alias.c:336 msgid "cns" msgstr "" #: e2_alias.c:359 msgid "Match" msgstr "匹配" #: e2_alias.c:362 msgid "Stop" msgstr "停止" #: e2_alias.c:364 msgid "Replace" msgstr "替换" #: e2_bookmark.c:368 msgid "Are you sure that you want to delete the bookmark" msgstr "要删除书签吗?" #: e2_bookmark.c:372 e2p_du.c:271 msgid "and" msgstr "并且" #: e2_bookmark.c:377 msgid "confirm bookmark delete" msgstr "确认删除书签" #: e2_bookmark.c:476 msgid "_Add child" msgstr "新增子项(_A)" #: e2_bookmark.c:477 msgid "Bookmark the current directory a child of the selected item" msgstr "将当前文件夹作为选择项的子项加入书签" #: e2_bookmark.c:482 msgid "_Add after" msgstr "新增到后面(_A)" #: e2_bookmark.c:483 msgid "Bookmark the current directory after the selected item" msgstr "在选择项的后面加入当前文件夹" #: e2_bookmark.c:487 e2_button.c:56 e2_context_menu.c:645 e2p_unpack.c:535 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: e2_bookmark.c:488 msgid "Delete the selected bookmark, and its children if any" msgstr "删除选择的书签及其子项" #: e2_bookmark.c:679 msgid "_home" msgstr "" #: e2_bookmark.c:682 msgid "cdrom" msgstr "" #: e2_bookmark.c:684 msgid "root" msgstr "" #: e2_bookmark.c:685 msgid "Your home directory" msgstr "你的 home 文件夹" #: e2_bookmark.c:685 msgid "home" msgstr "" #: e2_bookmark.c:686 msgid "media" msgstr "" #: e2_bookmark.c:687 msgid "mnt" msgstr "" #: e2_bookmark.c:688 msgid "usr" msgstr "" #: e2_bookmark.c:689 msgid "usr/local" msgstr "" #: e2_bookmark.c:691 msgid "default trash directory" msgstr "缺省的回收站文件夹" #: e2_bookmark.c:709 e2_context_menu.c:697 e2_menu.c:1322 e2_plugins.c:1548 #: e2_toolbar.c:3182 e2_toolbar.c:3254 e2_toolbar.c:3420 msgid "Label" msgstr "标签" #: e2_bookmark.c:711 e2_context_menu.c:699 e2_menu.c:1320 e2_plugins.c:1550 #: e2_toolbar.c:3184 e2_toolbar.c:3256 e2_toolbar.c:3422 msgid "Icon" msgstr "图标" #: e2_bookmark.c:713 e2_menu.c:1324 e2_plugins.c:1552 e2_toolbar.c:3186 #: e2_toolbar.c:3258 e2_toolbar.c:3424 msgid "Tooltip" msgstr "提示" #: e2_bookmark.c:715 msgid "Path" msgstr "路径" #: e2_bookmark.c:723 msgid "open bookmark in other pane on middle-button click" msgstr "点击鼠标中键,在另一个面板打开书签" #: e2_bookmark.c:724 msgid "" "Clicking the middle mouse button on a bookmark will open it in the other " "file pane" msgstr "点击鼠标中间,在另一个面板打开书签 " #: e2_bookmark.c:728 msgid "focus file pane after opening a bookmark in it" msgstr "打开书签后,激活面板" #: e2_bookmark.c:729 msgid "" "After opening a bookmark in the inactive file pane, that pane will become " "the active one" msgstr "在非活动面板打开书签, 该面板将被设置为当前面板 " #: e2_bookmark.c:735 msgid "confirm any delete of a selected bookmark" msgstr "删除所选择的书签时, 要求确认" #: e2_bookmark.c:736 msgid "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark" msgstr "删除书签前, 要求确认" #: e2_bookmark.c:740 msgid "confirm any delete of multiple bookmarks" msgstr "删除多个书签时, 要求确认" #: e2_bookmark.c:741 msgid "" "You will be asked to confirm, before deleting any bookmark that has " "'children'" msgstr "如果要删除书签含有子项, 要求确认" #: e2_button.c:29 e2_button.c:58 e2p_upgrade.c:134 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: e2_button.c:31 e2_button.c:54 msgid "Commi_t" msgstr "确定(_T)" #: e2_button.c:33 msgid "Change all unprocessed items" msgstr "改变所有未处理过的文件" #: e2_button.c:33 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: e2_button.c:36 msgid "Abandon any changes" msgstr "放弃全部变更" #: e2_button.c:36 msgid "_Discard" msgstr "放弃(_D)" #: e2_button.c:39 e2_tree_dialog.c:1190 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: e2_button.c:41 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: e2_button.c:43 e2_mkdir_dialog.c:1128 msgid "C_reate" msgstr "新建(_R)" #: e2_button.c:45 e2_option_tree.c:1735 e2_permissions_dialog.c:439 #: e2p_acl.c:3930 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: e2_button.c:47 e2p_config.c:1199 e2p_config.c:1331 e2p_upgrade.c:125 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: e2_button.c:55 e2p_acl.c:3598 msgid "_Proceed" msgstr "执行(_P)" #: e2_button.c:59 msgid "_Omit" msgstr "忽略(_O)" #: e2_button.c:60 msgid "_Keep" msgstr "保留(_K)" #: e2_button.c:70 msgid "Do not do anything" msgstr "什么都不做" #: e2_button.c:71 msgid "Do not change this item" msgstr "不改变这个文件" #: e2_button.c:72 msgid "Do not change this" msgstr "不改变这个" #: e2_cache.c:735 #, c-format msgid "" "%sThis file stores runtime configuration data for %s.\n" "%sThe file will be overwritten each time %s is shut down.\n" "\n" msgstr "" "%s 文件存储了运行时的配置数据 %s.\n" "%s 文件将被覆盖, 当 %s 关闭时.\n" "\n" #: e2_cache.c:973 #, c-format msgid "Cannot write cache file %s - %s" msgstr "无法写入缓冲文件 %s - %s" #: e2_cl_option.c:41 #, c-format msgid "usage: %s [option]\n" msgstr "参数: %s [选项]\n" #: e2_cl_option.c:54 #, c-format msgid "" "Program options:\n" "-1,--one=DIR set 1st pane's start directory to DIR\n" "-2,--two=DIR set 2nd pane's start directory to DIR\n" "-c,--config=DIR set config directory to DIR (default: ~/.config/" "emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE set filesystem character encoding to TYPE\n" "-f,--fallback-encoding set fallback encoding (default: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems ignore encoding/locale problems (at your own risk!)\n" "-l,--log-all maximise scope of error logging\n" "-m,--daemon run program as daemon\n" "-r,--run-at-start=CMD run command CMD at session start\n" "-s,--set-option=OPT set one-line gui option using config-file formatted " "OPT\n" "-t,--trash=DIR set trash directory to DIR (default: ~/.local/share/" "Trash/files)\n" "\n" "Help options:\n" "-h,--help show this help message\n" "-u,--usage display brief usage message\n" "-v,--version display version and build info\n" msgstr "" "选项:\n" "-1,--one=DIR 这是第一个面板的启始文件夹 DIR\n" "-2,--two=DIR 这是第二个面板的启始文件夹 DIR\n" "-c,--config=DIR 设置配置文件夹 DIR (缺省: ~/.config/emelfm2)\n" "-e,--encoding=TYPE 设置文件系统的字符编码 TYPE\n" "-f,--fallback-encoding 设置 fallback 编码 (缺省: ISO-8859-1)\n" "-i,--ignore-problems 忽略编码/本地化问题 (有风险!)\n" "-l,--log-all 记录所有的错误到日志\n" "-m,--daemon 以服务方式运行\n" "-r,--run-at-start=CMD 启动时运行命令 CMD\n" "-s,--set-option=OPT 用格式化配置文件设置单行 GUI 选项 OPT\n" "-t,--trash=DIR 设置回收站文件夹 DIR (缺省: ~/.local/share/Trash/" "files)\n" "\n" "帮助选项:\n" "-h,--help 显示帮助信息\n" "-u,--usage 显示主要参数\n" "-v,--version 显示版本和构建信息\n" #: e2_cl_option.c:76 #, c-format msgid "" "-d,--debug=[1-5] set debug level from 1 (low) to 5 (high)\n" "-x,--verbose display time/location info in debug messages\n" msgstr "" "-d,--debug=[1-5] 设置调试级别 1 (底) - 5 (高)\n" "-x,--verbose 在调试中显示时间和本地信息\n" #: e2_cl_option.c:89 #, c-format msgid "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "Copyright (C) %s\n" "Build date: %s\n" "Build platform: GTK+ %d.%d.%d %s\n" msgstr "" "%s v. %s\n" "Licensed under the GPL\n" "版权所有 (C) %s\n" "构建日期: %s\n" "构建平台: GTK+ %d.%d.%d %s\n" #: e2_cl_option.c:297 #, c-format msgid "Startup options must begin with \"-\" or \"--\"\n" msgstr "启动选项必须用 \"-\" or \"--\" 开始\n" #: e2_command.c:739 e2_command.c:1380 e2_command.c:1673 msgid "returned" msgstr "返回" #: e2_command.c:893 #, c-format msgid "Command '%s' - %s" msgstr "命令 '%s' - %s" #: e2_command.c:1187 #, c-format msgid "Error while launching '%s'" msgstr "执行命令 '%s' 时, 发生错误" #: e2_command.c:1213 msgid "Cannot find last child process" msgstr "没有找到最后的子进程" #: e2_command.c:1221 #, c-format msgid "Cannot find child process with pid %ld" msgstr "无法子进程 pid %ld " #: e2_command.c:1224 #, c-format msgid "Cannot communicate to process %ld" msgstr "无法与进程 %ld 通讯" #: e2_command.c:1239 msgid "Failed writing to child" msgstr "无法写子进程" #: e2_command.c:1681 #, c-format msgid "Strange error: could not run '%s'" msgstr "错误: 无法运行 '%s'" #: e2_command.c:1704 #, c-format msgid "The process with pid %ld is not our child" msgstr "进程 pid %ld 不是我们的子进程" #: e2_command.c:1716 e2_command.c:1727 #, c-format msgid "Failed writing to child: %s" msgstr "无法写子进程: %s" #: e2_command.c:1945 msgid "nothing is waiting" msgstr "没有正在等待的进程" #: e2_command.c:1949 e2_task.c:4385 msgid "task" msgstr "任务" #: e2_command.c:1969 e2_command.c:2074 e2_command.c:2142 e2_menu.c:928 msgid "" msgstr "<选择文件>" #: e2_command.c:2043 msgid "nothing is running" msgstr "没有正在运行的进程" #: e2_command.c:2047 msgid " (pid) task directory" msgstr "(pid) 任务文件夹" #: e2_command.c:2116 msgid "task @ directory || result" msgstr "任务 @ 文件夹 || 结果" #: e2_command.c:2148 e2_command.c:2160 msgid "OK" msgstr "确定" #: e2_command.c:2148 e2_command.c:2163 msgid "error" msgstr "错误" #: e2_command.c:2510 #, c-format msgid "Cannot run '%s'" msgstr "无法运行 '%s'" #: e2_command.c:2650 e2p_du.c:328 msgid "Failed to expand macros" msgstr "扩展宏失败" #: e2_command.c:2884 #, c-format msgid "Failed parsing command '%s' - %s" msgstr "无法解析命令 '%s' - %s" #: e2_command.c:2977 #, c-format msgid "Cannot send \"%s\" to a child process" msgstr "无法发送 \"%s\" 到子进程" #: e2_command.c:3175 msgid "x terminal emulator:" msgstr "X 终端仿真:" #: e2_command.c:3176 msgid "" "This is the external command/application that will be be run when emelFM2 is " "asked to open a terminal" msgstr "这是 emelFM2 用于打开终端的命令或者应用程序" #: e2_command.c:3179 msgid "use external file-viewer" msgstr "使用外部文件查看程序" #: e2_command.c:3180 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to view file content, " "instead of launching the internal viewer" msgstr "下面这条命令将替代内部的文件查看程序" #: e2_command.c:3183 msgid "viewer command:" msgstr "查看:" #: e2_command.c:3184 msgid "" "This is a command to run an external application for viewing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "这条命令将运行一个外部的应用程序来查看文件内容.\n" "第一个被选择的文件将被作为第一个参数" #: e2_command.c:3188 msgid "use external file-editor" msgstr "使用外部编辑器" #: e2_command.c:3189 msgid "" "If activated, the command entered below will be run to edit file content, " "instead of launching the internal editor" msgstr "下面这条命令将替代内部的文件编辑程序" #: e2_command.c:3192 msgid "editor command:" msgstr "编辑:" #: e2_command.c:3193 msgid "" "This is a command to run an external application for editing file content.\n" "The first selected item will be supplied as the first argument" msgstr "" "这条命令将运行一个外部的应用程序来编辑文件内容.\n" "第一个被选择的文件将被作为第一个参数" #: e2_command.c:3197 msgid "use external encoding converter" msgstr "使用外部编码转换程序" #: e2_command.c:3198 msgid "" "If activated, the command entered below will be run, instead of using the " "internal conversion functions, to convert file character encoding when needed" msgstr "当需要转换文件字符编码时, 下面这条命令将替代内部的编码转换程序" #: e2_command.c:3201 msgid "File encoding:" msgstr "文件编码:" #: e2_command.c:3202 msgid "converter command:" msgstr "转换:" #: e2_command.c:3203 msgid "" "A command which runs an external application to convert text encoding to " "UTF-8" msgstr "运行外部程序, 转换字符编码为 UTF-8" #: e2_command.c:3207 msgid "use aliases" msgstr "使用别名" #: e2_command.c:3208 msgid "This is a general switch to turn on/off alias handling for commands" msgstr "打开/关闭命令的别名处理" #: e2_command.c:3211 msgid "interpret 'relative' paths" msgstr "解释'相对'路径 " #: e2_command.c:3212 msgid "" "This enables correct interpretation of paths containing '..' etc. These " "might be typed in, or attached to a button, say" msgstr "这将解释含有 '..' 的路径." #: e2_command.c:3216 msgid "watch priority" msgstr "观察优先级" #: e2_command.c:3217 msgid "" "The watch priority of commands influences how fast program\n" "output is read from i/o channels. A too-high priority might\n" "decrease gui responsiveness and break automatic scrolling.\n" "(note: negative values mean high priority, positive values mean low priority)" msgstr "" "观察命令的优先级可以在多大程度上加快\n" "读取速度. 过高的优先级可能使 GUI\n" "的反应迟钝, 并且影响自动卷屏.\n" "(注意: 负值表示更高的优先级, 正值表示较低的优先级)" #: e2_command.c:3226 msgid "stop after timeout" msgstr "超时后停止" #: e2_command.c:3227 msgid "" "If activated, each file operation will be terminated if not finished within " "the time-interval set below" msgstr "当超过下面的时间设置后, 文件操作将被终端" #: e2_command.c:3230 msgid "timeout interval" msgstr "超时" #: e2_command.c:3231 msgid "The interval (seconds) allowed to complete any file operation" msgstr "允许完成文件操作的时间(秒)" #: e2_command.c:3234 msgid "confirm any delete" msgstr "删除前, 要求确认" #: e2_command.c:3235 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually deleting " "anything" msgstr "在删除文件前, 要求确认" #: e2_command.c:3237 msgid "confirm any overwrite" msgstr "覆盖前, 要求确认" #: e2_command.c:3238 msgid "" "If activated, you will be asked for confirmation before actually overwriting " "anything" msgstr "在覆盖文件前, 要求确认" #: e2_command.c:3240 msgid "relative symlinks" msgstr "相对链接" #: e2_command.c:3241 msgid "" "This gives each created symlink a relative path to its source, like '../../" "/', instead of a full path referenced to /" msgstr "" "用基于根的完整路径代替链接中类似包含 '../../<文件夹>/<文件>' 的相对路径" #: e2_command_line.c:962 msgid "all" msgstr "全部" #: e2_command_line.c:970 msgid "mounts" msgstr "装载" #: e2_command_line.c:983 msgid "shell" msgstr "" #: e2_command_line.c:1079 #, c-format msgid "Warning - process %s is not active" msgstr "警告 - 进程 %s 未激活" #: e2_command_line.c:1459 msgid "show last" msgstr "显示最后一次的命令" #: e2_command_line.c:1460 msgid "" "If activated, the last-entered command will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "显示最后一次输入的命令, 代替原来的空行" #: e2_command_line.c:1465 e2_command_line.c:1512 msgid "maximum number of history entries" msgstr "保存命令记录的条数" #: e2_command_line.c:1466 msgid "" "This is the largest number of command-line history entries that will be " "recorded" msgstr "记录历史命令的最大条数" #: e2_command_line.c:1469 e2_command_line.c:1517 msgid "double entries" msgstr "记录多次" #: e2_command_line.c:1470 e2_command_line.c:1518 msgid "" "This allows entries to be recorded more than once in the history list, so " "the last entry is always close to hand" msgstr "允许命令被记录多次, 最后的命令总是最容易被找到" #: e2_command_line.c:1473 e2_command_line.c:1522 msgid "cyclic list" msgstr "循环列表" #: e2_command_line.c:1474 e2_command_line.c:1523 msgid "" "When scanning the history list, cycle from either end around to the other " "end, instead of stopping" msgstr "扫描历史记录时, 到达文件尾部自动从头开始, 而不是停止" #: e2_command_line.c:1478 e2_command_line.c:1527 msgid "show as a menu" msgstr "显示为菜单" #: e2_command_line.c:1479 msgid "" "If activated, the history entries will be presented as a menu. For most Gtk" "+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" "历史命令将被显示为菜单. 在大多数 Gtk+2 主题中, 这并不比列表框更有吸引力" #: e2_command_line.c:1486 msgid "append space after unique items" msgstr "在文件名后添加空格" #: e2_command_line.c:1487 msgid "" "This appends a 'space' character to the end of a unique successful match of " "a file" msgstr "如果唯一匹配的文件, 在文件名后添加空格" #: e2_command_line.c:1494 msgid "show last entry" msgstr "显示最后一次的命令" #: e2_command_line.c:1495 msgid "" "If activated, the last-entered directory will be displayed, instead of an " "empty line" msgstr "显示最后的文件夹, 代替原来的空行" #: e2_command_line.c:1499 msgid "show pathname as a tooltip" msgstr "在提示信息中现实路径名" #: e2_command_line.c:1500 msgid "" "If activated, the full directory pathname will display as a tooltip. This is " "useful when the path is too long for the normal display" msgstr "完整的路径名将被显示在提示中. 路径名可能太长, 不适合常规显示" #: e2_command_line.c:1505 msgid " only" msgstr "只有 " #: e2_command_line.c:1505 msgid "inserted" msgstr "插入" #: e2_command_line.c:1505 msgid "selected" msgstr "已选择" #: e2_command_line.c:1506 msgid "directory path completion" msgstr "补全文件夹路径" #: e2_command_line.c:1507 msgid "This determines the mode of completion when keying a directory-path" msgstr "键入时, 补全文件夹路径" #: e2_command_line.c:1513 msgid "" "This is the largest number of directory-line history entries that will be " "retained" msgstr "记录文件夹历史的最大条数" #: e2_command_line.c:1528 msgid "" "If activated, the directory line history will be presented as a menu. For " "most for most Gtk+2 themes, this will not be as attractive as the list view" msgstr "" "文件夹记录将被显示为菜单. 在大多数 Gtk+2 主题中, 这并不比列表框更有吸引力" #: e2_config_dialog.c:181 e2_config_dialog.c:1700 msgid "configuration" msgstr "配置" #: e2_config_dialog.c:290 e2_option_tree_context_menu.c:216 msgid "_Expand" msgstr "展开(_E)" #: e2_config_dialog.c:291 msgid "Expand all rows" msgstr "展开所有的行" #: e2_config_dialog.c:292 e2_option_tree_context_menu.c:220 #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "C_ollapse" msgstr "折叠(_O)" #: e2_config_dialog.c:293 msgid "Collapse all rows" msgstr "折叠所有的行" #: e2_config_dialog.c:788 msgid "Reverting to default configuration cannot be undone" msgstr "恢复到缺省配置, 不可撤销" #: e2_config_dialog.c:1059 msgid "Select and continue" msgstr "选择并继续" #: e2_config_dialog.c:1071 msgid "choose plugin" msgstr "选择插件" #: e2_config_dialog.c:1140 #, c-format msgid "Choose font: %s" msgstr "选择字体: %s" #: e2_config_dialog.c:1207 msgid "abcd efgh ABCD EFGH" msgstr "abcd efgh ABCD EFGH 示范文字" #: e2_config_dialog.c:1207 msgid "example:" msgstr "例如:" #: e2_config_dialog.c:1306 msgid "Color data are not stored there" msgstr "颜色配置没有被保存过" #: e2_config_dialog.c:1324 msgid "The current color descriptor is not valid" msgstr "当前的颜色配置不正确" #: e2_config_dialog.c:1331 msgid "Set filetype color" msgstr "设置不同文件类型的颜色" #: e2_config_dialog.c:1414 #, c-format msgid "Choose color: %s" msgstr "选择颜色: %s" #: e2_config_dialog.c:1485 msgid "abCD" msgstr "abCD 示范文字" #: e2_config_dialog.c:1485 msgid "currently:" msgstr "当前:" #: e2_config_dialog.c:1744 e2_filetype_dialog.c:893 msgid "Categories" msgstr "分类" #: e2_config_dialog.c:1863 msgid "Click to open a font select dialog" msgstr "点击打开字体选取对话框" #: e2_config_dialog.c:1890 msgid "Click to open a color selection dialog" msgstr "点击打开颜色选取对话框" #: e2_config_dialog.c:2003 msgid "De_fault" msgstr "缺省(_F)" #: e2_config_dialog.c:2004 msgid "Revert all options to their default settings" msgstr "恢复所有的选项为缺省的设置" #: e2_config_dialog.c:2009 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #: e2_config_dialog.c:2010 msgid "Display only the basic configuration options" msgstr "只现实基本配置选项" #: e2_config_dialog.c:2016 msgid "Ad_vanced" msgstr "高级(_V)" #: e2_config_dialog.c:2017 msgid "Display all configuration options" msgstr "显示所有配置选项" #: e2_context_menu.c:244 e2_filetype.c:118 e2_filetype.c:298 e2_filetype.c:492 #: e2_output.c:418 e2_task.c:4075 e2_task_backend.c:1893 msgid "" msgstr "<文件夹>" #: e2_context_menu.c:325 e2_filetype.c:119 e2_filetype.c:300 e2_filetype.c:500 #: e2_output.c:460 e2_task.c:4081 msgid "" msgstr "<可执行文件>" #: e2_context_menu.c:634 msgid "Open _with.." msgstr "打开, 其它(_W).." #: e2_context_menu.c:638 msgid "_Info" msgstr "信息(_I)" #: e2_context_menu.c:640 msgid "_Actions" msgstr "动作(_A)" #: e2_context_menu.c:641 e2_dnd.c:767 e2_file_info_dialog.c:316 #: e2_filetype_dialog.c:695 e2_option_tree_context_menu.c:204 #: e2_toolbar.c:3147 e2_tree_dialog.c:1184 e2_view_dialog.c:989 #: e2p_cpbar.c:718 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: e2_context_menu.c:642 e2_dnd.c:773 e2_toolbar.c:3149 e2p_mvbar.c:769 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: e2_context_menu.c:643 e2_dnd.c:779 e2_toolbar.c:3151 msgid "_Link" msgstr "链接(_L)" #: e2_context_menu.c:644 e2_toolbar.c:3155 msgid "_Trash" msgstr "回收站(_T)" #: e2_context_menu.c:647 e2p_rename.c:1829 msgid "_Rename.." msgstr "更名(_R).." #: e2_context_menu.c:648 msgid "Change _owners.." msgstr "改变所有者(_O)" #: e2_context_menu.c:650 msgid "Change _permissions.." msgstr "改变权限(_P)" #: e2_context_menu.c:652 msgid "Copy as.." msgstr "复制到.." #: e2_context_menu.c:653 msgid "Move as.." msgstr "移动到.." #: e2_context_menu.c:654 msgid "Link as.." msgstr "链接到.." #: e2_context_menu.c:655 msgid "_Plugins" msgstr "插件(_P)" #: e2_context_menu.c:658 msgid "_Edit plugins.." msgstr "编辑插件(_E).." #: e2_context_menu.c:659 msgid "_User commands" msgstr "用户命令(_U)" #: e2_context_menu.c:660 msgid "Enter file name:" msgstr "文件名:" #: e2_context_menu.c:660 msgid "_Make new file.." msgstr "建立新文件(_M)" #: e2_context_menu.c:661 msgid "The files are different" msgstr "文件内容不同" #: e2_context_menu.c:661 msgid "The files are identical" msgstr "文件内容相同" #: e2_context_menu.c:661 msgid "_Compare files" msgstr "比较文件(_C)" #: e2_context_menu.c:662 msgid "Compare _directories" msgstr "比较文件夹" #: e2_context_menu.c:664 msgid "_Remove spaces" msgstr "移除空间(_R)" #: e2_context_menu.c:665 msgid "Enter the piece-size (in kB):" msgstr "分割大小(kB)" #: e2_context_menu.c:665 msgid "_Split file.." msgstr "分割文件(_S).." #: e2_context_menu.c:666 msgid "Co_ncatenate files.." msgstr "合并文件(_N)" #: e2_context_menu.c:666 msgid "Enter the name of the combined file:" msgstr "合并后的文件名:" #: e2_context_menu.c:667 msgid "Show _usage" msgstr "显示命令参数(_U)" #: e2_context_menu.c:668 msgid "_Free space" msgstr "空闲空间(_F)" #: e2_context_menu.c:668 msgid "percent free" msgstr "空闲空间百分比" #: e2_context_menu.c:670 msgid "_Edit user commands.." msgstr "编辑用户命令(_E)" #: e2_context_menu.c:671 e2_toolbar.c:3157 msgid "Ma_ke dir.." msgstr "新建文件夹(_K).." #: e2_context_menu.c:673 msgid "_Bookmarks" msgstr "标签(_B)" #: e2_context_menu.c:674 e2_toolbar.c:3314 e2_toolbar.c:3379 msgid "Add _top" msgstr "新增到顶端(_T)" #: e2_context_menu.c:676 e2_toolbar.c:3318 e2_toolbar.c:3383 msgid "Add _bottom" msgstr "新增到底端(_T)" #: e2_context_menu.c:678 e2p_upgrade.c:391 msgid "_Edit bookmarks.." msgstr "管理书签(_E).." #: e2_context_menu.c:679 e2p_upgrade.c:392 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: e2_context_menu.c:681 msgid "_Edit filetype.." msgstr "编辑文件类型(_E).." #: e2_context_menu.c:702 msgid "Shift" msgstr "" #: e2_context_menu.c:704 msgid "Ctrl" msgstr "" #: e2_context_menu.c:706 e2_keybinding.c:1626 e2_mousebinding.c:1843 #: e2_mousegesture.c:1324 e2_permissions_dialog.c:423 e2_toolbar.c:3188 #: e2_toolbar.c:3260 e2_toolbar.c:3426 e2p_acl.c:3913 msgid "Action" msgstr "执行" #: e2_context_menu.c:709 e2_keybinding.c:1630 e2_mousebinding.c:1846 #: e2_mousegesture.c:1327 e2_toolbar.c:3191 e2_toolbar.c:3263 #: e2_toolbar.c:3429 msgid "Argument" msgstr "参数" #: e2_date_filter_dialog.c:80 msgid "hour" msgstr "时" #: e2_date_filter_dialog.c:82 msgid "day" msgstr "日" #: e2_date_filter_dialog.c:84 msgid "month" msgstr "月" #: e2_date_filter_dialog.c:86 msgid "year" msgstr "年" #: e2_date_filter_dialog.c:338 msgid "Display only the items:" msgstr "只显示文件:" #: e2_date_filter_dialog.c:339 msgid "date filter" msgstr "日期" #: e2_date_filter_dialog.c:353 e2p_glob.c:605 msgid "accessed since" msgstr "在其后访问" #: e2_date_filter_dialog.c:353 e2p_glob.c:605 msgid "modified before" msgstr "在之前编辑" #: e2_date_filter_dialog.c:353 e2p_glob.c:605 msgid "modified since" msgstr "在其后编辑" #: e2_date_filter_dialog.c:354 e2p_glob.c:606 msgid "accessed before" msgstr "在之前访问" #: e2_date_filter_dialog.c:354 e2p_glob.c:606 msgid "changed before" msgstr "在之前改变" #: e2_date_filter_dialog.c:354 e2p_glob.c:606 msgid "changed since" msgstr "在其后改变" #: e2_devkit.c:1137 #, c-format msgid "Error mounting device: %s" msgstr "装载设备时发生错误: %s" #: e2_devkit.c:1178 #, c-format msgid "Error unmounting device: %s" msgstr "卸载设备时发生错误: %s" #: e2_dialog.c:882 e2_tree_dialog.c:1624 msgid "_Hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: e2_dialog.c:884 msgid "Toggle display of hidden items" msgstr "显示/隐藏文件夹" #: e2_dialog.c:1009 msgid "user input" msgstr "用户输入" #: e2_dialog.c:1144 msgid "You don't have authority to change anything" msgstr "没有足够的权限做任何修改" #: e2_dialog.c:1167 msgid "You don't have authority to do this" msgstr "没有足够的权限" #: e2_dialog.c:1362 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "确定要删除 %s 吗?" #: e2_dialog.c:1366 e2_dialog.c:1507 e2_dialog.c:1576 e2_dialog.c:1620 #: e2_edit_dialog.c:752 e2_edit_dialog.c:973 e2_main.c:948 e2p_crypt.c:847 #: e2p_rename.c:950 msgid "confirm" msgstr "确认" #: e2_dialog.c:1381 msgid "Delete items without further confirmation" msgstr "删除文件, 不再确认" #: e2_dialog.c:1403 msgid "Retain this item" msgstr "保留这个文件" #: e2_dialog.c:1477 msgid "older" msgstr "老的" #: e2_dialog.c:1479 msgid "newer" msgstr "新的" #: e2_dialog.c:1488 msgid "existing" msgstr "已存在" #: e2_dialog.c:1494 #, c-format msgid "" "Remove all contents of %s\n" "%s ?" msgstr "" "删除所有的内容 %s\n" "%s ?" #: e2_dialog.c:1499 #, c-format msgid "" "Overwrite %s %s\n" "in %s ?" msgstr "" "覆盖 %s %s\n" " %s ?" #: e2_dialog.c:1531 msgid "Overwrite any existing item without further confirmation" msgstr "覆盖已经存在的文件, 不需进一步的确认" #: e2_dialog.c:1544 e2_edit_dialog.c:1630 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: e2_dialog.c:1618 #, c-format msgid "%s is taking a long time. Continue waiting ?" msgstr "%s 已经运行了较长的时间, 继续等待吗 ?" #: e2_dialog.c:1624 msgid "_Quiet" msgstr "静默(_Q)" #: e2_dialog.c:1625 msgid "Don't ask any more" msgstr "不再询问" #: e2_dialog.c:1630 e2p_find.c:4118 e2p_rename.c:1781 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: e2_dialog.c:1631 #, c-format msgid "Cancel the %s" msgstr "取消 %s" #: e2_dialog.c:1637 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: e2_dialog.c:1638 msgid "Wait some more" msgstr "等待" #: e2_dialog.c:1656 msgid "center" msgstr "中间" #: e2_dialog.c:1656 msgid "mouse" msgstr "鼠标" #: e2_dialog.c:1656 e2_output.c:2883 e2_toolbar.c:3069 e2p_acl.c:3743 msgid "none" msgstr "无" #: e2_dialog.c:1657 msgid "always center" msgstr "总是中间" #: e2_dialog.c:1657 msgid "center on parent" msgstr "父窗口的中间" #: e2_dialog.c:1659 msgid "dialog position" msgstr "对话框的位置" #: e2_dialog.c:1660 msgid "This determines the position where dialog windows will pop up" msgstr "决定弹出对话框的位置" #: e2_dnd.c:790 msgid "C_ancel" msgstr "取消(_A)" #: e2_edit_dialog.c:124 e2_edit_dialog.c:357 msgid "file save as" msgstr "另存为" #: e2_edit_dialog.c:246 #, c-format msgid "Cannot save %s in its original encoding %s. Reverting to UTF-8" msgstr "无法保存文件 %s 且保持原来的编码 %s, 转换成 UTF-8" #: e2_edit_dialog.c:253 #, c-format msgid "Encoding conversion failed for %s" msgstr "编码转换失败 '%s'" #: e2_edit_dialog.c:325 #, c-format msgid "Original encoding of '%s' is unknown, now saved as UTF-8" msgstr "原来的编码 '%s' 未知, 现在以 UTF-8 保存" #: e2_edit_dialog.c:433 e2_edit_dialog.c:901 msgid "Re_vert" msgstr "取消所有修改(_V)" #: e2_edit_dialog.c:433 msgid "Reverting to saved version cannot be undone" msgstr "复原到已保存的版本, 不能被测小" #: e2_edit_dialog.c:496 #, c-format msgid "Cannot initialize spell checking: %s" msgstr "无法初始化拼写检查: %s" #: e2_edit_dialog.c:543 msgid "choose language" msgstr "选择语言" #: e2_edit_dialog.c:544 msgid "Enter the spell-checker language (like en_CA):" msgstr "输入拼写检查的语言(如 en_CA):" #: e2_edit_dialog.c:554 #, c-format msgid "Cannot set speller language to %s (%s)" msgstr "无法设置语法检查 %s (%s)" #: e2_edit_dialog.c:752 msgid "Replace this one ?" msgstr "替换吗 ?" #: e2_edit_dialog.c:877 msgid "Spelling suggestions" msgstr "语法建议" #: e2_edit_dialog.c:884 e2_edit_dialog.c:990 e2_edit_dialog.c:1648 #: e2p_config.c:1141 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: e2_edit_dialog.c:885 msgid "Save the file" msgstr "保存文件" #: e2_edit_dialog.c:887 msgid "Save as.." msgstr "另存为.." #: e2_edit_dialog.c:888 msgid "Save the file with a new name" msgstr "用新的文件名保存文件" #: e2_edit_dialog.c:890 msgid "Save se_lection.." msgstr "保存选择的(_L)" #: e2_edit_dialog.c:891 msgid "Save the selected text" msgstr "保存所选的文字" #: e2_edit_dialog.c:896 e2_view_dialog.c:995 msgid "Print file" msgstr "打印文件" #: e2_edit_dialog.c:896 e2_view_dialog.c:995 msgid "Print selected text" msgstr "打印所选的文字" #: e2_edit_dialog.c:897 e2_view_dialog.c:996 msgid "_Print.." msgstr "打印(_P).." #: e2_edit_dialog.c:902 msgid "Reload the file being edited" msgstr "重载被编辑的文件" #: e2_edit_dialog.c:905 e2_toolbar.c:3220 e2p_find.c:4167 msgid "_Find.." msgstr "查找(_F).." #: e2_edit_dialog.c:906 msgid "Find matching text" msgstr "查找" #: e2_edit_dialog.c:907 msgid "_Replace.." msgstr "替换(_R).." #: e2_edit_dialog.c:908 msgid "Find and replace matching text" msgstr "查找并替换" #: e2_edit_dialog.c:910 e2_edit_dialog.c:1663 e2_output.c:683 #: e2_view_dialog.c:1731 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: e2_edit_dialog.c:911 e2_view_dialog.c:1740 msgid "Hide the search options bar" msgstr "隐藏查找选项" #: e2_edit_dialog.c:914 e2_edit_dialog.c:1668 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: e2_edit_dialog.c:915 msgid "Undo last change" msgstr "撤销最后一次的修改" #: e2_edit_dialog.c:919 e2_edit_dialog.c:1674 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" #: e2_edit_dialog.c:920 msgid "Reverse last undo" msgstr "恢复最后一次的撤销" #: e2_edit_dialog.c:925 msgid "_Check spelling" msgstr "拼写检查(_C)" #: e2_edit_dialog.c:926 msgid "Flag mis-spelt words" msgstr "标记拼写错误的词" #: e2_edit_dialog.c:928 msgid "_Clear spellcheck" msgstr "清除拼写检查(_C)" #: e2_edit_dialog.c:929 msgid "Remove all spell-check flags" msgstr "删除所有的拼写检查标记" #: e2_edit_dialog.c:934 msgid "_Language.." msgstr "语言(_L).." #: e2_edit_dialog.c:935 msgid "Set spell-checker language" msgstr "设置拼写检查的语言" #: e2_edit_dialog.c:939 msgid "_Wrap" msgstr "折行(_W)" #: e2_edit_dialog.c:942 e2_view_dialog.c:1743 msgid "If activated, text in the window will be word-wrapped" msgstr "自动折行窗口中的文字" #: e2_edit_dialog.c:945 msgid "Se_ttings" msgstr "设置(_T)" #: e2_edit_dialog.c:946 e2_view_dialog.c:1002 msgid "Open the configuration dialog at the options page" msgstr "在选项页打开配置对话框" #: e2_edit_dialog.c:973 msgid "Save modified file ?" msgstr "保存编辑过的文件 ?" #: e2_edit_dialog.c:979 e2_filetype.c:508 e2_filetype.c:543 e2_filetype.c:723 #: e2_filetype_dialog.c:1142 e2_output.c:727 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: e2_edit_dialog.c:981 msgid "Resume editing" msgstr "继续编辑" #: e2_edit_dialog.c:1494 msgid "editing file" msgstr "正在编辑文件" #: e2_edit_dialog.c:1594 msgid "Replacements" msgstr "替换" #: e2_edit_dialog.c:1598 msgid "If activated, the next match will be sought after each replacement" msgstr "替换后继续查找下一个" #: e2_edit_dialog.c:1598 msgid "r_epeat" msgstr "重复(_E)" #: e2_edit_dialog.c:1601 msgid "If activated, all matches will be replaced at once" msgstr "所有找到的内容将被立刻替换" #: e2_edit_dialog.c:1601 msgid "_all" msgstr "全部(_A)" #: e2_edit_dialog.c:1604 msgid "If activated, confirmation will be sought when \"replacing all\"" msgstr "\"替换全部\" 时, 要求确认" #: e2_edit_dialog.c:1604 msgid "co_nfirm" msgstr "确认(_N)" #: e2_edit_dialog.c:1612 e2_view_dialog.c:1726 msgid "not found" msgstr "未找到" #: e2_edit_dialog.c:1638 msgid "Replace this match" msgstr "替换找到的" #: e2_edit_dialog.c:1639 e2_view_dialog.c:1746 e2p_find.c:4127 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: e2_edit_dialog.c:1647 e2_view_dialog.c:1761 msgid "Find the next match" msgstr "查找下一个" #: e2_edit_dialog.c:1892 msgid "backup when saving" msgstr "保存时备份" #: e2_edit_dialog.c:1893 msgid "" "When saving an edited file, an existing file with the same name will be " "renamed" msgstr "当保存已修改过的文件时, 已存在的同名文件将被更名" #: e2_file_info_dialog.c:262 e2_file_info_dialog.c:265 #: e2_file_info_dialog.c:587 e2_file_info_dialog.c:635 #: e2_file_info_dialog.c:657 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: e2_file_info_dialog.c:269 msgid "Item:" msgstr "文件:" #: e2_file_info_dialog.c:276 e2_file_info_dialog.c:281 #: e2_file_info_dialog.c:785 e2_file_info_dialog.c:789 #: e2_file_info_dialog.c:795 msgid "Mime:" msgstr "关联:" #: e2_file_info_dialog.c:281 e2_file_info_dialog.c:785 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: e2_file_info_dialog.c:287 e2_file_info_dialog.c:809 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: e2_file_info_dialog.c:288 e2_file_info_dialog.c:820 msgid "User:" msgstr "用户:" #: e2_file_info_dialog.c:289 e2_file_info_dialog.c:828 msgid "Group:" msgstr "用户组" #: e2_file_info_dialog.c:290 e2_file_info_dialog.c:840 msgid "Permissions:" msgstr "权限" #: e2_file_info_dialog.c:291 e2_file_info_dialog.c:851 msgid "Accessed:" msgstr "已访问:" #: e2_file_info_dialog.c:292 e2_file_info_dialog.c:860 msgid "Content modified:" msgstr "内容已修改:" #: e2_file_info_dialog.c:293 e2_file_info_dialog.c:869 msgid "Property changed:" msgstr "属性改变:" #: e2_file_info_dialog.c:317 msgid "Copy displayed data" msgstr "复制现实的数据" #: e2_file_info_dialog.c:479 msgid "file info" msgstr "文件信息" #: e2_file_info_dialog.c:506 msgid "Virtual file" msgstr "虚拟文件" #: e2_file_info_dialog.c:522 e2_file_info_dialog.c:655 e2_utf8.c:389 #: e2_utf8.c:419 e2_utf8.c:478 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: e2_file_info_dialog.c:605 e2p_acl.c:3835 e2p_crypt.c:3994 msgid "Directory" msgstr "文件夹" #: e2_file_info_dialog.c:616 #, c-format msgid "%s containing %s item(s) which occupy %s byte(s)" msgstr "%s 包含的 %s 文件的大小为 %s 字节" #: e2_file_info_dialog.c:620 msgid "empty" msgstr "空" #: e2_file_info_dialog.c:645 msgid "Symbolic Link" msgstr "符号链接" #: e2_file_info_dialog.c:647 msgid "Character Device" msgstr "字符设备" #: e2_file_info_dialog.c:649 msgid "Block Device" msgstr "块设备" #: e2_file_info_dialog.c:651 msgid "FIFO Pipe" msgstr "FIFO管道" #: e2_file_info_dialog.c:653 msgid "Socket" msgstr "网络套接字" #: e2_file_info_dialog.c:680 #, c-format msgid "to %s" msgstr "到 %s" #: e2_file_info_dialog.c:729 msgid "(which is missing)" msgstr "(丢失的)" #: e2_file_info_dialog.c:731 msgid "(which is itself)" msgstr "(自身的)" #: e2_file_info_dialog.c:750 #, c-format msgid "and ultimately to %s" msgstr "并且最终到 %s" #: e2_file_info_dialog.c:764 msgid "(Cannot resolve the link)" msgstr "(无法解析的链接)" #: e2_file_info_dialog.c:814 e2_size_filter_dialog.c:223 e2p_du.c:219 #: e2p_find.c:3273 e2p_glob.c:591 msgid "bytes" msgstr "字节" #: e2_file_info_dialog.c:854 msgid "Item was last opened, run, read etc" msgstr "文件的最后一次打开, 运行, 读取等" #: e2_file_info_dialog.c:863 msgid "Item content was last changed" msgstr "文件的最后一次修改" #: e2_file_info_dialog.c:873 msgid "Item name, permission, owner, etc was last changed" msgstr "文件名, 权限, 所有者等的最后一次修改" #: e2_filelist.c:1153 e2_toolbar.c:1881 msgid "k" msgstr "" #: e2_filelist.c:1158 e2_toolbar.c:1886 msgid "M" msgstr "" #: e2_filetype.c:120 e2_filetype.c:306 e2_filetype.c:501 msgid "" msgstr "<无>" #: e2_filetype.c:490 e2p_du.c:269 msgid "directories" msgstr "文件夹" #: e2_filetype.c:494 e2_filetype.c:604 e2_filetype.c:618 e2_filetype.c:633 #: e2_filetype.c:647 e2_filetype.c:661 e2_filetype.c:674 e2_filetype.c:709 #: e2_filetype_dialog.c:1155 e2_output.c:730 e2_view_dialog.c:696 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: e2_filetype.c:495 e2_filetype.c:605 e2_filetype.c:619 e2_filetype.c:634 #: e2_filetype.c:648 e2_filetype.c:662 e2_filetype.c:675 e2_filetype.c:710 msgid "O_pen in other" msgstr "在另一个面板打开(_P)" #: e2_filetype.c:496 msgid "_Mount" msgstr "装载(_M)" #: e2_filetype.c:497 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: e2_filetype.c:498 msgid "executables" msgstr "可执行文件" #: e2_filetype.c:504 e2_filetype_dialog.c:1152 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: e2_filetype.c:507 e2_filetype.c:720 msgid "Edit _with.." msgstr "编辑, 其它(_W).." #: e2_filetype.c:507 e2_filetype.c:720 msgid "Editor command:" msgstr "编辑命令:" #: e2_filetype.c:509 e2p_find.c:345 msgid "office documents" msgstr "office 文档" #: e2_filetype.c:515 e2_filetype.c:553 msgid "_Openoffice" msgstr "" #: e2_filetype.c:516 msgid "HTML documents" msgstr "" #: e2_filetype.c:521 msgid "_Firefox" msgstr "" #: e2_filetype.c:522 msgid "_Mozilla" msgstr "" #: e2_filetype.c:523 msgid "_Lynx" msgstr "" #: e2_filetype.c:524 msgid "_Opera" msgstr "" #: e2_filetype.c:525 msgid "PDF documents" msgstr "PDF 文档" #: e2_filetype.c:532 msgid "postscript documents" msgstr "postscript 文档" #: e2_filetype.c:537 msgid "text documents" msgstr "文本" #: e2_filetype.c:542 msgid "View" msgstr "查看" #: e2_filetype.c:547 msgid "spreadsheets" msgstr "电子表格" #: e2_filetype.c:554 msgid "audio files" msgstr "音频" #: e2_filetype.c:565 msgid "image files" msgstr "图像" #: e2_filetype.c:587 msgid "video files" msgstr "视频" #: e2_filetype.c:597 msgid "plain tarballs" msgstr "tar" #: e2_filetype.c:601 e2_filetype.c:607 e2_filetype.c:621 e2_filetype.c:636 #: e2_filetype.c:650 e2_filetype.c:664 e2_filetype.c:677 msgid "Unpack" msgstr "解压缩" #: e2_filetype.c:602 msgid "Unpack in other pane" msgstr "解压缩到另一个面板" #: e2_filetype.c:609 e2_filetype.c:623 e2_filetype.c:638 e2_filetype.c:652 #: e2_filetype.c:666 e2_filetype.c:679 msgid "_List contents" msgstr "显示内容(_L)" #: e2_filetype.c:610 msgid "gzip tarballs" msgstr "gzip" #: e2_filetype.c:615 e2_filetype.c:630 e2_filetype.c:644 e2_filetype.c:658 #: e2p_unpack.c:738 msgid "_Unpack" msgstr "解压缩(_U)" #: e2_filetype.c:616 e2_filetype.c:631 e2_filetype.c:645 e2_filetype.c:659 msgid "Unpack in _other pane" msgstr "解压缩到另一个面板(_O)" #: e2_filetype.c:624 msgid "bzip2 tarballs" msgstr "bzip2" #: e2_filetype.c:639 msgid "lzma tarballs" msgstr "lzma" #: e2_filetype.c:653 #, fuzzy msgid "xz tarballs" msgstr "gzip" #: e2_filetype.c:667 msgid "zip archives" msgstr "zip" #: e2_filetype.c:671 msgid "_Unzip" msgstr "解压缩(_U)" #: e2_filetype.c:672 msgid "Unzip in _other pane" msgstr "解压缩到另一个面板(_O)" #: e2_filetype.c:702 msgid "RPM packages" msgstr "RPM" #: e2_filetype.c:706 msgid "In_formation" msgstr "信息(_F)" #: e2_filetype.c:707 msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: e2_filetype.c:712 msgid "source code files" msgstr "源代码" #: e2_filetype.c:724 msgid "object files" msgstr "目标文件" #: e2_filetype.c:730 msgid "_View symbols" msgstr "查看符号(_V)" #: e2_filetype.c:756 e2_keybinding.c:1620 e2_mousebinding.c:1831 #: e2_mousegesture.c:1316 msgid "Category" msgstr "分类" #: e2_filetype.c:761 e2_menu.c:1326 msgid "Command" msgstr "命令" #: e2_filetype.c:768 msgid "case-insensitive filetypes" msgstr "文件类型区分大小写" #: e2_filetype.c:769 msgid "" "This causes text-case to always be ignored when matching a file-extension" msgstr "这将导致匹配文件扩展名时, 因大小写不同而被忽略" #: e2_filetype_dialog.c:442 msgid "new" msgstr "新的" #: e2_filetype_dialog.c:693 e2_option_tree_context_menu.c:200 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: e2_filetype_dialog.c:694 msgid "Cut selected row(s)" msgstr "剪切所选择的行(_S)" #: e2_filetype_dialog.c:696 msgid "Copy selected row(s)" msgstr "复制所选择的行" #: e2_filetype_dialog.c:701 e2_option_tree_context_menu.c:208 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: e2_filetype_dialog.c:702 e2_option_tree_context_menu.c:209 msgid "Paste previously copied or cut row(s) after current row" msgstr "在当前行的后面粘贴原来复制的内容" #: e2_filetype_dialog.c:706 e2_filetype_dialog.c:1030 e2_option_tree.c:1741 #: e2_option_tree_context_menu.c:229 e2_permissions_dialog.c:435 #: e2p_acl.c:3927 e2p_acl.c:3977 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: e2_filetype_dialog.c:707 e2_option_tree_context_menu.c:230 msgid "Add a row after the current one" msgstr "在输出面板上增加一个新的 TAB" #: e2_filetype_dialog.c:709 e2_filetype_dialog.c:1019 e2_option_tree.c:1750 #: e2_option_tree_context_menu.c:237 e2_toolbar.c:391 e2_toolbar.c:3333 #: e2_toolbar.c:3394 e2_toolbar.c:3400 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: e2_filetype_dialog.c:710 e2_option_tree_context_menu.c:238 msgid "Move selected row up" msgstr "向上移动所选择的行" #: e2_filetype_dialog.c:711 e2_filetype_dialog.c:1024 e2_option_tree.c:1747 #: e2_option_tree_context_menu.c:240 e2_toolbar.c:393 msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #: e2_filetype_dialog.c:712 e2_option_tree_context_menu.c:241 msgid "Move selected row down" msgstr "向下移动所选择的行" #: e2_filetype_dialog.c:850 msgid "edit filetypes" msgstr "编辑文件类型" #: e2_filetype_dialog.c:923 msgid "Extensions" msgstr "文件扩展名" #: e2_filetype_dialog.c:947 msgid "Labels" msgstr "标签" #: e2_filetype_dialog.c:956 msgid "Commands" msgstr "命令" #: e2_filetype_dialog.c:1020 e2_option_tree.c:1751 msgid "Move the selected row one place up" msgstr "移动选择的行到上面" #: e2_filetype_dialog.c:1026 e2_option_tree.c:1748 msgid "Move the selected row one place down" msgstr "移动选择的行到下面" #: e2_filetype_dialog.c:1032 msgid "Add a row after the currently selected one" msgstr "新增行到当前所选行的后面" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "ambiguous filetype" msgstr "不清楚的文件类型" #: e2_filetype_dialog.c:1111 msgid "unrecognised filetype" msgstr "未知的文件类型" #: e2_filetype_dialog.c:1116 #, c-format msgid "" "What would you like to do with\n" "%s\n" "in %s ?" msgstr "" #: e2_filetype_dialog.c:1127 msgid "_Add.." msgstr "新增(_A).." #: e2_filetype_dialog.c:1128 msgid "" "Create a new filetype for this extension, or add it to an existing filetype" msgstr "为这个扩展名新建一个新的文件类型, 或者把它增加到已经存在的文件类型中" #: e2_filetype_dialog.c:1143 msgid "Edit the file" msgstr "编辑文件" #: e2_filetype_dialog.c:1153 msgid "Execute the item" msgstr "运行文件" #: e2_filetype_dialog.c:1156 msgid "Open with the default application" msgstr "用缺省程序打开" #: e2_filetype_dialog.c:1160 msgid "_Open.." msgstr "打开(_O).." #: e2_filetype_dialog.c:1161 msgid "Enter a command with which to open the file" msgstr "输入用于打开这个文件的命令" #: e2_fileview.c:147 e2_ownership_dialog.c:341 e2_permissions_dialog.c:316 #: e2_plugins.c:1555 e2p_acl.c:3700 e2p_crypt.c:4001 e2p_times.c:790 msgid "Filename" msgstr "文件" #: e2_fileview.c:148 msgid "Size" msgstr "大小" #: e2_fileview.c:149 e2_ownership_dialog.c:357 e2_permissions_dialog.c:371 #: e2p_acl.c:3801 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: e2_fileview.c:150 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: e2_fileview.c:151 e2_ownership_dialog.c:384 e2_permissions_dialog.c:342 #: e2_permissions_dialog.c:393 e2p_acl.c:227 e2p_acl.c:2137 e2p_acl.c:3726 msgid "Group" msgstr "用户组" #: e2_fileview.c:152 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: e2_fileview.c:153 e2p_times.c:807 msgid "Accessed" msgstr "访问" #: e2_fileview.c:154 msgid "Changed" msgstr "改变" #: e2_fileview.c:4403 e2_pane.c:594 #, c-format msgid "Cannot access %s, going to %s instead" msgstr "无法访问 %s, 用 %s 代替" #: e2_fs.c:766 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' 不是文件夹" #: e2_fs.c:775 #, c-format msgid "Cannot access directory '%s' - No permission" msgstr "无法访问文件夹 %s - 无权限" #: e2_fs.c:784 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "文件夹 '%s' 不存在" #: e2_fs.c:1396 e2_fs.c:1490 msgid "Reading directory data" msgstr "正在读取文件夹数据" #: e2_fs.c:1397 msgid "directory read" msgstr "读文件夹" #: e2_fs.c:2242 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing - %s" msgstr "无法打开文件 '%s' 写入 - %s" #: e2_fs.c:2287 #, c-format msgid "Error writing file '%s' - %s" msgstr "发生写错误, 文件 '%s' - %s" #: e2_fs.c:2408 e2_fs.c:2460 e2_fs.c:2709 e2_view_dialog.c:594 #: e2p_config.c:693 e2p_crypt.c:2905 e2p_dircmp.c:438 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 时, 发生错误" #: e2_fs.c:2443 e2_fs.c:2660 e2_fs_walk.c:307 e2_fs_walk.c:467 #: e2_fs_walk.c:696 e2_output.c:533 e2_task_backend.c:1223 e2p_acl.c:1852 #: e2p_acl.c:1926 #, c-format msgid "Cannot get information about %s" msgstr "无法获取 %s 的信息" #: e2_fs.c:2450 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: e2_fs.c:2521 e2_fs.c:2649 #, c-format msgid "Cannot create file %s" msgstr "无法新建文件 %s" #: e2_fs.c:2533 e2_fs.c:2724 e2p_crypt.c:2937 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写文件 %s 发生错误" #: e2_fs.c:2635 e2p_dircmp.c:398 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading" msgstr "无法读文件'%s'" #: e2_fs.c:2784 #, c-format msgid "Cannot open pipe for command '%s'" msgstr "无法打开命令管道'%s'" #: e2_fs.c:2805 #, c-format msgid "Command %s failed: not enough memory" msgstr "执行命令 %s 失败: 内存不足" #: e2_fs.c:3029 msgid "-rwxrwxrwx" msgstr "" #: e2_fs.c:3034 msgid "ldbcfs" msgstr "" #: e2_fs.c:3039 msgid "TtSs" msgstr "" #: e2_fs_walk.c:175 #, c-format msgid "Cannot change anything in %s" msgstr "不能改变 %s" #: e2_fs_walk.c:175 e2_fs_walk.c:648 e2_task_backend.c:105 e2p_find.c:2120 #: e2p_find.c:2742 e2p_times.c:358 #, c-format msgid "Cannot change permissions of %s" msgstr "无法修改 %s 的所有权" #: e2_fs_walk.c:329 e2_fs_walk.c:337 #, c-format msgid "Directory %s not opened" msgstr "文件夹 %s 未打开" #: e2_fs_walk.c:382 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "无法打开文件夹 %s" #: e2_gesture_dialog.c:511 msgid "gesture" msgstr "鼠标手势" #: e2_gesture_dialog.c:521 msgid "Draw gesture" msgstr "显示鼠标手势" #: e2_gesture_dialog.c:541 msgid "Comma-separated grid-positions, each 1-9" msgstr "以逗号分割的网格, 从 1 到 9" #: e2_gesture_dialog.c:575 e2p_find.c:4116 msgid "Clea_r" msgstr "清空(_R)" #: e2_hal.c:192 e2_hal.c:534 #, c-format msgid "Cannot auto-mount device '%s' at '%s'" msgstr "无法自动装载设备 %s - %s" #: e2_keybinding.c:1270 #, c-format msgid "Cannot find a key binding named %s" msgstr "无法找到名为 %s 的快捷键" #: e2_keybinding.c:1282 e2_option.c:1311 msgid "key bindings" msgstr "快捷键" #: e2_keybinding.c:1532 msgid "Now press one of h,m,d\\n" msgstr "现在请按 h,m,d 中的一个" #: e2_keybinding.c:1622 msgid "Key" msgstr "键" #: e2_keybinding.c:1624 msgid "Continue" msgstr "继续" #: e2_keybinding.c:1639 msgid "chained keybindings timeout (ms)" msgstr "组合键的延迟时间(ms)" #: e2_keybinding.c:1640 msgid "" "This sets the time limit (in milliseconds) for accepting 'chained' " "keybindings" msgstr "设置组合键的延迟时间, 以毫秒为单位" #: e2_main.c:339 #, c-format msgid "Your current locale is '%s'.\n" msgstr "你现在的区域设置是 '%s'.\n" #: e2_main.c:341 #, c-format msgid "" "You have set the environment variable G_BROKEN_FILENAMES, which\n" "causes GTK+ to convert filename encoding, from the one specified\n" "by the system locale, to UTF-8.\n" "However, you have not set a system locale. Please do so, by setting\n" "the environment variable LANG or LC_CTYPE!\n" msgstr "" "已设置了环境变量 G_BROKEN_FILENAMES, \n" "这将导致 GTK+ 转换文件名的编码, 即从系统指定的编码\n" "转换成 UTF-8.\n" "但是, 你并未设置系统本地化参数.\n" "请设置环境变量 LANG 或者 LC_CTYPE !\n" #: e2_main.c:349 #, c-format msgid "" "(Note: There is a command line option -i/--ignore-problems, but use it\n" "at your own risk!)\n" msgstr "" "(注意: 使用命令选项 -i/--ignore-problems, 讲忽略错误\n" "可能存在风险!)\n" #: e2_main.c:354 #, c-format msgid "" "%s will ignore locale problems when reading filenames because\n" "--ignore-problems/-i has been set. This might result in segfaults and all\n" "kind of problems. You really should set a system locale with the\n" "LANG or LC_CTYPE environment variable.\n" msgstr "" "读文件名时, %s 将忽略所有错误, 因为设置了\n" "--ignore-problems/-i 选项. 这可能导致程序出错和\n" "其他各种问题. 建议使用环境变量 LANG or LC_CTYPE\n" "设置系统本地化参数.\n" #: e2_main.c:714 msgid "emelFM2" msgstr "" #: e2_main.c:946 #, c-format msgid "%u process(es) are running" msgstr "%u 进程正在运行" #: e2_main.c:951 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: e2_main.c:952 msgid "Continue working" msgstr "继续工作" #: e2_main.c:954 e2_toolbar.c:3237 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: e2_menu.c:294 msgid "Missing _image" msgstr "未找到图片(_I)" #: e2_menu.c:982 msgid "no children" msgstr "无子项" #: e2_menu.c:1005 msgid "_Name filter" msgstr "文件名过滤(_N)" #: e2_menu.c:1007 msgid "_Size filter" msgstr "文件大小过滤(_S).." #: e2_menu.c:1009 msgid "_Date filter" msgstr "日期过滤(_D)" #: e2_menu.c:1012 msgid "_Directories too" msgstr "也包括文件夹(_D)" #: e2_menu.c:1019 msgid "_Remove all filters" msgstr "删除所有过滤条件(_R)" #: e2_menu.c:1317 e2_plugins.c:1546 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: e2_mkdir_dialog.c:57 msgid "new directory" msgstr "新文件夹" #: e2_mkdir_dialog.c:335 e2_option__default.c:174 msgid "yes" msgstr "是" #: e2_mkdir_dialog.c:340 e2_option__default.c:174 msgid "no" msgstr "否" #: e2_mkdir_dialog.c:426 #, c-format msgid "cannot write to '%s' - %s" msgstr "无法写入 '%s' - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:434 #, c-format msgid "cannot write to parent directory - %s" msgstr "无法写入父文件夹 - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:442 #, c-format msgid "only '%s' exists - %s" msgstr "只存在 '%s' - %s" #: e2_mkdir_dialog.c:472 msgid "the directory already exists" msgstr "文件夹已存在" #: e2_mkdir_dialog.c:474 msgid "something is in the way" msgstr "被阻止" #: e2_mkdir_dialog.c:485 msgid "but it's unwise to use wildcard char(s)" msgstr "但是不建议使用通配符" #: e2_mkdir_dialog.c:488 msgid "directories will be created" msgstr "文件夹将被建立" #: e2_mkdir_dialog.c:691 e2_mkdir_dialog.c:737 e2_task_backend.c:876 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "无法新建文件夹 %s" #: e2_mkdir_dialog.c:1027 msgid "What is the new directory's name?" msgstr "新文件夹的名称 ?" #: e2_mkdir_dialog.c:1027 msgid "create directory" msgstr "新建文件夹" #: e2_mkdir_dialog.c:1062 msgid "parent directory:" msgstr "父文件夹:" #: e2_mkdir_dialog.c:1069 msgid "creation possible:" msgstr "建立:" #: e2_mkdir_dialog.c:1119 msgid "Create and continue" msgstr "新建并继续" #: e2_mkdir_dialog.c:1201 msgid "open info frame" msgstr "打开信息框" #: e2_mkdir_dialog.c:1202 msgid "" "This causes make-directory dialogs to start with extra information displayed" msgstr "新建文件夹对话框时, 显示额外的信息" #: e2_mkdir_dialog.c:1205 msgid "follow active-pane directory" msgstr "在当前面板的文件夹下" #: e2_mkdir_dialog.c:1206 msgid "" "This makes the parent directory for new directories the same as the one in " "the active pane, even if the latter changes" msgstr "新的文件夹将被建立在当前面板的目录下" #: e2_mkdir_dialog.c:1210 msgid "suggest directory name" msgstr "建议文件夹名" #: e2_mkdir_dialog.c:1211 msgid "" "This presents a suggested name for each new directory, based on the last-" "created directory with an increasing number appended" msgstr "建议新的文件夹名, 一般使用最后一次建立的文件夹名, 添加一个递增的数字" #: e2_mkdir_dialog.c:1215 msgid "show last directory name" msgstr "显示最后的文件夹名" #: e2_mkdir_dialog.c:1216 msgid "" "This causes the name of the last-created directory to be shown in the entry " "field, after opening the dialog or when creating another directory" msgstr "在打开对话框或者建立另一个文件夹时, 最后建立的文件夹名将被显示在输入框" #: e2_mkdir_dialog.c:1219 msgid "replicate changes" msgstr "同步修改" #: e2_mkdir_dialog.c:1220 msgid "" "This causes option-changes to be replicated in other mkdir dialogs. " "Otherwise such changes will be confined to the current dialog" msgstr "选项的变化将被应用到别的对话框. 否则, 任何的变化只被用于当前对话框" #: e2_mousebinding.c:1435 #, c-format msgid "Cannot find a button binding named %s" msgstr "无法找到鼠标快捷键名为 %s" #: e2_mousebinding.c:1447 msgid "button bindings" msgstr "鼠标按键绑定" #: e2_mousebinding.c:1833 e2_mousegesture.c:1318 msgid "Button" msgstr "鼠标按键" #: e2_mousebinding.c:1835 msgid "Double" msgstr "双击" #: e2_mousebinding.c:1837 msgid "Triple" msgstr "三击" #: e2_mousebinding.c:1840 msgid "Release" msgstr "释放" #: e2_mousegesture.c:1309 msgid "pointer gestures" msgstr "鼠标手势" #: e2_mousegesture.c:1320 msgid "Identifier" msgstr "识别" #: e2_mousegesture.c:1322 msgid "Sequence" msgstr "顺序" #: e2_name_filter_dialog.c:59 e2p_glob.c:361 msgid "Invalid filename pattern" msgstr "无效的文件名匹配条件" #: e2_name_filter_dialog.c:195 msgid "Display only the items named like:" msgstr "只显示文件名类似:" #: e2_name_filter_dialog.c:196 msgid "name filter" msgstr "文件名过滤" #: e2_name_filter_dialog.c:214 e2p_glob.c:527 msgid "example: *~,*.?" msgstr "例如: *~,*.?" #: e2_name_filter_dialog.c:217 msgid "Invert" msgstr "反向选择" #: e2_name_filter_dialog.c:220 msgid "Show files that DO NOT match the given mask" msgstr "选择 不 匹配的文件" #: e2_name_filter_dialog.c:221 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: e2_option.c:181 #, c-format msgid "Cannot create trash directory %s" msgstr "无法建立回收站文件夹 %s" #: e2_option.c:476 msgid "Configuration data re-loaded" msgstr "重新应用配置数据" #: e2_option.c:804 #, c-format msgid "" "# This is the %s configuration data file.\n" "# It will be overwritten each time the program is run!\n" "\n" "# If you're inclined to edit the file between program sessions, note this:\n" "# for tree options, you have to use \\| to escape | and you have to use \\< " "to escape <,\n" "# if that is the first non-space character on a line.\n" "\n" msgstr "" #: e2_option.c:902 #, c-format msgid "Cannot write config file %s - %s" msgstr "无法写入配置文件 %s - %s" #: e2_option.c:1289 msgid "aliases" msgstr "别名" #: e2_option.c:1290 msgid "bookmarks" msgstr "书签" #: e2_option.c:1291 msgid "colors" msgstr "颜色" #: e2_option.c:1292 msgid "columns" msgstr "列" #: e2_option.c:1293 msgid "command toolbar" msgstr "命令工具栏" #: e2_option.c:1294 msgid "command line" msgstr "命令行" #: e2_option.c:1296 msgid "confirmation" msgstr "确认" #: e2_option.c:1297 msgid "context menu" msgstr "右键菜单" #: e2_option.c:1298 msgid "custom menus" msgstr "自定义菜单" #: e2_option.c:1300 msgid "dialogs" msgstr "对话框" #: e2_option.c:1301 msgid "directory lines" msgstr "文件夹" #: e2_option.c:1302 msgid "extensions" msgstr "文件扩展名" #: e2_option.c:1303 msgid "file actions" msgstr "文件动作" #: e2_option.c:1304 msgid "filetypes" msgstr "文件类型" #: e2_option.c:1305 msgid "fonts" msgstr "字体" #: e2_option.c:1306 msgid "general" msgstr "普通" #: e2_option.c:1308 e2p_config.c:1310 e2p_config.c:1344 e2p_config.c:1365 msgid "icons" msgstr "图标" #: e2_option.c:1309 msgid "interface" msgstr "接口" #: e2_option.c:1310 msgid "item types" msgstr "文件类型" #: e2_option.c:1312 msgid "main" msgstr "主要的" #: e2_option.c:1313 msgid "make directory" msgstr "新建文件夹" #: e2_option.c:1315 msgid "miscellaneous" msgstr "其它" #: e2_option.c:1316 msgid "options" msgstr "选项" #: e2_option.c:1318 msgid "pane 1" msgstr "面板1" #: e2_option.c:1319 msgid "pane1 toolbar" msgstr "面板1 工具栏" #: e2_option.c:1320 msgid "pane 2" msgstr "面板2" #: e2_option.c:1321 msgid "pane2 toolbar" msgstr "面板2 工具栏" #: e2_option.c:1323 msgid "plugins" msgstr "插件" #: e2_option.c:1325 msgid "pointer buttons" msgstr "按钮" #: e2_option.c:1327 msgid "position" msgstr "位置" #: e2_option.c:1329 msgid "startup" msgstr "启动" #: e2_option.c:1330 msgid "style" msgstr "风格" #: e2_option.c:1331 msgid "tab completion" msgstr "TAB 补全" #: e2_option.c:1332 msgid "task toolbar" msgstr "任务工具栏" #: e2_option__default.c:41 msgid "strftime() format provided below" msgstr "" #: e2_option__default.c:75 msgid "show all options in config dialogs" msgstr "在配置会话框中显示所有的选项" #: e2_option__default.c:79 msgid "reload config on external change" msgstr "重载配置, 当配置文件被外部编辑器改变时" #: e2_option__default.c:80 msgid "" "This enables automatic reloading of the configuration data for this program, " "if that data is changed by another program instance" msgstr "自动重载配置数据, 如果数据文件被另一个程序修改" #: e2_option__default.c:91 msgid "document containing usage advice" msgstr "包含参数建议的文档" #: e2_option__default.c:92 msgid "This document is opened from the help dialog usage page" msgstr "可以在参数帮助页打开的文档" #: e2_option__default.c:99 msgid "document containing configuration advice" msgstr "包含配置建议的文档" #: e2_option__default.c:100 msgid "This document is opened from the help dialog configuration page" msgstr "可以在配置帮助页打开的文档" #: e2_option__default.c:105 msgid "warn about running processes when shutting down" msgstr "运行中的进程被关闭时发出警告" #: e2_option__default.c:106 msgid "This enables a reminder about incomplete commands and actions" msgstr "提醒未完成的命令或者动作" #: e2_option__default.c:109 msgid "running commands survive shutdown" msgstr "允许命令在程序关闭后继续运行" #: e2_option__default.c:110 msgid "" "If activated, commands that are still running will not be terminated at end " "of emelFM2 session" msgstr "命令将继续运行, 即使 emelFM2 关闭以后" #: e2_option__default.c:125 msgid "opacity" msgstr "" #: e2_option__default.c:126 msgid "Window translucence, 30 (faint) to 100 (opaque)" msgstr "" #: e2_option__default.c:131 msgid "'go up' on middle-button click" msgstr "定义鼠标中键为 '转到上一级文件夹'" #: e2_option__default.c:132 msgid "" "This is a faster alternative to double clicking '..' or clicking the 'go up' " "button" msgstr "比在 '..' 上双击鼠标或者点击 '转到上一级文件夹' 按钮更快的一种替代方式" #: e2_option__default.c:135 msgid "match windows (TM) right-click behaviour" msgstr "使用 windows (TM) 右键功能" #: e2_option__default.c:136 msgid "" "If activated, clicking the right mouse button will also select the row where " "the mouse cursor is" msgstr "点击右键可以选择鼠标所在的当前行" #: e2_option__default.c:139 msgid "advanced windows (TM) right-click behaviour" msgstr "高级 windows (TM) 右键功能" #: e2_option__default.c:140 msgid "" "If activated, clicking on a free area will not clear the current selection" msgstr "在空白区域点击右键, 不会取消当前选择" #: e2_option__default.c:146 msgid "menu popup delay (ms)" msgstr "菜单弹出延迟 (ms)" #: e2_option__default.c:147 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer arrives at a menu item, " "before any submenu will pop up" msgstr "鼠标指向菜单项到子菜单弹出之间的延迟时间(毫秒)" #: e2_option__default.c:150 msgid "menu popdown delay (ms)" msgstr "菜单消隐延迟(ms)" #: e2_option__default.c:151 msgid "" "The delay (in milliseconds) after the mouse pointer leaves a menu item, " "before popping down an activated submenu" msgstr "鼠标离开菜单项到子菜单消隐之间的延迟时间(毫秒)" #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-left" msgstr "左下" #: e2_option__default.c:158 msgid "bottom-right" msgstr "右下" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-left" msgstr "左上" #: e2_option__default.c:158 msgid "top-right" msgstr "右上" #: e2_option__default.c:159 msgid "scrollbar position" msgstr "滚动条位置" #: e2_option__default.c:160 msgid "The default (bottom-right) should be ok for most users" msgstr "" #: e2_option__default.c:164 msgid "use icons directory" msgstr "使用图标文件夹" #: e2_option__default.c:165 msgid "" "If activated, icon files in the directory shown below will be used for " "toolbars etc" msgstr "" #: e2_option__default.c:169 msgid "icons directory" msgstr "图标文件夹" #: e2_option__default.c:170 msgid "The directory from which icon files will be retrieved" msgstr "用来提取图标的文件夹" #: e2_option__default.c:174 e2_option__default.c:346 e2_option__default.c:355 #: e2_toolbar.c:3095 e2_toolbar.c:3105 msgid "theme" msgstr "主题" #: e2_option__default.c:175 msgid "show icons in dialog buttons" msgstr "在对话框按钮上使用图标" #: e2_option__default.c:176 e2_option__default.c:180 msgid "Show an icon as well as a label" msgstr "" #: e2_option__default.c:179 msgid "show icons in menus" msgstr "在菜单中使用图标" #: e2_option__default.c:203 msgid "auto refresh" msgstr "自动刷新" #: e2_option__default.c:204 msgid "Automatically check for and display file-list changes" msgstr "自动检查并显示最新的文件列表" #: e2_option__default.c:207 msgid "focus the pane after completing a directory entry" msgstr "完成文件夹输入后, 激活面板" #: e2_option__default.c:208 msgid "" "After a directory-line is activated, make the pane containing it the active " "one" msgstr "进入新的文件夹后, 激活面板并显示" #: e2_option__default.c:212 msgid "select first item in newly-opened directories" msgstr "打开新的文件夹时选择第一个文件" #: e2_option__default.c:213 msgid "" "Select the first item in a file-list when a directory is first displayed in " "a session" msgstr "当首次显示文件夹时, 选择文件列表上的第一个文件" #: e2_option__default.c:217 msgid "persistent opened-directories history" msgstr "保存打开过的文件夹历史记录" #: e2_option__default.c:218 msgid "Save opened-directories data for use in the next session" msgstr "保存打开过的文件夹名, 下次仍可使用" #: e2_option__default.c:224 msgid "use horizontal panes" msgstr "使用水平面板" #: e2_option__default.c:225 msgid "Horizontal (vertical-stacked) panes present more columns at once" msgstr "水平面板(垂直叠加)可以一次显示更多的列" #: e2_option__default.c:233 msgid "bold name header" msgstr "标题栏加粗" #: e2_option__default.c:233 msgid "colored headers" msgstr "标题栏加色" #: e2_option__default.c:233 msgid "sensitivity" msgstr "敏感" #: e2_option__default.c:234 msgid "type of indicator for active pane" msgstr "标示激活面板" #: e2_option__default.c:235 msgid "" "This determines how the active pane is indicated on-screen. Some GTK themes " "do not allow column-header re-coloring" msgstr "决定如何标示屏幕上激活的面板. 一些 GTK 主题不允许改变标题头的颜色" #: e2_option__default.c:239 msgid "banded background" msgstr "当前行使用背景色" #: e2_option__default.c:240 msgid "If activated, lines in file lists will alternate background color" msgstr "文件列表中的当前行将使用不同的背景色" #: e2_option__default.c:244 e2_output.c:2898 e2_view_dialog.c:2081 msgid "use custom font" msgstr "使用自定义字体" #: e2_option__default.c:245 e2_output.c:2899 e2_view_dialog.c:2082 msgid "" "If activated, the font specified below will be used, instead of the theme " "default" msgstr "使用下面指定的字体代替主题的缺省字体" #: e2_option__default.c:248 msgid "custom font" msgstr "自定义字体" #: e2_option__default.c:249 msgid "This is the font used for flle pane text" msgstr "定义输出面板中的字体" #: e2_option__default.c:258 msgid "Default: May 20 09:11" msgstr "缺省: 五月 20 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "American: 05/20/04 09:11" msgstr "美式: 05/20/04 09:11" #: e2_option__default.c:259 msgid "Standard: 20/05/04 09:11" msgstr "标准: 20/05/04 09:11" #: e2_option__default.c:260 msgid "LC_TIME locale specified" msgstr "参照 LC_TIME" #: e2_option__default.c:261 msgid "date format" msgstr "日期格式" #: e2_option__default.c:262 msgid "This determines the format of all dates displayed in the panes" msgstr "在面板中日期的显示格式" #: e2_option__default.c:266 msgid "custom date/time format string:" msgstr "" #: e2_option__default.c:267 msgid "Format string interpreted by strftime() to present file date/time" msgstr "" #: e2_option__default.c:271 msgid "condensed" msgstr "简明" #: e2_option__default.c:271 msgid "exact" msgstr "精确" #: e2_option__default.c:272 msgid "size format" msgstr "文件大小的显示格式" #: e2_option__default.c:273 msgid "" "Displayed item-sizes can be 'condensed' to show kB, MB where appropriate" msgstr "选择适当的单位如 kB, MB, 以简明地显示文件大小" #: e2_option__default.c:277 msgid "show parent directory entry '..' in file lists" msgstr "在文件列表中显示 '..' 代表父文件夹" #: e2_option__default.c:278 msgid "This slows status-line updates" msgstr "状态栏更新变缓" #: e2_option__default.c:280 msgid "directories first" msgstr "先显示文件夹" #: e2_option__default.c:281 msgid "This places directories ahead of other items in file lists" msgstr "在文件列表中把文件夹现在前面" #: e2_option__default.c:284 msgid "filename sort is case sensitive" msgstr "文件名排序根据大小写" #: e2_option__default.c:285 msgid "" "This places all the capitalised file/directory names ahead of the others, if " "your LANG_C suports that" msgstr "有大写字母的文件名将被排列在前面, 如果 LANG_C 允许这样的话" #: e2_option__default.c:294 msgid "executable" msgstr "可执行文件" #: e2_option__default.c:295 msgid "Executable file names are listed in this color" msgstr "可执行文件的显示颜色" #: e2_option__default.c:297 e2p_du.c:269 e2p_find.c:3528 msgid "directory" msgstr "文件夹" #: e2_option__default.c:298 msgid "Directory names are listed in this color" msgstr "文件夹的显示颜色" #: e2_option__default.c:300 e2p_find.c:3530 msgid "symbolic link" msgstr "符号链接" #: e2_option__default.c:301 msgid "Symbolic link names are listed in this color" msgstr "符号链接的显示颜色" #: e2_option__default.c:303 msgid "device" msgstr "设备" #: e2_option__default.c:304 msgid "Device names are listed in this color" msgstr "设备名的显示颜色" #: e2_option__default.c:306 e2p_find.c:3554 msgid "socket" msgstr "网络套接字" #: e2_option__default.c:307 msgid "Sockets are listed in this color" msgstr "网络套接字的显示颜色" #: e2_option__default.c:312 msgid "custom background color" msgstr "自定义背景颜色" #: e2_option__default.c:313 msgid "If enabled, the color specified below will be used for background" msgstr "使用下面指定的颜色作为背景色" #: e2_option__default.c:316 msgid "background color" msgstr "背景色" #: e2_option__default.c:317 msgid "Background color used instead of theme color" msgstr "代替主题背景色的颜色" #: e2_option__default.c:321 msgid "active pane header color" msgstr "激活面板标题头的颜色" #: e2_option__default.c:322 msgid "" "This color is used for the background of column headers in the active pane" msgstr "激活面板列标题的背景色" #: e2_option__default.c:324 msgid "highlight color" msgstr "高亮" #: e2_option__default.c:325 msgid "" "This color is used for the background of highlighed item-names and other text" msgstr "高亮显示的文件名或者其它文本的背景色" #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "icon above label" msgstr "图标在文字上面" #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "icon beside label" msgstr "图标在文字旁边" #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "icon only" msgstr "仅图标" #: e2_option__default.c:346 e2_toolbar.c:3095 msgid "label only" msgstr "仅文字" #: e2_option__default.c:347 e2_toolbar.c:3096 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' leaves most space for other things" msgstr "'%s' 为 Gtk 缺省设置, '%s' 为其它按钮留下更多的显示空间" #: e2_option__default.c:349 msgid "toolbars button style" msgstr "工具栏按钮风格" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "dnd" msgstr "拖曳" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "menu" msgstr "菜单" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar large" msgstr "大图标" #: e2_option__default.c:355 e2_toolbar.c:3105 msgid "toolbar small" msgstr "小图标" #: e2_option__default.c:356 e2_toolbar.c:3106 #, c-format msgid "'%s' uses the Gtk default, '%s' is smallest, '%s' is largest" msgstr "'%s' 使用 Gtk 缺省风格, '%s' 最小, '%s' 最大" #: e2_option__default.c:358 msgid "toolbars icon size" msgstr "工具栏图标大小" #: e2_option_tree.c:189 e2_option_tree.c:899 msgid "Press key" msgstr "按键盘上键" #: e2_option_tree.c:320 #, c-format msgid "Changing button %s may block normal operation" msgstr "改变键 %s 可能影响到一般操作" #: e2_option_tree.c:400 #, c-format msgid "That combination is assigned to '%s'" msgstr "组合键被设置为 '%s'" #: e2_option_tree.c:606 msgid "Press button" msgstr "按鼠标键" #: e2_option_tree.c:660 #, c-format msgid "%s is assigned to '%s'" msgstr "%s 被设置为 '%s'" #: e2_option_tree.c:1172 #, c-format msgid "select icon for %s" msgstr "选择 %s 的图标" #: e2_option_tree.c:1409 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete this row and %d %s?" msgstr "确定要删除这一行和 %d %s 吗?" #: e2_option_tree.c:1412 msgid "confirm row delete" msgstr "确认删除行" #: e2_option_tree.c:1736 msgid "Remove the selected row" msgstr "删除所选择的行" #: e2_option_tree.c:1738 msgid "_Child" msgstr "子项(_C)" #: e2_option_tree.c:1739 msgid "Add a child row to the currently selected one" msgstr "新增子项到所选择的行" #: e2_option_tree.c:1742 msgid "Add a row after the currently selected row in the tree" msgstr "新增行到当前选择行的后面" #: e2_option_tree.c:1756 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: e2_option_tree.c:1757 msgid "Show plugin-selection dialog" msgstr "显示插件选择对话框" #: e2_option_tree.c:1759 msgid "Tra_nslate" msgstr "翻译(_N)" #: e2_option_tree.c:1760 msgid "Set all single-letter bindings to current locale" msgstr "按照当前本地化参数设置所有的单键绑定" #: e2_option_tree.c:1764 msgid "Re_plicate" msgstr "自我复制(_P)" #: e2_option_tree.c:1765 msgid "Import data of the other toolbar" msgstr "从其它的工具栏导入数据" #: e2_option_tree.c:1769 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_L)" #: e2_option_tree.c:1770 msgid "Show color-selection dialog" msgstr "显示颜色选取对话框" #: e2_option_tree.c:1772 e2_toolbar.c:3235 e2p_acl.c:3973 e2p_find.c:4109 #: e2p_rename.c:1779 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: e2_option_tree.c:1773 msgid "Get help on this option" msgstr "获取这个选项的帮助信息" #: e2_option_tree_context_menu.c:201 msgid "Cut selected row and any descendant(s)" msgstr "剪切选择的行" #: e2_option_tree_context_menu.c:205 msgid "Copy selected row and any descendant(s)" msgstr "复制选择的行" #: e2_option_tree_context_menu.c:217 msgid "Expand all rows on this page" msgstr "扩展该页中所有的行" #: e2_option_tree_context_menu.c:221 msgid "Collapse all rows on this page" msgstr "折叠该页中所有的列" #: e2_option_tree_context_menu.c:233 msgid "Add c_hild" msgstr "新增子项(_H)" #: e2_option_tree_context_menu.c:234 msgid "Add a child to the selected row" msgstr "新增子项到所选择的行" #: e2_output.c:241 #, c-format msgid "Cannot find any output from process %s" msgstr "进程 %s 无输出信息" #: e2_output.c:684 msgid "Do not show the output pane" msgstr "不显示到输出面板" #: e2_output.c:687 msgid "_Toggle full" msgstr "全窗口(_T)" #: e2_output.c:690 msgid "Toggle output pane size to/from the full window size" msgstr "切换输出面板的大小到全窗口" #: e2_output.c:694 msgid "_New tab" msgstr "新 TAB(_N)" #: e2_output.c:695 msgid "Add another tab for the output pane" msgstr "在输出面板上增加一个新的 TAB" #: e2_output.c:698 msgid "_Remove tab" msgstr "移除 TAB(_R)" #: e2_output.c:699 msgid "Close this this tab" msgstr "关闭这个 TAB" #: e2_output.c:707 msgid "_Attach" msgstr "附着(_A)" #: e2_output.c:708 msgid "Move this tab back to output pane" msgstr "将这个 TAB 移动到输出面板后面" #: e2_output.c:715 e2_output.c:719 msgid "_Clear" msgstr "清空(_C)" #: e2_output.c:716 e2_output.c:720 msgid "Clear this tab" msgstr "清空这个 TAB 的内容" #: e2_output.c:728 msgid "Edit the tab contents" msgstr "修改 TAB 里的内同" #: e2_output.c:791 msgid "Co_mmand output" msgstr "命令输出(_M)" #: e2_output.c:792 msgid "Show output from a completed command" msgstr "显示已完成的命令的输出" #: e2_output.c:805 e2_view_dialog.c:1001 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: e2_output.c:816 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: e2_output.c:817 msgid "Open the configuration dialog at the output options page" msgstr "打开输出选项的配置对话框" #: e2_output.c:1662 msgid "output tabs" msgstr "输出 TAB" #: e2_output.c:2258 msgid "-- end-of-output --" msgstr "-- 输出完 --" #: e2_output.c:2856 msgid "show output pane when a new message appears" msgstr "有新的信息时, 显示输出面板" #: e2_output.c:2857 msgid "This will ensure you don't miss any messages" msgstr "这将避免遗漏任何信息" #: e2_output.c:2860 msgid "show output pane if the command line is focused" msgstr "当命令行获取焦点时, 显示输出信息" #: e2_output.c:2861 msgid "" "This causes the output pane to be opened when you are about enter a command" msgstr "当你输入命令时, 输出面板将被打开" #: e2_output.c:2865 msgid "hide output pane if the command line is unfocused" msgstr "当命令行失去焦点时, 隐藏输出面板" #: e2_output.c:2866 msgid "" "This causes the output pane to be closed when you move focus away from the " "command line" msgstr "当焦点移出命令行时, 输出面板将被自动关闭" #: e2_output.c:2869 msgid "show commands" msgstr "显示命令" #: e2_output.c:2870 msgid "This echoes the commands that are run and their exit value" msgstr "显示命令的运行和返回值" #: e2_output.c:2872 msgid "scroll to new output" msgstr "自动滚动" #: e2_output.c:2873 msgid "" "This will automatically scroll the output pane content, to show new message" "(s)" msgstr "自动滚动输出面板的内容, 显示新信息" #: e2_output.c:2875 msgid "only scroll when really following" msgstr "跟随时滚动" #: e2_output.c:2876 msgid "" "This stops automatic pane scrolling to new output if you've manually " "scrolled away" msgstr "手工滚动后, 将停止自动滚动" #: e2_output.c:2879 msgid "only scroll when new output is at the end" msgstr "新的输出完成后, 再滚动" #: e2_output.c:2880 msgid "" "This stops pane scrolling if a different process has displayed text after " "the current insert position" msgstr "停止面板滚动, 如果在当前插入位置, 有另一个不同的进程显示字符" #: e2_output.c:2883 msgid "everywhere" msgstr "任何地方" #: e2_output.c:2883 msgid "words" msgstr "断词" #: e2_output.c:2885 msgid "line wrap mode" msgstr "折行" #: e2_output.c:2886 msgid "" "If mode is 'none', a horizontal scrollbar will be available. Mode 'words' " "will only break the line between words" msgstr "如果模式为'无', 将使用水平滚动条. 模式'断词'时, 折行仅用于两个单词之间" #: e2_output.c:2889 msgid "left margin (pixels)" msgstr "左边距(像素)" #: e2_output.c:2890 msgid "This is the left margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "输出面板边框与字符之间的左边距" #: e2_output.c:2893 msgid "right margin (pixels)" msgstr "右边距(像素)" #: e2_output.c:2894 msgid "" "This is the right margin between the output-pane edge and the text in it" msgstr "输出面板边框与字符之间的右边距" #: e2_output.c:2902 msgid "custom output font" msgstr "自定义输出字体" #: e2_output.c:2903 msgid "This is the font used for text in the output pane" msgstr "定义输出面板中文字的字体" #: e2_output.c:2908 msgid "positive color" msgstr "颜色(正)" #: e2_output.c:2909 msgid "" "This color is used for messages about successful operations or other " "'positive events'" msgstr "用于成功的操作或者其它正面事件的信息的颜色" #: e2_output.c:2912 msgid "negative color" msgstr "颜色(反)" #: e2_output.c:2913 msgid "" "This color is used for messages about unsuccessful operations or other " "'negative events'" msgstr "用于不成功的操作或者其它负面事件的信息的颜色" #: e2_output.c:2916 msgid "unimportant color" msgstr "颜色(不重要)" #: e2_output.c:2917 msgid "" "This color is used for messages of minor importance or other miscellaneous " "events" msgstr "用于一般操作或者其它杂项事件的信息的颜色" #: e2_ownership_dialog.c:323 msgid "ownership" msgstr "所有者" #: e2_ownership_dialog.c:341 e2_permissions_dialog.c:316 e2p_acl.c:3700 #: e2p_times.c:790 msgid "Directory name" msgstr "文件夹名" #: e2_ownership_dialog.c:372 e2_permissions_dialog.c:325 #: e2_permissions_dialog.c:383 e2p_acl.c:227 e2p_acl.c:2134 e2p_acl.c:3709 msgid "User" msgstr "用户" #: e2_ownership_dialog.c:402 #, fuzzy msgid "_Recurse" msgstr "含子文件夹(_R)" #: e2_pane.c:1641 e2_task.c:2054 e2_task.c:2246 e2_task.c:3078 msgid "No trash directory is available" msgstr "无可用的回收站文件夹" #: e2_pane.c:1748 msgid "_Edit places" msgstr "编辑位置(_E)" #: e2_pane.c:2038 msgid "both" msgstr "两个面板" #: e2_pane.c:2426 msgid "At startup, show a specific directory in this pane" msgstr "启动时, 在这个面板显示指定的文件夹" #: e2_pane.c:2427 msgid "" "This causes the directory named below, instead of the last-opened directory, " "to be shown at session start" msgstr "启动时显示的下面定义的文件夹, 而不是用最后打开的文件夹" #: e2_pane.c:2432 #, c-format msgid "pane %d startup directory:" msgstr "面板 %d 的启动文件夹:" #: e2_pane.c:2434 msgid "This is the directory to show in this pane, at session start" msgstr "这个文件夹将在程序启动时显示" #: e2_pane.c:2442 msgid "this pane is like pane 2" msgstr "跟面板2 一样" #: e2_pane.c:2444 e2_pane.c:2454 #, c-format msgid "" "This makes pane %d options (other than toolbar placement and content) apply " "to pane %d" msgstr "这使面板 %d 的选项(不包括工具栏的放置选项和内容)应用到面板 %d" #: e2_pane.c:2452 msgid "this pane is like pane 1" msgstr "跟面板1 一样" #: e2_pane.c:2465 #, c-format msgid "show %s column" msgstr "显示 %s 列" #: e2_pane.c:2466 #, c-format msgid "This causes the the named column to be displayed in pane %d (duh ...)" msgstr "选择的列将被显示在面板 %d (duh ...)" #: e2_password_dialog.c:173 e2p_crypt.c:4028 msgid "Enter password:" msgstr "输入口令:" #: e2_password_dialog.c:263 e2p_crypt.c:4042 msgid "Confirm password:" msgstr "确认口令:" #: e2_password_dialog.c:328 msgid "Entered passwords are different" msgstr "输入的命令不一致" #: e2_permissions_dialog.c:365 msgid "currently" msgstr "当前值" #: e2_permissions_dialog.c:378 e2p_acl.c:220 msgid "Read" msgstr "读" #: e2_permissions_dialog.c:379 e2p_acl.c:220 msgid "Write" msgstr "写" #: e2_permissions_dialog.c:380 e2p_acl.c:220 msgid "Exec" msgstr "执行" #: e2_permissions_dialog.c:381 msgid "Special" msgstr "特殊" #: e2_permissions_dialog.c:390 msgid "Set UID" msgstr "设置 UID" #: e2_permissions_dialog.c:400 msgid "Set GID" msgstr "设置 GID" #: e2_permissions_dialog.c:403 e2p_acl.c:227 e2p_acl.c:2143 msgid "Other" msgstr "其它" #: e2_permissions_dialog.c:410 msgid "Sticky" msgstr "延伸" #: e2_permissions_dialog.c:431 e2p_acl.c:3924 e2p_times.c:842 e2p_times.c:844 #: e2p_times.c:846 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: e2_permissions_dialog.c:447 e2p_acl.c:3943 e2p_times.c:848 msgid "R_ecurse:" msgstr "含子文件夹(_E):" #: e2_permissions_dialog.c:451 e2p_acl.c:3946 msgid "" "If activated, changes will be applied to selected items and also their " "descendents, if such items match your choice of \"directories\" and/or " "\"others\" (anything not a directory)" msgstr "将改变应用到所选择的文件, 文件夹, 和子文件夹" #: e2_permissions_dialog.c:454 e2p_acl.c:3949 msgid "d_irectories" msgstr "文件夹(_I)" #: e2_permissions_dialog.c:457 e2p_acl.c:3952 msgid "o_thers" msgstr "其它(_T)" #: e2_plugins.c:333 msgid "Cannot unload plugin" msgstr "不能卸载插件" #: e2_plugins.c:924 msgid "Plugin not loaded" msgstr "未装载的插件" #: e2_plugins.c:1544 msgid "Loaded" msgstr "已装载" #: e2_plugins.c:1557 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "执行" #: e2_print.c:558 msgid "Add page _header" msgstr "新增页标题(_H)" #: e2_print.c:563 msgid "_Wrap text" msgstr "折行(_W)" #: e2_print.c:568 msgid "_Double-space lines" msgstr "双倍行间距(_D)" #: e2_print.c:573 msgid "_Invert colours" msgstr "颜色反相(_I)" #: e2_print.c:579 msgid "Tab size" msgstr "TAB 大小" #: e2_print.c:587 msgid "spaces" msgstr "间隔" #: e2_print.c:1221 msgid "Preferences" msgstr "配置" #: e2_select_image_dialog.c:731 msgid "Choose icons directory" msgstr "选择图标文件夹" #: e2_select_image_dialog.c:746 msgid "_other" msgstr "其它(_O)" #: e2_select_image_dialog.c:750 msgid "_stock" msgstr "已有(_S)" #: e2_select_image_dialog.c:789 msgid "Remove the current icon" msgstr "移除当前图标" #: e2_size_filter_dialog.c:170 msgid "Display only the items which are:" msgstr "只显示如下的文件" #: e2_size_filter_dialog.c:171 msgid "size filter" msgstr "按文件大小选择" #: e2_size_filter_dialog.c:184 e2p_glob.c:550 msgid "bigger than" msgstr "大于" #: e2_size_filter_dialog.c:184 e2p_glob.c:550 msgid "equal to" msgstr "等于" #: e2_size_filter_dialog.c:184 e2p_glob.c:550 msgid "smaller than" msgstr "小于" #: e2_size_filter_dialog.c:223 e2p_find.c:3277 e2p_glob.c:591 msgid "Mbytes" msgstr "兆" #: e2_size_filter_dialog.c:223 e2p_find.c:3275 e2p_glob.c:591 msgid "kbytes" msgstr "千字节" #: e2_task.c:836 #, c-format msgid "%s added to tasks queue" msgstr "%s 被添加到任务队列" #: e2_task.c:1323 #, c-format msgid "The current operation (%s)" msgstr "当前操作 (%s)" #: e2_task.c:1326 msgid "operation" msgstr "操作" #: e2_task.c:1522 msgid "Busy" msgstr "忙" #: e2_task.c:1524 msgid "File operation in progress" msgstr "正在进行文件操作" #: e2_task.c:1674 msgid "Operation not permitted - Circular directories" msgstr "非法操作 - 循环文件夹" #: e2_task.c:1960 e2_task.c:2503 e2_task.c:2759 e2_task.c:3140 e2p_clone.c:77 msgid "Enter new name for" msgstr "输入新的文件名" #: e2_task.c:2192 #, c-format msgid "Trashed item %s reinstated to %s" msgstr "回收站中的文件 %s 将被恢复到 %s" #: e2_task.c:2206 #, c-format msgid "Cannot reinstate %s" msgstr "无法恢复 %s" #: e2_task.c:2763 msgid "link" msgstr "链接" #: e2_task.c:3070 #, c-format msgid "Removed all trash items from '%s'" msgstr "删除回收站 '%s' 中所有的文件" #: e2_task.c:3238 e2p_rename.c:1088 e2p_rename.c:1090 #, c-format msgid "Cannot rename %s" msgstr "无法更名 %s" #: e2_task.c:3386 e2p_acl.c:4357 #, c-format msgid "You do not have authority to change permission(s) of %s" msgstr "无足够的授权修改 %s 的权限" #: e2_task.c:3530 #, c-format msgid "You do not have authority to change owner(s) of %s" msgstr "无足够的授权修改 %s 的所有者" #: e2_task.c:4131 msgid "open with" msgstr "打开" #: e2_task.c:4132 e2_toolbar.c:3224 e2_toolbar.c:3228 e2p_upgrade.c:210 msgid "Enter command:" msgstr "命令:" #: e2_task.c:4278 msgid "Enter a name or partial name to find:" msgstr "输入要查找的文件名或者部分文件名:" #: e2_task.c:4385 msgid "abort" msgstr "中断" #: e2_task_backend.c:286 #, c-format msgid "Cannot change ownership of %s" msgstr "无法修改 %s 的所有者" #: e2_task_backend.c:446 e2_task_backend.c:462 e2_task_backend.c:1576 #, c-format msgid "Cannot delete %s" msgstr "无法删除 %s" #: e2_task_backend.c:603 e2_task_backend.c:1541 #, c-format msgid "Cannot delete existing %s" msgstr "无法删除已存在的 %s" #: e2_task_backend.c:662 #, c-format msgid "Cannot create special file %s" msgstr "无法新建特殊的文件 %s" #: e2_task_backend.c:677 #, c-format msgid "Cannot create FIFO %s" msgstr "无法新建 FIFO %s" #: e2_task_backend.c:825 #, c-format msgid "Cannot create new link to %s" msgstr "无法建立新的链接 %s" #: e2_task_backend.c:836 #, c-format msgid "Cannot get target info for link %s" msgstr "无法获取链接 %s 的目标信息" #: e2_task_backend.c:1319 #, c-format msgid "Cannot copy all of %s" msgstr "无法复制 %s 的全部" #: e2_task_backend.c:1336 msgid "incomplete" msgstr "不完整" #: e2_task_backend.c:1426 #, c-format msgid "Cannot move %s to %s" msgstr "无法移动 %s 到 %s" #: e2_task_backend.c:1481 #, c-format msgid "Cannot create link to %s" msgstr "无法新建链接 %s" #: e2_task_backend.c:1529 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "无法把 %s 更名为 %s" #: e2_task_backend.c:1612 e2_task_backend.c:1728 e2p_acl.c:2905 #: e2p_crypt.c:2964 e2p_times.c:318 #, c-format msgid "Cannot get current data for %s" msgstr "无法获取 %s 的当前数据" #: e2_task_backend.c:1663 e2p_acl.c:1914 #, c-format msgid "Cannot change permission(s) of all of %s" msgstr "无法修改 %s 的全部文件的权限" #: e2_task_backend.c:1682 #, c-format msgid "Cannot get current permissions of %s" msgstr "无法获取 %s 的 权限" #: e2_task_backend.c:1798 #, c-format msgid "Cannot change ownership of all of %s" msgstr "无法修改 %s 的全部文件的所有者" #: e2_toolbar.c:362 msgid "Show _bar" msgstr "显示工具栏" #: e2_toolbar.c:364 msgid "Show _tooltips" msgstr "显示提示信息" #: e2_toolbar.c:366 msgid "Space _handling" msgstr "调整显示空间(_H)" #: e2_toolbar.c:369 msgid "_none" msgstr "无(_n)" #: e2_toolbar.c:371 msgid "_scrollbars" msgstr "滚动条(_S)" #: e2_toolbar.c:373 msgid "_rest button" msgstr "其它(_R)" #: e2_toolbar.c:375 msgid "_Placement" msgstr "放置(_P)" #: e2_toolbar.c:376 msgid "_horizontal" msgstr "水平(_H)" #: e2_toolbar.c:378 msgid "_Container" msgstr "包含(_C)" #: e2_toolbar.c:381 msgid "_main window" msgstr "主窗口(_M)" #: e2_toolbar.c:383 msgid "_both panes" msgstr "双面板(_B)" #: e2_toolbar.c:385 msgid "file-pane _1" msgstr "文件面板1(_1)" #: e2_toolbar.c:387 msgid "flle-pane _2" msgstr "文件面板2(_2)" #: e2_toolbar.c:398 msgid "_Left" msgstr "向左(_L)" #: e2_toolbar.c:400 msgid "_Right" msgstr "向右(_R)" #: e2_toolbar.c:403 msgid "_Reset order" msgstr "重置顺序(_R)" #: e2_toolbar.c:405 msgid "Buttons _relief" msgstr "按钮浮起" #: e2_toolbar.c:407 msgid "Buttons _same size" msgstr "按钮大小一致" #: e2_toolbar.c:409 msgid "_Button style" msgstr "按钮风格(_B)" #: e2_toolbar.c:413 e2_toolbar.c:427 msgid "_theme" msgstr "主题" #: e2_toolbar.c:415 msgid "icon _only" msgstr "仅图标(_O)" #: e2_toolbar.c:417 msgid "_label only" msgstr "仅文字(_L)" #: e2_toolbar.c:419 msgid "icon _above label" msgstr "图标在文字上面(_A)" #: e2_toolbar.c:421 msgid "icon _beside label" msgstr "图标在文字旁边(_B)" #: e2_toolbar.c:423 msgid "_Icon size" msgstr "图标大小(_I)" #: e2_toolbar.c:429 msgid "_menu" msgstr "菜单(_M)" #: e2_toolbar.c:431 msgid "toolbar _small" msgstr "小图标" #: e2_toolbar.c:433 msgid "toolbar _large" msgstr "大图标" #: e2_toolbar.c:435 msgid "_button" msgstr "按钮(_B)" #: e2_toolbar.c:437 msgid "drag '_n' drop" msgstr "拖曳(_N)" #: e2_toolbar.c:439 msgid "_dialog" msgstr "对话框(_D)" #: e2_toolbar.c:442 msgid "Bar i_tems" msgstr "工具栏项目(_T)" #: e2_toolbar.c:761 msgid "_Rest" msgstr "其它(_R)" #: e2_toolbar.c:763 msgid "Show a menu of hidden items" msgstr "显示被隐藏项目的菜单" #: e2_toolbar.c:1863 msgid "not" msgstr "否" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "accessed" msgstr "最后访问时间" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "changed" msgstr "最后修改时间" #: e2_toolbar.c:1894 msgid "modified" msgstr "最后修改时间" #: e2_toolbar.c:3043 msgid "show the " msgstr "显示 " #: e2_toolbar.c:3044 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed or hidden" msgstr "这决定了 %s 将被显示或者隐藏" #: e2_toolbar.c:3051 msgid " horizontal" msgstr " 水平" #: e2_toolbar.c:3052 #, c-format msgid "This determines whether the %s is displayed horizontally or vertically" msgstr "这决定了 %s 将被水平显示或者垂直" #: e2_toolbar.c:3059 #, c-format msgid "show tooltips for %s buttons" msgstr "显示 %s 的按钮提示信息" #: e2_toolbar.c:3060 #, c-format msgid "If deactivated, tooltips will not be displayed for %s buttons" msgstr "如果不激活, %s 按钮的提示信息将不会被显示" #: e2_toolbar.c:3067 #, c-format msgid "" "This determines the method for accessing %s elements that are hidden due to " "lack of screen-space" msgstr "定义如何访问因屏幕大小限制而被隐藏的内容 %s" #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use rest button" msgstr "使用 '其它' 按钮" #: e2_toolbar.c:3069 msgid "use scrollbars" msgstr "显示滚动条" #: e2_toolbar.c:3070 msgid "space handling" msgstr "显示调整" #: e2_toolbar.c:3077 msgid " buttons have relief" msgstr " 按钮浮起" #: e2_toolbar.c:3079 msgid "" "Buttons with relief show their outline continually, not just when 'moused'" msgstr "在按钮上显示浮起的外框, 不仅仅是被点击的时候" #: e2_toolbar.c:3086 msgid " buttons are the same size" msgstr " 按钮大小一致" #: e2_toolbar.c:3088 msgid "" "Equal-width buttons look good on a vertical bar, bad on a horizontal bar" msgstr "使用相等的图标宽度. 适合垂直工具栏, 不适合水平工具栏." #: e2_toolbar.c:3098 msgid "button style" msgstr "按钮风格" #: e2_toolbar.c:3108 msgid "icon size" msgstr "图标大小" #: e2_toolbar.c:3115 msgid " container" msgstr " 包含" #: e2_toolbar.c:3116 #, c-format msgid "This determines the 'box' into which the %s is placed" msgstr "定义放置 %s 的方法" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "both panes" msgstr "两个面板" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 1" msgstr "文件面板1" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "file-pane 2" msgstr "文件面板2" #: e2_toolbar.c:3118 msgid "main window" msgstr "主窗口" #: e2_toolbar.c:3126 msgid " priority" msgstr "优先级" #: e2_toolbar.c:3127 msgid "This determines the order of toolbars (0 = left or top)" msgstr "定义工具栏的顺序 (0 = 左或者上)" #: e2_toolbar.c:3148 msgid "Copy item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "复制当前面板上所选择的文件到另一个面板" #: e2_toolbar.c:3150 msgid "Move item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "移动当前面板上所选择的文件到另一个面板" #: e2_toolbar.c:3152 msgid "Symlink item(s) selected in the active pane to the other one" msgstr "链接当前面板上所选择的文件到另一个面板" #: e2_toolbar.c:3153 msgid "Re_name.." msgstr "更名(_N).." #: e2_toolbar.c:3154 msgid "Rename item(s) selected in the active pane" msgstr "批量更名当前面板所选择的文件" #: e2_toolbar.c:3156 msgid "Move item(s) selected in the active pane to a trashbin" msgstr "移动当前面板所选择的文件到回收站" #: e2_toolbar.c:3157 msgid "Create new directory(ies)" msgstr "建立新文件夹" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新(_F)" #: e2_toolbar.c:3163 msgid "Update pane contents" msgstr "刷新面板内容" #: e2_toolbar.c:3164 msgid "_Switch" msgstr "开关(_S)" #: e2_toolbar.c:3165 msgid "Toggle the active pane" msgstr "切换当前文件面板" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Full" msgstr "放大" #: e2_toolbar.c:3211 msgid "Maximize output pane" msgstr "输出面板最大化" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Shrink" msgstr "缩小" #: e2_toolbar.c:3212 msgid "Un-maximize output pane" msgstr "取消输出面板最大化" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: e2_toolbar.c:3213 msgid "Hide output pane" msgstr "隐藏输出面板" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show" msgstr "显示" #: e2_toolbar.c:3214 msgid "Show output pane" msgstr "显示输出面板" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear" msgstr "清空" #: e2_toolbar.c:3215 msgid "Clear output pane" msgstr "清空输出面板" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "Clear command line" msgstr "清空命令行" #: e2_toolbar.c:3217 msgid "cl" msgstr "清空" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "Child processes" msgstr "子进程列表" #: e2_toolbar.c:3218 msgid "ps" msgstr "子进程" #: e2_toolbar.c:3219 msgid "Calculate disk usage of selected item(s)" msgstr "计算已选择文件的磁盘占用空间" #: e2_toolbar.c:3219 e2p_du.c:374 msgid "du" msgstr "磁盘占用" #: e2_toolbar.c:3220 msgid "Find item in active pane, by name" msgstr "在当前面板中, 根据文件名进行查找" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "Open terminal at the active directory" msgstr "在当前文件夹打开终端程序" #: e2_toolbar.c:3221 msgid "_X" msgstr "终端(_X)" #: e2_toolbar.c:3224 e2_toolbar.c:3228 msgid "Run command as root" msgstr "以Root用户执行命令" #: e2_toolbar.c:3224 e2_toolbar.c:3228 msgid "su.." msgstr "" #: e2_toolbar.c:3231 msgid "Mount or unmount a device" msgstr "装载和卸载设备" #: e2_toolbar.c:3231 msgid "mts.." msgstr "装载.." #: e2_toolbar.c:3234 msgid "View/change configuration settings for this program" msgstr "查看或者改变程序的配置" #: e2_toolbar.c:3234 msgid "_Settings.." msgstr "设置(_S).." #: e2_toolbar.c:3235 msgid "Get information about this program" msgstr "获得该程序的帮助信息" #: e2_toolbar.c:3237 msgid "Close this program" msgstr "关闭程序" #: e2_toolbar.c:3285 e2_toolbar.c:3350 msgid "Hide other pane" msgstr "隐藏其它面板" #: e2_toolbar.c:3285 e2_toolbar.c:3287 e2_toolbar.c:3290 e2_toolbar.c:3350 #: e2_toolbar.c:3352 e2_toolbar.c:3355 msgid "_Panes" msgstr "面板(_P)" #: e2_toolbar.c:3288 e2_toolbar.c:3291 e2_toolbar.c:3353 e2_toolbar.c:3356 msgid "Show other pane" msgstr "显示其它面板" #: e2_toolbar.c:3293 e2_toolbar.c:3358 msgid "Show _hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: e2_toolbar.c:3294 e2_toolbar.c:3359 msgid "Display hidden items in this directory" msgstr "显示这个文件夹中的隐藏文件" #: e2_toolbar.c:3295 e2_toolbar.c:3360 msgid "Hide _hidden" msgstr "隐藏(_H)" #: e2_toolbar.c:3296 e2_toolbar.c:3361 msgid "Do not display hidden items in this directory" msgstr "不显示这个文件夹中的隐藏文件" #: e2_toolbar.c:3297 e2_toolbar.c:3299 e2_toolbar.c:3362 e2_toolbar.c:3364 msgid "Fil_ters" msgstr "过滤(_T)" #: e2_toolbar.c:3298 e2_toolbar.c:3363 msgid "Set rules for the items to be displayed" msgstr "设置文件的显示过滤规则" #: e2_toolbar.c:3300 e2_toolbar.c:3365 msgid "Set/remove rules for the items to be displayed" msgstr "关闭文件的显示过滤规则" #: e2_toolbar.c:3302 e2_toolbar.c:3367 msgid "_VFS" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3303 e2_toolbar.c:3368 msgid "Show a virtual directory in this pane" msgstr "显示这个面板中的虚拟文件夹" #: e2_toolbar.c:3304 e2_toolbar.c:3369 msgid "_LocalFS" msgstr "" #: e2_toolbar.c:3312 e2_toolbar.c:3377 msgid "_Marks" msgstr "书签(_M)" #: e2_toolbar.c:3313 e2_toolbar.c:3378 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: e2_toolbar.c:3315 e2_toolbar.c:3380 msgid "Add the current directory to the top of the bookmarks list" msgstr "新增当前文件夹到书签列表的第一项" #: e2_toolbar.c:3319 e2_toolbar.c:3384 msgid "Add the current directory to the bottom of the bookmarks list" msgstr "新增当前文件夹到书签列表的最后" #: e2_toolbar.c:3322 e2_toolbar.c:3387 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "管理书签(_E)" #: e2_toolbar.c:3323 e2_toolbar.c:3388 msgid "Open the bookmarks configuration dialog" msgstr "打开书签管理对话框" #: e2_toolbar.c:3326 e2_toolbar.c:3329 e2_toolbar.c:3391 e2_toolbar.c:3397 msgid "M_irror" msgstr "转到(_I)" #: e2_toolbar.c:3327 e2_toolbar.c:3330 e2_toolbar.c:3392 e2_toolbar.c:3398 msgid "Go to directory shown in other pane" msgstr "转到在另一个面板中的当前文件夹" #: e2_toolbar.c:3332 e2_toolbar.c:3393 e2_toolbar.c:3401 msgid "Go to previous directory in history" msgstr "转到历史上的前一个文件夹" #: e2_toolbar.c:3332 e2_toolbar.c:3393 e2_toolbar.c:3401 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: e2_toolbar.c:3333 e2_toolbar.c:3394 e2_toolbar.c:3400 msgid "Go up to parent directory" msgstr "转到上一级文件夹" #: e2_toolbar.c:3334 e2_toolbar.c:3395 e2_toolbar.c:3399 msgid "Go to next directory in history" msgstr "转到历史上的下一个文件夹" #: e2_toolbar.c:3334 e2_toolbar.c:3395 e2_toolbar.c:3399 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: e2_tree_dialog.c:1184 msgid "Copy selected path" msgstr "复制所选择的路径" #: e2_tree_dialog.c:1188 msgid "Collapse all paths" msgstr "折叠所有路径" #: e2_tree_dialog.c:1193 msgid "_Strict hiding" msgstr "限制隐藏(_S)" #: e2_tree_dialog.c:1197 msgid "" "If active, hidden ancestors of visible directories will not be displayed" msgstr "隐藏的可视文件夹将不再被显示" #: e2_tree_dialog.c:1520 msgid "pane 1 navigator" msgstr "面板1 导航" #: e2_tree_dialog.c:1520 msgid "pane 2 navigator" msgstr "面板2 导航" #: e2_tree_dialog.c:1626 msgid "Toggle display of hidden directories" msgstr "显示/不显示隐藏文件夹" #: e2_utf8.c:448 msgid "unknown encoding" msgstr "未知编码" #: e2_utils.c:123 msgid "Not enough memory! Things may not work as expected" msgstr "内存不足! 可能出现问题" #: e2_utils.c:173 msgid "Cannot read USAGE help document" msgstr "无法读取 USAGE 帮助文档" #: e2_utils.c:1147 msgid "No item selected" msgstr "没有选择文件" #: e2_utils.c:1218 msgid "No item selected in other pane" msgstr "在另一个面板中, 没有选择文件" #: e2_utils.c:1583 msgid "No matching '}' found in action text" msgstr "未找到匹配的 '}'" #: e2_utils.c:1675 msgid "No matching '$' found in action text" msgstr "未找到匹配的 '$'" #: e2_utils.c:4105 msgid "KEYS_abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: e2_view_dialog.c:480 e2p_crypt.c:1562 e2p_crypt.c:1887 #, c-format msgid "Cannot read '%s'" msgstr "无法读取 '%s'" #: e2_view_dialog.c:497 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' 是一个文件夹" #: e2_view_dialog.c:572 #, c-format msgid "Encoding conversion command '%s' failed" msgstr "编码转换命令 '%s' 执行失败" #: e2_view_dialog.c:612 #, c-format msgid "Conversion from %s encoding failed: \"%s\"" msgstr "文件 %s 转换失败: \"%s\"" #: e2_view_dialog.c:650 msgid "choose file encoding" msgstr "选择文件编码" #: e2_view_dialog.c:664 msgid "Select one or more encodings to test" msgstr "选择一个或者多个编码进行测试" #: e2_view_dialog.c:691 msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: e2_view_dialog.c:758 msgid "The file encoding may be any of the selected ones" msgstr "文件编码可以能是所选编码中的一个" #: e2_view_dialog.c:778 msgid "File encoding cannot be converted from any selected type" msgstr "所选的编码类型都不能被用于转换文件编码" #: e2_view_dialog.c:990 msgid "Copy selected text" msgstr "复制所选的文字" #: e2_view_dialog.c:1049 msgid "Finds" msgstr "查找" #: e2_view_dialog.c:1063 msgid "If activated, text case does matter when searching" msgstr "查找时检查大小写" #: e2_view_dialog.c:1063 msgid "_match case" msgstr "匹配大小写(_M)" #: e2_view_dialog.c:1068 msgid "If activated, matches must be surrounded by word-separator characters" msgstr "查找的词前后必须有分隔符" #: e2_view_dialog.c:1068 msgid "wh_ole words" msgstr "整词配对(_O)" #: e2_view_dialog.c:1072 msgid "If activated, searching proceeds toward document start" msgstr "查找过程从文件头开始" #: e2_view_dialog.c:1072 msgid "_backward" msgstr "返回到文件头(_B)" #: e2_view_dialog.c:1075 msgid "If activated, searching cycles from either end to the other" msgstr "查找到文件结束时, 重新开始查找" #: e2_view_dialog.c:1075 msgid "_loop" msgstr "循环(_L)" #: e2_view_dialog.c:1661 msgid "displaying file" msgstr "显示文件" #: e2_view_dialog.c:1742 msgid "_wrap" msgstr "折行(_W)" #: e2_view_dialog.c:1761 msgid "Show the search options bar" msgstr "显示查找选项" #: e2_view_dialog.c:2067 msgid "wrap text" msgstr "折行" #: e2_view_dialog.c:2068 msgid "This causes the view window to open with text-wrapping enabled" msgstr "查看窗口中的文字自动折行显示" #: e2_view_dialog.c:2072 msgid "window width" msgstr "窗口宽度" #: e2_view_dialog.c:2073 msgid "" "The view window will default to showing this many characters per line (but " "the the displayed buttons may make it wider than this)" msgstr "缺省情况下, 查看窗口每行显示的字符较多(但显示的按钮可能使它更宽些)" #: e2_view_dialog.c:2077 msgid "window height" msgstr "窗口高度" #: e2_view_dialog.c:2078 msgid "The view window will default to showing this many lines of text" msgstr "缺省情况下, 查看窗口将显示较多的行" #: e2_view_dialog.c:2085 msgid "custom font for viewing files" msgstr "自定义查看文件用的字体" #: e2_view_dialog.c:2086 msgid "This is the font used for text in each view dialog" msgstr "这是用于文件查看对话框的字体" #: e2_view_dialog.c:2089 msgid "case sensitive searches" msgstr "查找时大小写敏感" #: e2_view_dialog.c:2090 msgid "" "This causes the view window search-bar to first open with case-sensitive " "searching enabled" msgstr "第一次打开查看窗口的查找功能时, 大小写敏感" #: e2_view_dialog.c:2094 msgid "show last search string" msgstr "显示最后一次查找的字符串" #: e2_view_dialog.c:2095 msgid "" "This shows the last search-string in the entry field, when the view window " "search-bar is displayed" msgstr "打开查找功能时, 最后一次查找的字符串将被显示在输入框中" #: e2_view_dialog.c:2099 msgid "keep search history" msgstr "保存查找历史" #: e2_view_dialog.c:2100 msgid "This causes search strings to be remembered between sessions" msgstr "记住查找的字符串" #: e2_window.c:1116 #, c-format msgid "displayed & %d concealed " msgstr "显示 & %d 隐藏 " #: e2_window.c:1119 #, c-format msgid "%s%d selected item(s) of %d %sin %s" msgstr "%s 已选择 %d 总数 %d %s 当前文件夹 %s" #: e2p_acl.c:220 #, fuzzy msgid "Whole" msgstr "全部(_W)" #: e2p_acl.c:227 e2p_acl.c:2140 msgid "Mask" msgstr "" #: e2p_acl.c:1137 e2p_acl.c:1170 e2p_acl.c:3621 e2p_acl.c:3774 msgid "Directory ACL" msgstr "文件夹 ACL" #: e2p_acl.c:1137 e2p_acl.c:1170 e2p_acl.c:3611 e2p_acl.c:3745 msgid "General ACL" msgstr "普通 ACL" #: e2p_acl.c:1142 #, c-format msgid "Cannot apply %s '%s' for %s" msgstr "无法应用 %s '%s', %s" #: e2p_acl.c:1175 #, c-format msgid "Cannot apply %s '%s' for %s - Invalid" msgstr "无法应用 %s '%s', %s - 无效" #: e2p_acl.c:3598 msgid "No directory-changes have been selected" msgstr "没有选择文件夹" #: e2p_acl.c:3608 #, c-format msgid "The specified %s is likely to ba a problem" msgstr "指定的 %s 可能有问题" #: e2p_acl.c:3687 msgid "extended permissions" msgstr "扩展权限" #: e2p_acl.c:3744 msgid "unable to display" msgstr "不能显示" #: e2p_acl.c:3846 msgid "General" msgstr "普通" #: e2p_acl.c:3889 msgid "Data" msgstr "数据" #: e2p_acl.c:3896 msgid "S_hown" msgstr "显示的(_H)" #: e2p_acl.c:3899 msgid "Changes will be based only on the data shown above" msgstr "根据上面的数据修改" #: e2p_acl.c:3900 msgid "_Varied" msgstr "改变(_V)" #: e2p_acl.c:3904 msgid "" "Changes will be based on the standard permissions of the affected item as " "modified by the data shown above" msgstr "根据上面显示的数据, 并基于标准权限进行修改" #: e2p_acl.c:3906 msgid "S_ystem" msgstr "系统(_Y)" #: e2p_acl.c:3910 msgid "" "Changes will be based only on the standard (non-ACL) permissions of the " "affected item" msgstr "仅根据标准(非 ACL)的权限进行修改" #: e2p_acl.c:3920 msgid "_Nuke" msgstr "解冻(_N)" #: e2p_acl.c:3923 msgid "Clear as much of the item's ACL as possible" msgstr "尽量清除所有文件的 ACL" #: e2p_acl.c:3934 e2p_selmatch.c:244 msgid "_Whole" msgstr "全部(_W)" #: e2p_acl.c:3937 msgid "" "Conveniently sets all allowed 'whole' values. For those entries, the action " "will apply to the whole of the entry, Otherwise, the action affects only the " "permissions of that entry" msgstr "" "方便地设置 '全部', 文件的所有属性都将被设置. 否则, 只设置权限相关的部分" #: e2p_acl.c:3956 msgid "dirs-_general" msgstr "文件夹 - 普通(_G)" #: e2p_acl.c:3959 msgid "" "if activated, specified changes to the \"general\" ACL will be applied to " "any affected directory" msgstr "应用文件夹的 \"普通\" ACL 属性" #: e2p_acl.c:3961 msgid "dirs-_default" msgstr "文件夹 - 缺省(_D)" #: e2p_acl.c:3964 msgid "" "if activated, specified changes to the \"directories-only\" ACL will be " "applied to any affected directory" msgstr "只应用文件夹的 \"文件夹\" ACL 属性" #: e2p_acl.c:3978 msgid "Insert a row in the ACL" msgstr "在 ACL 中插入行" #: e2p_acl.c:3982 msgid "De_lete" msgstr "删除(_D)" #: e2p_acl.c:3984 msgid "Delete the selected row from the ACL" msgstr "从 ACL 中删除所选择的行" #: e2p_acl.c:4501 #, fuzzy msgid "acl" msgstr "清空" #: e2p_acl.c:4505 msgid "_Access" msgstr "访问(_A)" #: e2p_acl.c:4508 msgid "_Access.." msgstr "访问(_A).." #: e2p_acl.c:4509 e2p_acl.c:4517 msgid "Change extended permissions of selected items" msgstr "改变所选文件的扩展权限" #: e2p_acl.c:4515 msgid "Change _ACLs.." msgstr "改变 _ACLs.." #: e2p_acl.c:4519 msgid "_Replicate" msgstr "同步设置(_R)" #: e2p_acl.c:4521 msgid "" "Recursively apply ACLs of selected items to matching items in the other pane" msgstr "在另一个面板中, 对符合条件的文件应用 ACL 到" #: e2p_acl.c:4568 #, fuzzy msgid "copy_acl" msgstr "复制文件名" #: e2p_clone.c:81 e2p_clone.c:161 msgid "clone" msgstr "" #: e2p_clone.c:164 msgid "C_lone.." msgstr "克隆(_L).." #: e2p_clone.c:165 msgid "Copy selected item(s), each with new name, to the current directory" msgstr "复制被选择的文件到当前文件夹, 赋予新的文件名" #: e2p_config.c:387 #, c-format msgid "Bad configuration data for %s, not installed" msgstr "%s 的配置文件已损坏, 或者没有安装" #: e2p_config.c:531 #, c-format msgid "Incompatible format - %s" msgstr "配置文件的格式不兼容 - %s" #: e2p_config.c:718 msgid "select configuration data file" msgstr "选择配置文件" #: e2p_config.c:800 msgid "save configuration data file" msgstr "保存配置文件" #: e2p_config.c:867 e2p_config.c:935 msgid "select icons directory" msgstr "选择图标文件夹" #: e2p_config.c:1075 msgid "Save configuration data in" msgstr "保存配置文件到" #: e2p_config.c:1098 msgid "backup" msgstr "备份" #: e2p_config.c:1138 e2p_config.c:1195 e2p_config.c:1327 e2p_config.c:1357 msgid "Se_lect" msgstr "选择(_S)" #: e2p_config.c:1139 msgid "Select the file in which to store the config data" msgstr "选择保存配置数据的文件" #: e2p_config.c:1142 msgid "Save current config data in the specified file" msgstr "保存配置数据到指定的文件" #: e2p_config.c:1148 msgid "export" msgstr "导出" #: e2p_config.c:1165 msgid "Get configuration data from" msgstr "获得配置数据" #: e2p_config.c:1196 msgid "Select the config file from which to get the data" msgstr "选择获取配置数据的文件" #: e2p_config.c:1200 msgid "Import config data in accord with choices below" msgstr "根据下面的选择导入数据" #: e2p_config.c:1209 msgid "_all options" msgstr "所有选项(_A)" #: e2p_config.c:1211 msgid "all '_non-group' options" msgstr "所有非组选项(_N)" #: e2p_config.c:1215 msgid "all 'g_roup' options" msgstr "所有分组选项(_R)" #: e2p_config.c:1217 msgid "_specific group option(s)" msgstr "指定的分组选项(_S)" #: e2p_config.c:1218 msgid "_groups" msgstr "用户组(_G)" #: e2p_config.c:1281 msgid "import" msgstr "导入" #: e2p_config.c:1298 msgid "Use icons in" msgstr "使用文件夹中的图标" #: e2p_config.c:1328 msgid "Select the directory where the icons are" msgstr "选择图标所在的文件夹" #: e2p_config.c:1332 msgid "Apply the chosen icon directory" msgstr "应用所选择的图标文件夹" #: e2p_config.c:1340 msgid "Copy current icons to" msgstr "复制当前图标到" #: e2p_config.c:1358 msgid "Select the directory where the icons will be saved" msgstr "选择用于保存图标的文件夹" #: e2p_config.c:1361 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: e2p_config.c:1362 msgid "Copy the icons to the chosen directory" msgstr "复制图标到已选择的文件夹" #: e2p_config.c:1384 msgid "manage configuration data" msgstr "管理配置数据" #: e2p_config.c:1424 msgid "manage" msgstr "管理" #: e2p_config.c:1426 msgid "_Configure.." msgstr "配置(_C).." #: e2p_config.c:1427 msgid "Export or import configuration data" msgstr "导入或者导出配置文件" #: e2p_cpbar.c:287 #, c-format msgid "" "copying %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "正在复制 %s\n" "到 %s\n" "文件 %s - %s" #: e2p_cpbar.c:304 e2p_mvbar.c:310 #, c-format msgid "%.2f MB of %.2f MB (%.0f\\%%)" msgstr "%.2f MB - %.2f MB (%.0f\\%%)" #: e2p_cpbar.c:524 e2p_mvbar.c:538 #, c-format msgid "Cannot put anything in %s" msgstr "不能将任何东西放入 %s" #: e2p_cpbar.c:546 msgid "copying" msgstr "正在复制" #: e2p_cpbar.c:569 e2p_mvbar.c:615 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: e2p_cpbar.c:575 e2p_mvbar.c:621 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #: e2p_cpbar.c:714 msgid "cpbar" msgstr "" #: e2p_cpbar.c:715 msgid "cpbar_with_time" msgstr "" #: e2p_cpbar.c:729 msgid "Copy selected item(s), with displayed progress details" msgstr "复制选择的文件,并显示详细的进程" #: e2p_cpbar.c:731 msgid "Copy with _times" msgstr "复制, 保留时间戳" #: e2p_cpbar.c:733 msgid "" "Copy selected item(s), with preserved time-properties and displayed progress " "details" msgstr "复制选择的文件, 保留时间属性, 并显示详细的进程" #: e2p_crypt.c:1598 #, c-format msgid "Compression failed for file %s" msgstr "压缩文件失败 %s" #: e2p_crypt.c:1623 e2p_crypt.c:3002 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing" msgstr "无法打开文件 '%s' 写入" #: e2p_crypt.c:1976 #, c-format msgid "Wrong password for %s" msgstr "错误的密码 %s" #: e2p_crypt.c:2136 #, c-format msgid "Error decompressing file %s" msgstr "解压缩错误 %s" #: e2p_crypt.c:2366 #, c-format msgid "Requested %s compression library not found or not compatible" msgstr "需要的 %s 压缩库文件没找到或者不兼容" #: e2p_crypt.c:2570 e2p_crypt.c:2601 msgid "Unknown compression library" msgstr "未知的压缩库文件" #: e2p_crypt.c:2600 #, c-format msgid "No %s compression library" msgstr "没有 %s 压缩库文件" #: e2p_crypt.c:3157 #, c-format msgid "" "%s does not end with \"%s\".\n" "Process this file anyway?" msgstr "" "%s 没有结束符 \"%s\".\n" "继续吗?" #: e2p_crypt.c:3500 #, c-format msgid "Cannot process all of %s" msgstr "无法对 %s 中所有的文件进行操作" #: e2p_crypt.c:3818 e2p_crypt.c:4213 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: e2p_crypt.c:3832 e2p_crypt.c:4213 msgid "_Decrypt" msgstr "解密(_D)" #: e2p_crypt.c:3978 msgid "en/decrypt file" msgstr "加密/解密文件" #: e2p_crypt.c:3997 msgid "Symbolic link" msgstr "符号链接" #: e2p_crypt.c:4013 #, c-format msgid " to %s" msgstr "到 %s" #: e2p_crypt.c:4020 msgid "_encrypt" msgstr "加密(_E)" #: e2p_crypt.c:4023 msgid "_decrypt" msgstr "解密(_D)" #: e2p_crypt.c:4055 msgid "encrypted file will have _same name" msgstr "用同样的文件名加密文件(_S)" #: e2p_crypt.c:4060 msgid "_append this to encrypted file name" msgstr "添加到加密的文件名(_A)" #: e2p_crypt.c:4075 msgid "encrypted file _name will be" msgstr "加密后文件名为(_N)" #: e2p_crypt.c:4090 msgid "decrypted file will have _same name" msgstr "用同样的文件名解密文件(_S)" #: e2p_crypt.c:4094 msgid "decrypted file will have e_mbedded name, if any" msgstr "解密后的文件将使用嵌入的文件名, 如果有的话(_M)" #: e2p_crypt.c:4099 msgid "strip this _from end of decrypted file name" msgstr "从解密后的文件名末尾删除(_F)" #: e2p_crypt.c:4115 msgid "decrypted file _name will be" msgstr "解密文件名为(_N)" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "apply any stored permissions, owners, dates to decrypted file" msgstr "保留解密文件的权限, 所有者, 日期等" #: e2p_crypt.c:4128 msgid "restore _properties" msgstr "恢复属性(_P)" #: e2p_crypt.c:4133 msgid "compress" msgstr "压缩" #: e2p_crypt.c:4133 e2p_crypt.c:4137 msgid "compress file before encryption" msgstr "加密前压缩文件" #: e2p_crypt.c:4137 msgid "_compress" msgstr "压缩(_C)" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "_validate" msgstr "验证(_V)" #: e2p_crypt.c:4145 msgid "setup for validation when decrypting" msgstr "解密时验证" #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store _filename" msgstr "存储文件名(_F)" #: e2p_crypt.c:4148 msgid "store current name for application after decryption" msgstr "解密后存储应用程序文件名" #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store _properties" msgstr "保存属性(_P)" #: e2p_crypt.c:4150 msgid "store current permissions etc for application after decryption" msgstr "解密后保存当前的权限等" #: e2p_crypt.c:4153 msgid "_backup" msgstr "备份(_B)" #: e2p_crypt.c:4153 msgid "backup an existing file with the same name as the processed file" msgstr "用同样的文件名备份已存在的文件" #: e2p_crypt.c:4155 msgid "_keep original" msgstr "保留原始文件(_K)" #: e2p_crypt.c:4155 msgid "do not remove the original file, after processing it" msgstr "不移除原始文件" #: e2p_crypt.c:4158 msgid "if file is a symlink, process its target" msgstr "如果是链接文件, 对链接指向的目标进行操作" #: e2p_crypt.c:4158 msgid "through _links" msgstr "链接" #: e2p_crypt.c:4160 msgid "_recurse directories" msgstr "文件夹(_R)" #: e2p_crypt.c:4415 #, c-format msgid "You do not have authority to modify %s" msgstr "没有足够的权限修改 %s" #: e2p_crypt.c:4541 msgid "crypt" msgstr "加密解密" #: e2p_crypt.c:4544 msgid "_En/decrypt.." msgstr "加密/解密(_E).." #: e2p_crypt.c:4545 msgid "Encrypt or decrypt selected items" msgstr "加密或者解密所选择的文件" #: e2p_crypt.c:4690 msgid "compression type" msgstr "压缩类型" #: e2p_crypt.c:4691 msgid "Use this form of compression before encryption" msgstr "加密前使用这个压缩表格" #: e2p_dircmp.c:887 msgid "compare" msgstr "比较" #: e2p_dircmp.c:890 msgid "C_ompare" msgstr "比较(_O)" #: e2p_dircmp.c:891 msgid "Select active-pane items which are duplicated in the other pane" msgstr "在当前面板中选择与另一个面板内容相同的文件" #: e2p_du.c:214 msgid "total size: " msgstr "总的大小: " #: e2p_du.c:230 msgid "kilobytes" msgstr "Kb" #: e2p_du.c:243 msgid "Megabytes" msgstr "Mb" #: e2p_du.c:256 msgid "gigabytes" msgstr "Gb" #: e2p_du.c:271 e2p_rename.c:1003 e2p_rename.c:1129 msgid "in" msgstr "" #: e2p_du.c:274 #, c-format msgid " named or in directories named '%s'\n" msgstr " 在文件或者文件夹 '%s'中\n" #: e2p_du.c:279 msgid "(one or more are hidden)" msgstr "(一个或者多个被隐藏)" #: e2p_du.c:377 msgid "_Disk usage" msgstr "磁盘占用(_D)" #: e2p_du.c:378 msgid "Calculate the disk usage of selected item(s)" msgstr "计算所选文件的磁盘占用" #: e2p_find.c:343 msgid "all files" msgstr "所有文件" #: e2p_find.c:346 msgid "images" msgstr "图片" #: e2p_find.c:347 msgid "music" msgstr "音频" #: e2p_find.c:348 msgid "videos" msgstr "视频" #: e2p_find.c:349 msgid "text files" msgstr "文本文件" #: e2p_find.c:350 msgid "development files" msgstr "开发" #: e2p_find.c:351 msgid "other files" msgstr "其它文件" #: e2p_find.c:361 msgid "conversations" msgstr "会话" #: e2p_find.c:363 msgid "applications" msgstr "应用程序" #: e2p_find.c:365 msgid "emails" msgstr "电子邮件" #: e2p_find.c:366 msgid "email attachments" msgstr "邮件附件" #: e2p_find.c:381 msgid "hours" msgstr "时" #: e2p_find.c:382 msgid "days" msgstr "日" #: e2p_find.c:383 msgid "months" msgstr "月" #: e2p_find.c:384 msgid "years" msgstr "年" #: e2p_find.c:3097 msgid "Find items:" msgstr "查找文件:" #: e2p_find.c:3101 e2p_rename.c:1638 msgid "any_where" msgstr "任何位置" #: e2p_find.c:3103 msgid "in _trash" msgstr "在回收站中(_T)" #: e2p_find.c:3107 e2p_rename.c:1642 msgid "in _active directory" msgstr "在当前文件夹中(_A)" #: e2p_find.c:3115 e2p_rename.c:1644 msgid "in _other directory" msgstr "在其它文件夹中(_O)" #: e2p_find.c:3124 e2p_rename.c:1655 msgid "in _directory" msgstr "在文件夹中(_D)" #: e2p_find.c:3125 e2p_rename.c:1241 msgid "Choose directory" msgstr "选择文件夹" #: e2p_find.c:3161 msgid "_Recurse subdirectories" msgstr "包含子文件夹(_R)" #: e2p_find.c:3164 msgid "Include _linked subdirectories" msgstr "包括链接的子文件夹(_L)" #: e2p_find.c:3165 msgid "Careful about circular links" msgstr "注意避免循环链接" #: e2p_find.c:3213 msgid "name" msgstr "文件名" #: e2p_find.c:3218 msgid "and whose name:" msgstr "并且, 名字:" #: e2p_find.c:3223 e2p_find.c:3684 msgid "is" msgstr "是" #: e2p_find.c:3225 e2p_find.c:3686 msgid "is like" msgstr "类似" #: e2p_find.c:3227 e2p_find.c:3688 msgid "matches this regex" msgstr "匹配 regex" #: e2p_find.c:3229 e2p_find.c:3690 msgid "ignore case" msgstr "忽略大小写" #: e2p_find.c:3251 msgid "size" msgstr "大小" #: e2p_find.c:3256 msgid "and whose size is:" msgstr "并且, 大小:" #: e2p_find.c:3260 msgid "less than:" msgstr "小于:" #: e2p_find.c:3262 msgid "equal to:" msgstr "等于" #: e2p_find.c:3264 msgid "more than" msgstr "大于" #: e2p_find.c:3294 msgid "mime" msgstr "" #: e2p_find.c:3299 msgid "and whose mimetype is like this:" msgstr "并且, mime 类型:" #: e2p_find.c:3324 msgid "save" msgstr "保存" #: e2p_find.c:3326 msgid "and which were most-recently saved:" msgstr "并且, 最近保存过的:" #: e2p_find.c:3329 e2p_find.c:3370 e2p_find.c:3413 msgid "before:" msgstr "之前:" #: e2p_find.c:3330 e2p_find.c:3371 e2p_find.c:3414 msgid "on/at:" msgstr "等于:" #: e2p_find.c:3332 e2p_find.c:3373 msgid "after:" msgstr "之后:" #: e2p_find.c:3341 e2p_find.c:3384 e2p_find.c:3427 msgid "during the preceding:" msgstr "在操作过程中:" #: e2p_find.c:3365 msgid "access" msgstr "访问" #: e2p_find.c:3367 msgid "and which were most-recently opened or executed:" msgstr "并且, 最近打开过或者运行过" #: e2p_find.c:3408 msgid "property" msgstr "属性" #: e2p_find.c:3410 msgid "and which had any property (inode) change:" msgstr "并且, 有任何属性 (inode) 发生过变化的:" #: e2p_find.c:3416 msgid "after" msgstr "以后" #: e2p_find.c:3450 msgid "permission" msgstr "权限" #: e2p_find.c:3452 msgid "and whose permissions:" msgstr "并且, 权限:" #: e2p_find.c:3456 e2p_find.c:3517 msgid "are" msgstr "是" #: e2p_find.c:3458 msgid "include" msgstr "包含" #: e2p_find.c:3460 msgid "exclude" msgstr "不包含" #: e2p_find.c:3466 msgid "owner read" msgstr "所有者可读" #: e2p_find.c:3468 msgid "group read" msgstr "用户组可读" #: e2p_find.c:3470 msgid "anyone read" msgstr "任何用户可读" #: e2p_find.c:3474 msgid "owner write" msgstr "所有者可写" #: e2p_find.c:3476 msgid "group write" msgstr "用户组可写" #: e2p_find.c:3478 msgid "anyone write" msgstr "任何用户可写" #: e2p_find.c:3482 msgid "owner execute" msgstr "所有者可执行" #: e2p_find.c:3484 msgid "group execute" msgstr "用户组可执行" #: e2p_find.c:3486 msgid "anyone execute" msgstr "任何用户可执行" #: e2p_find.c:3490 msgid "setuid" msgstr "" #: e2p_find.c:3492 msgid "setgid" msgstr "" #: e2p_find.c:3494 msgid "sticky" msgstr "延伸" #: e2p_find.c:3512 msgid "type" msgstr "类型" #: e2p_find.c:3514 msgid "and which:" msgstr "并且, 类型:" #: e2p_find.c:3519 msgid "are not" msgstr "不是" #: e2p_find.c:3526 msgid "regular" msgstr "普通" #: e2p_find.c:3533 e2p_find.c:3549 msgid "block device" msgstr "块设备" #: e2p_find.c:3552 msgid "raw device" msgstr "原始设备" #: e2p_find.c:3556 msgid "fifo" msgstr "" #: e2p_find.c:3579 msgid "and with:" msgstr "并且, 所有者:" #: e2p_find.c:3587 msgid "any user id" msgstr "任何用户" #: e2p_find.c:3589 msgid "specific user id" msgstr "指定的用户" #: e2p_find.c:3592 msgid "current user's uid" msgstr "当前用户" #: e2p_find.c:3595 msgid "this user id" msgstr "这个用户" #: e2p_find.c:3602 msgid "unregistered user" msgstr "未注册的用户" #: e2p_find.c:3621 msgid "any group id" msgstr "任何用户组" #: e2p_find.c:3623 msgid "specific group id" msgstr "指定的用户组" #: e2p_find.c:3626 msgid "current user's gid" msgstr "当前的用户组" #: e2p_find.c:3629 msgid "this group id" msgstr "这个用户组" #: e2p_find.c:3636 msgid "unregistered group" msgstr "未注册的用户组" #: e2p_find.c:3669 msgid "content" msgstr "内容" #: e2p_find.c:3676 msgid "Using grep, find files with content that:" msgstr "使用 grep 查找文件和内容:" #: e2p_find.c:3678 msgid "and with content that:" msgstr "并且, 内容:" #: e2p_find.c:3720 msgid "Using" msgstr "使用中" #: e2p_find.c:3729 msgid "find files with content that is:" msgstr "要查找文件内容:" #: e2p_find.c:4011 msgid "Day" msgstr "日" #: e2p_find.c:4018 msgid "Month" msgstr "月" #: e2p_find.c:4027 msgid "Year" msgstr "年" #: e2p_find.c:4037 msgid "Hour" msgstr "时" #: e2p_find.c:4044 msgid "Minute" msgstr "分" #: e2p_find.c:4110 msgid "Get advice on search options on displayed tab" msgstr "在显示的 tab 中提供查找选项的建议" #: e2p_find.c:4116 msgid "Clear all search parameters" msgstr "清空所有的查找参数" #: e2p_find.c:4121 e2p_rename.c:1781 msgid "Stop the current search" msgstr "停止查找" #: e2p_find.c:4127 msgid "Begin searching" msgstr "开始查找" #: e2p_find.c:4164 msgid "detfind" msgstr "详细查找" #: e2p_find.c:4168 msgid "Find and list items, using detailed criteria" msgstr "使用详细条件查找文件并列出结果" #: e2p_for_each.c:124 msgid "repeat action" msgstr "重复动作" #: e2p_for_each.c:125 msgid "Action to run for each selected item:" msgstr "对每个被选择的文件执行:" #: e2p_for_each.c:179 msgid "foreach" msgstr "每一个" #: e2p_for_each.c:182 msgid "For _each.." msgstr "每一个(_E).." #: e2p_for_each.c:183 msgid "Execute an entered command on each selected item separately" msgstr "对每一个被选择的文件单独执行输入的命令" #: e2p_glob.c:494 msgid "Select items:" msgstr "选择文件:" #: e2p_glob.c:494 msgid "selection filter" msgstr "选择过滤" #: e2p_glob.c:506 msgid "Named like" msgstr "文件名类似" #: e2p_glob.c:533 msgid "_Invert" msgstr "反向选择(_I)" #: e2p_glob.c:534 msgid "Select items that DO NOT match the given mask" msgstr "选择 不 匹配条件的文件" #: e2p_glob.c:537 msgid "Case _sensitive" msgstr "大小写敏感(_S)" #: e2p_glob.c:667 msgid "glob" msgstr "" #: e2p_glob.c:670 msgid "_Glob.." msgstr "选择(_G)" #: e2p_glob.c:671 msgid "Select items matching a specified pattern" msgstr "选择匹配的文件" #: e2p_mvbar.c:293 #, c-format msgid "" "moving %s\n" "to %s\n" "this is item %s of %s" msgstr "" "移动 %s\n" "到 %s\n" "文件 %s 属于 %s" #: e2p_mvbar.c:592 msgid "moving" msgstr "移动中" #: e2p_mvbar.c:766 msgid "mvbar" msgstr "" #: e2p_mvbar.c:770 msgid "Move selected item(s), with displayed progress details" msgstr "移动所选择的文件, 显示详细的进度" #: e2p_names_clip.c:117 msgid "copy_name" msgstr "复制文件名" #: e2p_names_clip.c:120 msgid "Copy _names" msgstr "复制选择的文件名" #: e2p_names_clip.c:121 msgid "Copy path or name of each selected item to the clipboard" msgstr "复制所选文件的路径或者文件名到剪贴板" #: e2p_pack.c:223 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: e2p_pack.c:223 msgid "archive creation" msgstr "建立压缩包" #: e2p_pack.c:272 msgid "pack" msgstr "" #: e2p_pack.c:275 msgid "_Pack.." msgstr "压缩(_P).." #: e2p_pack.c:276 msgid "Build an archive containing the selected item(s)" msgstr "建立压缩包, 包含所选择的文件" #: e2p_rename.c:635 msgid "No current name pattern is specified" msgstr "未指定选择条件" #: e2p_rename.c:654 msgid "No replacement name pattern is specified" msgstr "未指定更名的方法" #: e2p_rename.c:662 msgid "Replacement name pattern cannot have wildcard(s)" msgstr "新的文件名中没有通配符" #: e2p_rename.c:800 #, c-format msgid "Error in regular expression %s" msgstr "规则表达式有错误 %s" #: e2p_rename.c:867 #, c-format msgid "Cannot find anything which matches %s" msgstr "没有匹配条件 (%s) 的文件" #: e2p_rename.c:970 e2p_rename.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "更名(_R)" #: e2p_rename.c:1003 msgid "Rename" msgstr "更名" #: e2p_rename.c:1003 e2p_rename.c:1129 msgid "to" msgstr "到" #: e2p_rename.c:1129 msgid "Renamed" msgstr "已更名" #: e2p_rename.c:1626 msgid "rename items" msgstr "更改文件名" #: e2p_rename.c:1637 msgid "Search for items:" msgstr "查找文件" #: e2p_rename.c:1709 msgid "R_ecurse subdirectories" msgstr "包含子文件夹(_E)" #: e2p_rename.c:1714 msgid "_Selected item(s)" msgstr "选择文件(_S)" #: e2p_rename.c:1719 msgid "Match _exact/wildcard" msgstr "精确查找/通配符" #: e2p_rename.c:1720 msgid "Match regular e_xpression" msgstr "使用规则表达式" #: e2p_rename.c:1725 msgid "Current name is like this:" msgstr "当前的文件名类似:" #: e2p_rename.c:1755 msgid "New name is _upper case" msgstr "把文件名变为大写" #: e2p_rename.c:1757 msgid "New name is _lower case" msgstr "把文件名变为小写" #: e2p_rename.c:1759 msgid "_New name is like this:" msgstr "把文件名改成(_N):" #: e2p_rename.c:1773 msgid "Con_firm before each rename" msgstr "更名前确认(_F)" #: e2p_rename.c:1780 msgid "Get advice on rename options" msgstr "在更名选项中给出建议" #: e2p_rename.c:1791 msgid "Begin renaming" msgstr "开始更名操作" #: e2p_rename.c:1826 msgid "renext" msgstr "继续" #: e2p_rename.c:1830 msgid "Rename item(s), using wildcards or regular-expressions" msgstr "变更文件名, 使用通配符或者规则表达式" #: e2p_selmatch.c:234 msgid "selmatch" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:235 msgid "selmatchpart" msgstr "" #: e2p_selmatch.c:238 msgid "_Select same" msgstr "选择相同的(_S)" #: e2p_selmatch.c:246 msgid "Select items whose whole name matches a selected item in the other pane" msgstr "在另一个面板中选择匹配的文件" #: e2p_selmatch.c:248 msgid "_Partial" msgstr "部分(_P)" #: e2p_selmatch.c:250 msgid "" "Select items whose name partially matches a selected item in the other pane" msgstr "在另一个面板中选择部分符合条件的文件名" #: e2p_selmatch.c:307 msgid "match to first separator" msgstr "符合第一个条件" #: e2p_selmatch.c:308 msgid "" "If enabled, name matching stops at the first instance of any specified " "separator, otherwise, at the last instance" msgstr "只需符合第一个条件. 否则, 必须符合所有的条件" #: e2p_selmatch.c:316 msgid "separator character(s)" msgstr "分隔符" #: e2p_selmatch.c:317 msgid "String comprising all chars considered to be a 'separator'" msgstr "比较字符串时, 视为分隔符" #: e2p_sort_by_ext.c:86 msgid "sort_by_ext" msgstr "按扩展名排序" #: e2p_sort_by_ext.c:89 msgid "Extension _sort" msgstr "扩展名排序(_S)" #: e2p_sort_by_ext.c:90 msgid "Sort the active file pane by filename extension" msgstr "对当前面板中的文件按照扩展名排序" #: e2p_tag.c:193 msgid "tag" msgstr "" #: e2p_tag.c:194 msgid "retag" msgstr "" #: e2p_tag.c:197 msgid "_Tag" msgstr "标记(_T)" #: e2p_tag.c:208 msgid "Log the selected item(s) in active pane" msgstr "重新当前面板中所选择的文件记入日志" #: e2p_tag.c:210 msgid "_Retag" msgstr "再标记(_R)" #: e2p_tag.c:212 msgid "Re-select any logged item(s) in active pane" msgstr "重新当前面板中记入日志的文件" #: e2p_times.c:211 #, c-format msgid "Cannot change times of %s" msgstr "无法改变 %s 的时间戳" #: e2p_times.c:382 #, c-format msgid "Cannot get current times of %s" msgstr "无法获取 %s 的时间戳" #: e2p_times.c:453 #, c-format msgid "Cannot interpret date-time %s" msgstr "%s 日期或者时间不正确" #: e2p_times.c:607 msgid "" "Changing 'ctime' requires temporary changes to the system clock. That is " "normally unwise, as typically, other things rely on system time." msgstr "" "改变 'ctime' 需要临时改变系统时钟. 通常情况下, 这是不明智的. 一般地说, 有其它" "的程序对系统时间有依赖性." #: e2p_times.c:778 msgid "times" msgstr "" #: e2p_times.c:803 msgid "Current values" msgstr "当前值" #: e2p_times.c:804 msgid "New date" msgstr "新日期" #: e2p_times.c:805 msgid "New time" msgstr "新时间" #: e2p_times.c:808 msgid "Content Modified" msgstr "内容已修改" #: e2p_times.c:809 msgid "Inode Changed" msgstr "Inode 已改变" #: e2p_times.c:997 #, c-format msgid "You do not have authority to change time(s) for %s" msgstr "无足够的授权修改 %s 的时间戳" #: e2p_times.c:1102 msgid "timeset" msgstr "时间设置" #: e2p_times.c:1105 msgid "Change _times.." msgstr "改变时间(_T).." #: e2p_times.c:1106 msgid "Change any of the time properties of selected items" msgstr "改变所选文件的时间戳" #: e2p_unpack.c:526 msgid "What do you want to do with the unpacked item(s) ?" msgstr "对已解压缩的文件如何操作 ?" #: e2p_unpack.c:531 msgid "Re_pack" msgstr "再压缩(_P)" #: e2p_unpack.c:533 msgid "_Retain" msgstr "保留(_R)" #: e2p_unpack.c:617 msgid "Selected item is not a supported archive" msgstr "不支持所选文件的压缩方式" #: e2p_unpack.c:634 msgid "Recursive unpack is not supported" msgstr "不支持解压缩子文件夹" #: e2p_unpack.c:733 msgid "unpack_with_plugin" msgstr "用插件解压缩" #: e2p_unpack.c:739 msgid "" "Unpack archive (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) into a " "temporary directory" msgstr "解压缩 (tar, tar.gz, tar.bz2, zip, 7z, rar, arj, zoo) 到临时文件夹" #: e2p_upgrade.c:41 #, c-format msgid "" "Configuration arrangements for this version %s of %s are considerably " "different from those of old versions. To reliably ensure access to the " "program's current features, it is best to start with fresh settings.\n" "If you proceed, the superseded configuration files in\n" " %s will have '.save' appended to their names.\n" "Feel free to delete them." msgstr "" "当前版本 %s %s 的 配置文件格式与旧的版本不兼容, 建议重新设置.\n" "如果这样做, 旧的配置文件, 针对\n" " %s, 将被更名并用 '.save' 作为扩展名.\n" "可以随时删除这些旧文件." #: e2p_upgrade.c:49 #, c-format msgid "" "Several default configuration settings of this version %s of %s are " "different from those of recent versions (see changelog).\n" "If you click OK, those settings will be updated where possible.\n" "Or else you can Cancel, and later, via the configuration dialog, " "manuallychange individual settings, or change all settings to current " "defaults." msgstr "" "这个版本 %s %s 中, 有一些重要的缺省设置与最近的其它版本不同 (详见 " "changelog).\n" "如果选择 OK, 那些设置在可能的情况下被修改.\n" "如果选择 取消 或者 稍后, 可以使用配置对话框手工更改设置, 或者将所有的设置改为" "当前缺省值." #: e2p_upgrade.c:150 msgid "update information" msgstr "更新信息" #: e2p_view.c:79 msgid "view_with_plugin" msgstr "用插件查看" #: e2p_view.c:83 #, c-format msgid "Open the first selected item with the %s text-file viewer" msgstr "用文本查看器 %s 打开第一个所选的文件" #~ msgid "Rotate _+" #~ msgstr "右旋(_+)" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn clockwise" #~ msgstr "顺时针旋转图像90度" #~ msgid "Rotate _-" #~ msgstr "左旋(_-)" #~ msgid "Rotate selected images quarter-turn anti-clockwise" #~ msgstr "逆时针旋转图像90度" #~ msgid "_Flip" #~ msgstr "翻转(_F)" #~ msgid "Flip selected images top-to-bottom" #~ msgstr "从上到下翻转所选择的图像" #~ msgid "_Unselect all" #~ msgstr "取消所有选择(_U)" #~ msgid "Replicate _selection" #~ msgstr "同步选择(_S)" #~ msgid "" #~ "If activated, items selected in this window will also be selected in the " #~ "associated filelist" #~ msgstr "这个窗口被选择的文件也将在关联的文件列表中被选择" #~ msgid "_Clamp size" #~ msgstr "压缩大小(_C)" #~ msgid "If activated, thumbnails bigger than %d pixels will be scaled down" #~ msgstr "当缩略图大于 %d 像素时, 将被缩小" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "升序" #~ msgid "If activated, items are displayed in ascending order" #~ msgstr "以升序显示" #~ msgid "pane 1 images" #~ msgstr "面板 1 的图像" #~ msgid "pane 2 images" #~ msgstr "面板 2 的图像" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "排序(_S)" #~ msgid "thumbs" #~ msgstr "缩略图" #~ msgid "_Thumbnail.." #~ msgstr "缩略图(_T).." #~ msgid "Display thumbnails of image files in the active pane" #~ msgstr "在激活的面板中显示图像文件缩略图" #~ msgid "limit thumbnail size" #~ msgstr "限制缩略图的大小" #~ msgid "" #~ "If enabled, images larger than the size specified below will be scaled " #~ "down" #~ msgstr "当缩略图大于以下值时, 将被缩小" #~ msgid "largest thumbnail size" #~ msgstr "最大缩略图像素值" #~ msgid "Pixel-size threshold for images scaling" #~ msgstr "图像缩放的像素限制" #~ msgid "choose query" #~ msgstr "选择队列" #~ msgid "tracker query" #~ msgstr "跟踪队列" #~ msgid "_Search for" #~ msgstr "查找(_S)" #~ msgid "which match:" #~ msgstr "匹配:" #~ msgid "Search for items whose _mimetype is any of:" #~ msgstr "查找关联文件:" #~ msgid "Search for items using this rdf query:" #~ msgstr "查找使用 rdf 队列的文件" #~ msgid "Open query-selection dialog" #~ msgstr "打开队列选择对话框" #~ msgid "Get help on constructing queries" #~ msgstr "获得构建队列的帮助信息" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "清空(_L)" #~ msgid "Clear the current query" #~ msgstr "清空当前队列" #~ msgid "Initiate a query using currently-specified criteria" #~ msgstr "使用当前指定的标准初始化队列" #~ msgid "track" #~ msgstr "跟踪" #~ msgid "_Track.." #~ msgstr "跟踪(_T).." #~ msgid "Find items in the tracker database" #~ msgstr "在跟踪数据库中查找" #~ msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "无法建立缩略图 %s: %s" #~ msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." #~ msgstr "无法新建缩略图文件夹 '%s'."